"la cour a considéré que" - Translation from French to Arabic

    • ورأت المحكمة أن
        
    • وارتأت المحكمة أن
        
    • رأت المحكمة أن
        
    • اعتبرت المحكمة أن
        
    • ارتأت المحكمة أن
        
    • واعتبرت المحكمة أن
        
    • ووجدت المحكمة أن
        
    • وقررت المحكمة أن
        
    • ورأت المحكمة أنَّ
        
    • ذكرت المحكمة أن
        
    la Cour a considéré que l'argument de l'administrateur judiciaire ne suffisait pas pour réfuter la présomption, bien qu'il ait été étayé par d'autres faits objectifs vérifiables par des tiers. UN ورأت المحكمة أن حجج الحارس القضائي غير كافية لدحض الافتراض المعزز بالفعل بعوامل أخرى يمكن للغير تبينها.
    la Cour a considéré que la demande était sans objet, vu que les auteurs avaient déjà bénéficié d'une évaluation des risques avant renvoi. UN ورأت المحكمة أن الطلب لاغ، حيث أُجري بالفعل تقييم للمخاطر قبل الترحيل.
    la Cour a considéré que les arguments du requérant étaient dépourvus de fondements juridiques. UN وارتأت المحكمة أن الحجج التي دفع بها مقدم الدعوى لا تستند إلى القانون.
    Tenant compte du fait que la CVIM n'était exclue ni expressément ni implicitement, la Cour a considéré que cette Convention régissait le contrat. UN ونظرا إلى أنه ليس هناك أي استبعاد صريح أو ضمني لاتفاقية البيع، رأت المحكمة أن الاتفاقية تحكم العقد.
    la Cour a considéré que les partis politiques, défendeurs en l'espèce, pouvaient être attaqués en effet mais que la plainte contre des membres du Parlement était à rejeter faute de motif raisonnable. UN فقد اعتبرت المحكمة أن من الممكن مقاضاة المُدعى عليهم، الأحزاب السياسية في حين رأت أنه ينبغي شطب الشكوى المرفوعة ضد أعضاء البرلمان لانتفاء أي سبب معقول للدعوى.
    En ce qui concerne les prétentions fondées sur la faute et le dol lié à des affirmations erronées, la Cour a considéré que les arguments en question sortaient du cadre de la Convention. UN وفيما يتعلق بادعاءات الإهمال وسوء العرض الناجم عن الإهمال، ارتأت المحكمة أن هذين الادعاءين يخرجان عن نطاق الاتفاقية.
    la Cour a considéré que la déléguée du Ministre avait commis deux erreurs dans sa décision d'expulsion. UN واعتبرت المحكمة أن مندوبة الوزير قد ارتكبت خطأين في قرار الترحيل.
    la Cour a considéré que les contrats ayant donné lieu aux chèques étaient distincts des contrats de gestion. UN ووجدت المحكمة أن العقود التي انبثقت عنها الشيكات متميّزة عن اتفاق الإدارة.
    la Cour a considéré que la Variante C était contraire au droit pour divers motifs, nonobstant la violation antérieure du traité de 1977 commise par la Hongrie. UN وقررت المحكمة أن البديل جيم غير مشروع لعدة أسباب، بصرف النظر عن انتهاك هنغاريا من قبل لمعاهدة ١٩٧٧.
    la Cour a considéré que le défendeur avait comparu devant le tribunal arbitral et présenté des arguments à l'appui de ses affirmations, à savoir que le contrat n'avait pas été respecté. UN ورأت المحكمة أنَّ المدَّعَى عليه قد مَثل أمام هيئة التحكيم وعَرَض حججاً ومزاعم مفادها أنه لم يجر الامتثال للعقد.
    la Cour a considéré que l'acheteur avait examiné les marchandises et avait notifié leurs vices dans un délai raisonnable. UN ورأت المحكمة أن المشتري قام بفحص الشحنة وأبلغ عن عيوبها خلال ميعاد معقول.
    la Cour a considéré que le demandeur avait eu suffisamment de possibilités de présenter des éléments de preuves et des conclusions supplémentaires mais avait décidé de ne pas le faire. UN ورأت المحكمة أن المدّعي كان أمامه ما يكفي من الفرص لتقديم أدلة وادّعاءات إضافية، ولكنه قرر عدم القيام بذلك.
    la Cour a considéré que cette partie encore de la requête n'était manifestement pas fondée. UN ورأت المحكمة أن هذا الجزء من الشكوى هو الآخر لا يستند إلى أساس.
    la Cour a considéré que le vendeur s'était acquitté de son obligation de notifier dûment à l'acheteur son intention de vendre les marchandises, ce qu'il avait fait par télécopie et par téléphone. UN ورأت المحكمة أن البائع أدى واجبه بأن وجَّه إلى المشتري، بالفاكس والهاتف، إخطاراً صحيحاً بعزمه على بيع البضاعة.
    la Cour a considéré que la décision prise par le Directeur du Service de l'immigration était contraire aux principes élémentaires de la justice, dans la mesure où elle reposait sur une erreur matérielle - un fait déterminant ayant été mal consigné dans le procès-verbal de l'entrevue - et que cette erreur n'avait pas été rectifiée par la Commission de recours. UN ورأت المحكمة أن قرار موظف الهجرة يعتبر مخالفا للقانون الطبيعي لوجود خطأ مادي في الوقائع، كان أساسيا لقراره، عند تحرير محضر الاستجواب، وعدم تصحيح هذا الخطأ عند إعادة النظر في القرار من جانب المجلس.
    la Cour a considéré que la ligne de délimitation se prolongeait en direction du sud le long de la ligne d'équidistance jusqu'au point au-delà duquel les intérêts d'États tiers pourraient être touchés. UN وارتأت المحكمة أن خط تعيين الحدود يتبع الخط المتساوي البعد في اتجاه الجنوب إلى أن يصل إلى النقطة التي قد تتأثر فيها مصالح دول ثالثة.
    la Cour a considéré que la requête était recevable mais dépourvue de fondement étant donné qu'aucun des motifs énumérés dans la demande d'annulation n'était établi, et ce alors même que la décision du tribunal pouvait être considérée comme erronée. UN وارتأت المحكمة أن الطلب مقبول ولكنه يفتقر إلى أساس. بالنظر إلى أن أيا من الدواعي المطروحة لتنحية الطلب لم تتحقق تلبيته. وذلك بغض النظر عن أن قرار المحكمة يمكن أن يعتبر قراراً خاطئا.
    la Cour a considéré que le demandeur, en sa qualité de garant, n'était pas lié par la Convention d'arbitrage conclue par sa filiale, qui ne produisait effet qu'entre les parties originelles au contrat de vente et leurs ayants droit. UN وارتأت المحكمة أن المدعي، بوصفه ضامنا، لم يكن ملزما بموافقته على التحكيم كواحد من فروع الشركة الأم، ذلك التحكيم الذي لم يكن ساريا إلا بين الطرفين الأصليين في عقد البيع، وخلفائهما الشرعيين.
    Puisque la peine maximale pour le crime le plus grave commis par les auteurs, c'est-à-dire le meurtre, était la mort, la Cour a considéré que l'article 48 était applicable et a requis la peine de mort. UN ولما كانت أقصى عقوبة على أشد الجرائم خطورة التي ارتكبها أصحاب البلاغ، أي جريمة القتل، هي عقوبة الإعدام، فقد رأت المحكمة أن المادة 48 تنطبق على هذه الحالة، وطالبت بتوقيع عقوبة الإعدام.
    De plus, la Cour a considéré que cette irrégularité procédurale pouvait aussi avoir des conséquences pour le résultat de la procédure arbitrale. UN علاوة على ذلك، رأت المحكمة أن هذه المخالفة الإجرائية تنطوي أيضا على احتمال التأثير في محصّلة نتائج إجراءات التحكيم.
    la Cour a considéré que l'auteur n'avait pas prouvé que sa cause n'avait pas été entendue en toute égalité devant les tribunaux espagnols. UN وقد اعتبرت المحكمة أن صاحبة البلاغ لم تثبت أن قضيتها لم تحظ بالاهتمام على قدم المساواة أمام المحاكم الإسبانية.
    S'agissant de la procédure à suivre pour déterminer le défaut de conformité des marchandises livrées, la Cour a considéré que la question n'était pas réglée, ni même envisagée, par la CVIM. UN وفيما يتعلق بإجراء البت في مدى انعدام ملاءمة السلعة المباعة، ارتأت المحكمة أن المسألة لم يبت فيها بل ولم يرد ذكرها في اتفاقية البيع.
    la Cour a considéré que la déléguée du Ministre avait commis deux erreurs dans sa décision d'expulsion. UN واعتبرت المحكمة أن مندوبة الوزير قد ارتكبت خطأين في قرار الترحيل.
    la Cour a considéré que les requêtes modifiées attaquaient des éléments tout à fait nouveaux de la sentence et étaient nettement différents de la requête initiale. UN ووجدت المحكمة أن الطلبين المعدّلين طعنا بأجزاء جديدة كليا من قرار التحكيم واختلفا جوهريا عن الطلب الأول.
    la Cour a considéré que la sentence en cause correspondait à la définition d'une sentence arbitrale aux termes tant de la loi ougandaise de 2000, que de la loi australienne sur l'arbitrage international et, qu'eu égard au fait qu'elle avait été prononcée en Ouganda, elle constituait clairement une sentence étrangère. UN وقررت المحكمة أن القرار يستوفي تعريف قرار التحكيم في القانون الأوغندي وقانون التحكيم الدولي على السواء، وأنّ القرار، نظراً لصدوره في أوغندا، يعد بوضوح قراراً أجنبياً.
    la Cour a considéré que le deuxième paiement ne constituait pas une demande reconventionnelle et qu'il n'y avait pas eu de demande de compensation étant donné que le tribunal n'était pas habilité à accorder ou à accepter une telle compensation. UN ورأت المحكمة أنَّ المبلغ الثاني ليس مطالبة مقابلة، وأنه لم تكن هناك دعوى مقاصة، لأنَّ هيئة التحكيم لم تكن مخوّلة بمنح تلك المقاصة أو قبولها.
    Même à supposer que l'arbitrage ne fût pas obligatoire et pût être remplacé par une autre procédure fondée sur une expertise, la Cour a considéré que l'acheteur n'avait pas présenté de preuve convaincante démontrant que les marchandises n'étaient pas conformes au contrat. UN وحتى إذا أمكن افتراض أن التحكيم ليس إلزاميا ويمكن إبداله بإجراء آخر مبني على اختبارات يجريها خبراء، ذكرت المحكمة أن المشتري لم يقدم أدلة مقنعة تثبت أن السلع لم تكن متوافقة مع ما ينص عليه العقد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more