"la cour a conclu que" - Translation from French to Arabic

    • وخلصت المحكمة إلى أن
        
    • خلصت المحكمة إلى أن
        
    • رأت المحكمة أن
        
    • استنتجت المحكمة أن
        
    • ورأت المحكمة أن
        
    • واستنتجت المحكمة أن
        
    • خلصت المحكمة إلى أنه
        
    • ووجدت المحكمة أن
        
    • وقضت المحكمة بأن
        
    • وخلصت المحكمة إلى أنه
        
    • واستنتجت المحكمة العليا أن
        
    • واستنتجت المحكمة من ذلك أنه
        
    • حكمت المحكمة بأن
        
    • المحكمة رأت أن
        
    la Cour a conclu que la culpabilité du fils de l'auteur avait été établie sur la base d'éléments de preuve et qu'il n'y avait aucun motif d'annuler sa condamnation. UN وخلصت المحكمة إلى أن إدانة ابنها مثبتة بالأدلة ولم تجد أسباباً لإبطال هذه الإدانة.
    la Cour a conclu que la culpabilité du fils de l'auteur avait été établie sur la base d'éléments de preuve et qu'il n'y avait aucun motif d'annuler sa condamnation. UN وخلصت المحكمة إلى أن إدانة ابنها مثبتة بالأدلة، ولم تجد أسباباً لإبطال هذه الإدانة.
    En conséquence, la Cour a conclu que l'adoption de la déclaration d'indépendance n'avait violé aucune règle applicable du droit international. UN وبالتالي، فقد خلصت المحكمة إلى أن اعتماد إعلان الاستقلال ليس مخالفاً لأي قاعدة سارية من قواعد القانون الدولي.
    Se fondant sur ces trois éléments, ainsi que sur les preuves produites, la Cour a conclu que le centre des intérêts principaux des sociétés débitrices se trouvait aux États-Unis et que la procédure étrangère constituait une procédure étrangère principale. UN وبناءً على هذه العناصر الثلاثة والأدلة المقدمة، رأت المحكمة أن مركز المصالح الرئيسية للشركات المدينة هو الولايات المتحدة وأن الإجراءات الأجنبية هي إجراءات أجنبية رئيسية.
    Ayant procédé à un examen minutieux des éléments de preuve produits par les Parties, la Cour a conclu que tel n'était pas le cas. UN وبعد قيامها بدراسة مفصلة للأدلة التي قدمها الطرفان، استنتجت المحكمة أن الأمر لم يكن كذلك.
    la Cour a conclu que la suppression de l'enseignement en grec au niveau secondaire constituait en la matière une violation du droit à l'éducation. UN ورأت المحكمة أن عدم استمرار تلقي التعليم باللغة اليونانية في المرحلة الثانوية، في ظل الظروف السائدة، يعتبر إنكارا لجوهر الحق في التعليم.
    la Cour a conclu que la Serbie avait violé l'obligation que lui imposait l'article premier de la Convention sur le génocide. UN واستنتجت المحكمة أن صربيا خرقت التزاماتها الواردة في المادة الأولى من اتفاقية منع الإبادة الجماعية.
    la Cour a conclu que cette partie de la requête était incompatible ratione personae avec la Convention. UN وخلصت المحكمة إلى أن هذا الجزء من الدعوى يتنافى بطبيعته مع أحكام الاتفاقية.
    la Cour a conclu que la décision paraissait régulière et valide et l'autorisation a été maintenue. UN وخلصت المحكمة إلى أن اتخاذ قرار مناسب وصحيح أمر يمكن تحقيقه بصورة معقولة، وتم تأييد الإقرار.
    la Cour a conclu que la décision de la Caisse avait été prudente. UN وخلصت المحكمة إلى أن قرار الصندوق كان قراراً حريصاً.
    la Cour a conclu que la décision paraissait régulière et valide et l'autorisation a été maintenue. UN وخلصت المحكمة إلى أن اتخاذ قرار مناسب وصحيح أمر يمكن تحقيقه بصورة معقولة، وتم تأييد الإقرار.
    la Cour a conclu que la décision de la Caisse avait été prudente. UN وخلصت المحكمة إلى أن قرار الصندوق كان قراراً حريصاً.
    Sans faire référence aux moteurs d'avion, la Cour a conclu que la plainte relative à la propriété litigieuse était relevait du droit interne tchèque. UN ودون إشارة إلى محركي الطائرة، خلصت المحكمة إلى أن القانون المحلي التشيكي يحكم المطالبات بالملكية موضع المنازعة.
    la Cour a conclu que, du fait de certaines décisions et de certains actes imputables aux autorités de la République turque de Chypre-Nord, la Turquie avait violé plusieurs articles de la Convention européenne des droits de l'homme. UN لقد خلصت المحكمة إلى أن تركيا، بسبب قرارات وإجراءات معينة اتخذتها سلطات الجمهورية التركية لشمال قبرص، انتهكت بعض مواد الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان.
    Ainsi, la Cour a conclu que la construction du mur est un acte non conforme à diverses obligations juridiques internationales incombant à Israël. UN 138- ومن ثم خلصت المحكمة إلى أن تشييد الجدار يشكل عملا لا يتفق مع مختلف الالتزامات القانونية الدولية المنوطة بإسرائيل.
    Sur ce fondement, la Cour a conclu que le centre des intérêts principaux des débiteurs se trouvait aux États-Unis et reconnu la procédure étrangère en tant que procédure étrangère principale. UN وعلى هذا الأساس، رأت المحكمة أن مركز المصالح الرئيسية للمدينين يقع في الولايات المتحدة واعترفت بالإجراءات الأجنبية كإجراءات أجنبية رئيسية.
    la Cour a conclu que la volonté de la Suisse d'être partie à la Convention était < < plus forte > > que celle de maintenir la réserve. UN فقد استنتجت المحكمة أن رغبة سويسرا في أن تكون طرفا في الاتفاقية ' ' أقوى`` من رغبتها في الإبقاء على التحفظ.
    la Cour a conclu que la disposition violait les articles 3, 62, 64 et 88 de la Constitution égyptienne au motif qu'elle soustrayait le processus électoral au contrôle judiciaire et supprimait de ce fait une protection fondamentale du droit de vote. UN ورأت المحكمة أن الحكم مخالف للمواد 3 و63 و64 و88 من الدستور المصـري لأنه يُبعد عملية الاقتراع عن الإشراف القضائي، ومن ثم يزيل ضمانة أساسية من الضمانات المتعلقة بالحق في التصويت.
    la Cour a conclu que la CVIM régissait le contrat et qu'elle avait par conséquent compétence matérielle. UN واستنتجت المحكمة أن الاتفاقية تحكم العقد وأنها بالتالي مختصة بالنظر في موضوع النـزاع القضائي.
    Après avoir analysé la sentence, la Cour a conclu que celle-ci reposait sur des arguments raisonnables et sur des fondements juridiques, preuve évidente qu'elle était le résultat d'une interprétation et d'une application d'un droit entièrement reconnaissable. UN وبعد تحليل قرار التحكيم، خلصت المحكمة إلى أنه يتضمَّن حيثيات وأنَّ هذه الحيثيات تستند إلى القانون، ومن ثمَّ يتَّضح أنه نابع من تفسيرٍ للقوانين المعترف بها اعترافاً كاملاً ومن تطبيقٍ لأحكامها.
    la Cour a conclu que la liberté de navigation ainsi accordée s'appliquait aussi bien au transport de personnes, y compris de touristes, qu'au transport de marchandises. UN ووجدت المحكمة أن حق حرية الملاحة هذا يشمل الملاحة للأغراض التجارية وليس مجرد الملاحة بأصناف للتبادل التجاري ورأت أن هذا التعبير ينطبق على نقل الأشخاص، بما في ذلك السياح، فضلا عن نقل البضائع.
    la Cour a conclu que le fait d'élargir la définition du mariage pour y inclure le mariage entre personnes du même sexe ne contrevenait pas à la Constitution et était conforme à la Charte. UN وقضت المحكمة بأن توسيع نطاق تعريف الزواج ليشمل الزوجين من نفس الجنس لا ينتهك الدستور، ويتفق مع الميثاق.
    la Cour a conclu que le Secrétariat d'État à la sécurité devait prendre des mesures pour faire cesser ces violations dans un délai d'un an. UN وخلصت المحكمة إلى أنه يجب على وزارة الأمن أن تتخذ إجراءات لوقف هذه الانتهاكات في غضون عام واحد.
    la Cour a conclu que le jugement rendu en appel était conforme à la Constitution et fondé sur l'intérêt supérieur des mineures. UN واستنتجت المحكمة العليا أن حكم محكمة الاستئناف أولى الاعتبار الواجب للدستور وأنه استند إلى المصلحة الفضلى للطفلتين.
    la Cour a conclu que : " une fois la sentence de mort prononcée, l'instance close et tous droits éteints, le condamné peut solliciter une mesure de clémence extrajudiciaire du Gouverneur général [...]. UN واستنتجت المحكمة من ذلك أنه: " بعد صدور حكم باﻹعدام واستكمال اﻹجراءات القانونية ووصول الحقوق القانونية إلى نهايتها، يجوز للمحكوم عليه أن يلتمس الرأفة من الحاكم العام ﻷسباب تخرج عن نطاق القانون ]...[.
    En vertu de l'article 10 de la Constitution, la Cour a conclu que le droit coutumier était contraire aux dispositions de la Constitution, que la banque pouvait donc poursuivre Mme Myburgh et a rejeté le recours de celle-ci. UN وتطبيقاً للمادة 10 من الدستور حكمت المحكمة بأن القانون العرفي يتعارض مع الدستور وأن من حق البنك أن يقاضي السيدة مايبورج، وبالتالي تم رفض استئنافها.
    Toutefois, la Cour a conclu que cela n'équivalait pas à une discrimination puisque la distinction ne portait pas atteinte à la dignité humaine de la demanderesse mais reposait plutôt sur des motifs politiques valables selon lesquels les cotisations au régime de pensions du Canada devraient être payées à partir du revenu imposable. UN إلا أن المحكمة رأت أن هذه المعاملة لا تصل إلى حد التمييز، وذلك لأن الفرق في المعاملة لم يمس بكرامة المدعية، بل استند إلى سياسة تقوم على حُسن النية ومفادها أن الاشتراكات التي تُدفع في إطار خطة المعاشات الكندية ينبغي أن تُدفع من الدخل الخاضع للضريبة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more