"la corruption qui" - Translation from French to Arabic

    • الفساد الذي
        
    • الفساد التي
        
    • للفساد الذي
        
    • الفساد والتي
        
    • يمرّ به
        
    • ما يمرّ
        
    • والفساد اللذين
        
    • ممارسات الفساد
        
    Aucun pays ne peut se permettre la corruption qui afflige notre monde comme un cancer. UN وما من بلد يستطيع أن يتحمّل الفساد الذي يجتاح العالم مثل السرطان.
    :: L'apparition et la généralisation de la corruption, qui porte atteinte aux intérêts économiques du pays et qui perpétue la pauvreté; UN :: ظهور وانتشار الفساد الذي يؤدي إلى تعطيل المصالح الاقتصادية للبلد ويمكن اعتباره كذلك أحد أسباب الفقر
    Le premier de ces textes est la loi sur la prévention de la corruption, qui prévoit des sanctions pénales à l'encontre des fonctionnaires corrompus. UN أول تشريع منها هو قانون مكافحة الفساد الذي ينص على فرض عقوبة جنائية على الموظفين الحكوميين المرتشين.
    Le représentant de la Pologne a décrit les activités du Bureau central de lutte contre la corruption, qui combinaient opérations et enquêtes anticorruption avec efforts de prévention et d'information. UN ووصف العضو البولندي في الفريق أعمال المكتب المركزي لمكافحة الفساد التي تشمل عمليات مكافحة الفساد والتحقيق فيه من جهة وجهود الوقاية والتوعية من جهة أخرى.
    Une autre entité indépendante pertinente est la Commission de lutte contre la corruption qui assume les fonctions de médiateur. UN ومن الكيانات المستقلة الأخرى ذات الصلة لجنة مكافحة الفساد التي تضطلع بمهام ديوان المظالم.
    L'intervenant a souligné le rôle dévastateur de la corruption qui, dans de nombreux pays en développement, était un grave obstacle à l'atténuation de la pauvreté. UN وشدد على الدور الهدام للفساد الذي يشكل في العديد من البلدان النامية عائقاً رئيسياً أمام التخفيف من وطأة الفقر.
    Des mesures courageuses et décisives s'imposent pour combattre le fléau de la corruption qui favorise le développement de l'impunité. UN وثمة حاجة إلى اتخاذ إجراءات شجاعة وحازمة لمكافحة داء الفساد الذي يغذي ظاهرة الافلات من العقوبة.
    Le rapport fait le point également du travail accompli dans l'élaboration du projet de convention des Nations Unies contre la corruption, qui devrait être achevé d'ici à la fin de 2003. UN وذكر التقرير أيضا التفاوض بشأن مشروع اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد الذي يُنتظر اكتماله بنهاية عام 2003.
    Entre autres facteurs de déstabilisation de la société, on peut citer la corruption, qui bien souvent atteint toutes les couches sociales, ou encore la toxicomanie. UN ومن المشاكل الأكثر إضرارا بتلك القدرات الفساد الذي كثيرا ما يتخلل المجتمع بأسره، وإساءة استعمال العقاقير.
    Il convient d'ajouter à cette liste l'aggravation de la corruption qui touche aussi bien l'administration centrale que les autorités locales. UN وترافق كذلك بزيادة في مستوى الفساد الذي يؤثر في الحكومة على الصعيدين المحلي والمركزي.
    :: Combattre la corruption, qui retarde le développement économique et sape le tissu moral de la société; UN :: مكافحة الفساد الذي يعيق التنمية الاقتصادية ويقوض النسيج الأخلاقي للمجتمع
    Nous sommes résolus à combattre énergiquement la corruption, qui sape les structures démocratiques. UN إننا مصممون بحزم على محاربة الفساد الذي يضعف الهياكل الديمقراطية.
    Certaines des nouvelles infractions définies dans la Convention contre la corruption qui causent un préjudice manifeste à la société peuvent cependant être incriminées dans un système juridique mais pas dans un autre. UN وقد توجد بعض الجرائم الجديدة المعرَّفة في اتفاقية مكافحة الفساد التي يتجلى ضررها الاجتماعي في أحد النظم القانونية بينما لا ترد بعد في نظم أخرى.
    La plus grosse partie du projet pourrait être consacrée aux mesures de prévention de la corruption, qui seraient conçues avec le concours d'un large cercle d'experts provenant notamment des milieux bancaire et financier. UN ومن المقترح تكريس الجانب الأكبر من مشروع الاتفاقية للتدابير الرامية الى منع الفساد التي ينبغي أن توضع بمساعدة مجموعة كبيرة من الخبراء، بمن فيهم الخبراء في مجالي المصارف والمالية.
    Comme beaucoup de métropoles, cependant, elle est confrontée au problème de la corruption, qui est souvent le corollaire d'une croissance accélérée. UN غير أنها، كالعديد من العواصم، تواجه مشكلة الفساد التي تلازم هذا النمو السريع.
    Il a également noté les réformes importantes entreprises pour assurer l'indépendance de la Commission de lutte contre la corruption, qui a gagné la confiance de la population. UN وأشارت أيضا إلى التعديلات الهامة التي أدخلتها بنغلاديش لكفالة استقلال لجنة مكافحة الفساد التي تحظى بثقة الجمهور.
    L'Italie respecte les dispositions des paragraphes 11, 12 et 13 de l'article 44 de la Convention des Nations Unies contre la corruption, qui sont appliquées directement en vertu de l'article 696. UN وتمتثل إيطاليا لأحكام الفقرات 11 و12 و13 من المادة 44 من اتفاقية مكافحة الفساد التي تطبق مباشرة بحكم المادة 696.
    Convaincue des incidences néfastes de la corruption qui affaiblit la confiance du public, la légitimité et la transparence et entrave l'élaboration de lois justes et efficaces, ainsi que leur application, leur exécution et la prise de décisions les invoquant, UN واقتناعا منها بالتأثير السلبي للفساد الذي يقوض ثقة الجمهور والمشروعية والشفافية ويعوق وضع قوانين منصفة وفعالة وتطبيقها وإنفاذها والفصل بموجبها،
    Il faut donc se féliciter du travail réalisé par le Comité spécial chargé de négocier le texte d'une convention contre la corruption, qui devrait être finalisé en 2003. UN ولذلك فإنه يرحب بجهود اللجنة المخصصة المعنية بإعداد اتفاقية لمحاربة الفساد والتي يتوقع أن تنتهي من مهمتها في عام 2003.
    La petite corruption, que les membres du Sous-Comité ont souvent constatée au cours des visites qu'ils ont effectuées dans des lieux de détention, désigne la corruption qui touche les personnes ayant affaire à un agent public corrompu lorsqu'elles utilisent un service public, et porte généralement sur des sommes d'argent ou d'autres faveurs modestes. UN وأما الفساد الأدنى، الذي شهدته اللجنة الفرعية كثيراً في زياراتها إلى أماكن الاحتجاز، فيشير إلى ما يمرّ به الناس في تعاملاتهم مع المسؤولين العموميين الفاسدين عند طلب الخدمات العامة، وينطوي في العادة على مبالغ زهيدة من المال أو على مقابل آخر.
    À défaut de représentation, le dossier d'une femme a toutes les chances de ne pas donner lieu à des poursuites, en raison de la désorganisation et de la corruption qui minent le système de justice. UN وإذا لم يُتح تمثيل قانوني للمرأة، فإن من المرجّح ألا ينظر في قضيتها بسبب العشوائية والفساد اللذين يشوهان نظام العدالة.
    De ce fait, la transparence de la magistrature doit être garantie pour éviter la corruption qui porte atteinte à l'indépendance de la magistrature et à la confiance des justiciables dans le système de justice. UN ونتيجة لذلك، يتعين ضمان الشفافية في الجهاز القضائي لتفادي ممارسات الفساد التي تقوض استقلال القضاء وثقة الجمهور بنظام القضاء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more