"la cour a déclaré" - Translation from French to Arabic

    • أعلنت المحكمة
        
    • وذكرت المحكمة
        
    • وأعلنت المحكمة
        
    • ذكرت المحكمة
        
    • وأفادت المحكمة
        
    • وقالت المحكمة
        
    • رأت المحكمة
        
    • قضت المحكمة
        
    • قالت المحكمة
        
    • وقضت المحكمة
        
    • وقررت المحكمة
        
    • أكدت المحكمة
        
    • قررت المحكمة
        
    • أشارت المحكمة
        
    • المحكمة أعلنت
        
    Dans l'affaire Bozano, la Cour a déclaré : UN فقد أعلنت المحكمة في قضية بوزانو ما يلي:
    Considérant que < < la situation juridique de la société est seule pertinente > > , la Cour a déclaré : UN ولم يعتبر ذو أهمية سوى معيار " وضع الشركة في القانون " . وذكرت المحكمة ما يلي:
    la Cour a déclaré que tous les propos négatifs sur une personne ou un groupe de personnes appartenant à des groupes particuliers ne constituaient pas une infraction pénale. UN وأعلنت المحكمة أنه ليس كل بيان سلبي عن شخص أو مجموعة أشخاص ينتمون إلى فئة بعينها يشكل جريمة.
    Lorsqu'elle a examiné la question de la capacité de l'Organisation des Nations Unies de présenter une réclamation en cas de préjudice causé à un de ses agents, la Cour a déclaré: UN ففي سياق النظر في قدرة الأمم المتحدة على رفع دعوى في حالة وقوع ضرر ما، ذكرت المحكمة ما يلي:
    la Cour a déclaré qu'elle ne pouvait réexaminer les allégations de torture car une autre juridiction les avait déjà rejetées. UN وأفادت المحكمة بأنه لا يمكنها النظر مجدداً في ادعاءات التعذيب لأنه سبق لمحكمة أخرى أن رفضتها.
    la Cour a déclaré que, conformément à l’article 38 de la Constitution, seule une loi du Congrès pouvait réglementer le port d’armes. UN وقالت المحكمة إنه، وفقا للمادة ٣٨ من الدستور، لا يجوز إلا بقانون صادر عن البرلمان تنظيم الشروط التي يتم بها ممارسة الحق في حمل اﻷسلحة.
    Cependant, la Cour a déclaré que les actes de la Tchécoslovaquie ne répondaient pas à une troisième condition, celle de la proportionnalité, et qu'en conséquence, elles étaient illicites. UN بيد أنه رأت المحكمة أن تصرفات تشيكوسلوفاكيا لم تستوف معياراً ثالثاً وهو معيار التناسب وأنها لذلك تكون غير مشروعة.
    Enfin, la Cour a déclaré que la loi de la Région de Riazan et la loi de la Région de Riazan relative à la protection de la moralité des enfants dans la Région de Riazan n'interdisaient pas l'homosexualité et ne la dénigraient pas. UN وفي الختام، قضت المحكمة بأن قانون إقليم ريازان وقانون إقليم ريازان المتعلق بحماية السلوك الأخلاقي لأطفال ريازان لا ينصان على حظر المثلية الجنسية ولا يزدريانها.
    Sur la question de savoir si une simple loi pouvait en soi violer une obligation de résultat, la Cour a déclaré ce qui suit : UN وفيما يتعلق بمسألة ما إذا كان مجرد وجود قانون يُخل في حد ذاته بالتزام بنتيجة، قالت المحكمة:
    la Cour a déclaré la sentence exécutoire du fait que d'autres moyens de défense n'avaient pas été invoqués. UN وقد أعلنت المحكمة أن قرار التحكيم واجب الإنفاذ، حيث أنه لم يُحتجّ بأي دفوع أخرى في هذا الصدد.
    À cet égard, la Cour a déclaré un certain nombre de normes inconstitutionnelles du fait de leur caractère irrationnel et illogique. UN وبهذا الخصوص أعلنت المحكمة عدم دستورية عدد من القواعد، إذ وجد أنها غير مبررة وغير منطقية.
    Près de 20 ans se sont donc écoulés depuis que la Cour a déclaré illégal l'emploi des armes nucléaires et pourtant, très peu de progrès ont été enregistrés dans la voie de leur élimination totale. UN وقد انقضى نحو 20 عاما منذ أن أعلنت المحكمة أن استخدام الأسلحة النووية غير مشروع. ومع ذلك لم يُحرز تقدم يُذكر صوب تحقيق الهدف المتمثل في الإزالة التامة للأسلحة النووية.
    la Cour a déclaré en outre que, pour des raisons d'équité, la formation maritime de Fasht al Jarim ne devait avoir aucun effet dans la détermination de la ligne de délimitation. UN وذكرت المحكمة كذلك أن اعتبارات الإنصاف تتطلب ألا يؤثر تشكيل فشط الجارم البحري أي تأثير في تحديد خط الحدود.
    la Cour a déclaré qu'une évaluation du mérite devait toujours être faite d'une manière objective et que tous les candidats doivent être évalués d'une manière objective. UN وذكرت المحكمة أنه يجب دائما إجراء تقييم موضوعي للأهلية وأن يتم تقييم جميع المتقدمين للوظائف بهذا الشكل الموضوعي.
    la Cour a déclaré qu'il incombait au demandeur de déterminer quelles devaient être les caractéristiques des marchandises pour qu'elles puissent être importées dans le pays. UN وذكرت المحكمة أن من مسؤولية المدعي التحقق من الأوصاف التي يلزم أن تتوافر في البضائع لكي تدخل البلد.
    la Cour a déclaré que la portée du principe de l'intégrité territoriale était limitée à la sphère des relations interétatiques. UN وأعلنت المحكمة أن نطاق مبدأ السلامة الإقليمية ينحصر في مجال العلاقات بين الدول.
    En ce qui concerne le lien avec la Convention, la Cour a déclaré ce qui suit: UN وفيما يتصل بالعلاقة بالاتفاقية، ذكرت المحكمة أنه
    la Cour a déclaré qu'elle ne pouvait réexaminer les allégations de torture car une autre juridiction les avait déjà rejetées. UN وأفادت المحكمة بأنه لا يمكنها النظر مجدداً في ادعاءات التعذيب لأنه سبق لمحكمة أخرى أن رفضتها.
    la Cour a déclaré que même si l'on pouvait soutenir que le tireur et le bénéficiaire des chèques donnés et reçus étaient des préposés des parties à l'accord de gestion, les contrats représentés par les chèques étaient séparés et distincts de l'accord de gestion. UN وقالت المحكمة أنه حتى إذا كان من الممكن الجدل بأن مَن سحب الشيكات ومَن دُفعت له أعطاها وتسلمها باعتباره وكيلا للأطراف في اتفاق الادارة، فإن العقود المتمثلة بالشيكات منفصلة ومتميّزة عن اتفاق الادارة.
    Et dans l'affaire de la Frontière terrestre et maritime entre le Cameroun et le Nigéria, la Cour a déclaré: UN وفي قضية الحدود البرية والبحرية بين الكاميرون ونيجيريا، رأت المحكمة ما يلي:
    la Cour a déclaré alors que le mari était doté d'assez de facultés intellectuelles pour contracter mariage au moment où ce mariage a été célébré; le fait que le mari ait commencé à souffrir de maladie mentale après la célébration du mariage ne constituait pas un motif suffisant à prononcer la nullité du mariage. UN فقد قضت المحكمة بأن الزوج كان له قدرات عقلية كافية لإبرام الزواج يوم تم عقده؛ وأن يكون الزوج بدأ بعدئذ يشكو من مرض عقلي، ليس أساسا كافيا يجعل الزواج باطلا.
    Se référant à la quatrième Convention de Genève, la Cour a déclaré que UN واستناداً إلى اتفاقية جنيف الرابعة، قالت المحكمة إنه
    la Cour a déclaré que la conduite des juges et du personnel judiciaire ne pouvait être examinée qu'au parlement. UN وقضت المحكمة بعدم جواز الخوض في سلوك القضاة والهيئة القضائية إلا في البرلمان.
    la Cour a déclaré que le contrat était régi par la Convention (paragraphe 1 a) de l'article premier de la CVIM) et que celle-ci prévalait par conséquent sur le droit interne des États-Unis. UN وقررت المحكمة أن العقد يخضع للاتفاقية (المادة 1(1)(أ) من الـ (GISG. مما يمنح الأولوية لتطبيق القانون المحلي الأمريكي.
    la Cour a déclaré que l'Organisation avait la personnalité juridique eu égard à certaines caractéristiques précises dont il était peu vraisemblable qu'elles seraient reproduites dans d'autres organisations. UN حيث أكدت المحكمة الشخصية القانونية للمنظمة على أساس بعض السمات المحددة التي لا يُرجح أن تتكرر في منظمات أخرى.
    Pour ces motifs, la Cour a déclaré la CVIM et la loi n° 518 de 1999 applicables. UN ولهذه الأسباب، قررت المحكمة الإعلان بأنَّ اتفاقية البيع والقانون 518 لعام 1999
    Dans les affaires des Essais nucléaires, la Cour a déclaré dans ces arrêts que : UN وقد أشارت المحكمة في قراراتها الصادرة في قضايا التجارب النووية إلى أنه:
    En effet, pour résumer, on peut dire que la Cour a déclaré inconstitutionnel le non-respect de ce principe. UN ويمكن القول باختصار إن المحكمة أعلنت أن عدم مراعاة هذا المبدأ يعتبر مخالفة للدستور.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more