"la cour a estimé que" - Translation from French to Arabic

    • ورأت المحكمة أن
        
    • قضت المحكمة بأن
        
    • واعتبرت المحكمة أن
        
    • ورأت المحكمة أنَّ
        
    • رأت المحكمة أن
        
    • المحكمة رأت أن
        
    • ووجدت المحكمة أن
        
    • وقد خلصت المحكمة إلى أن
        
    • وارتأت المحكمة أن
        
    • ارتأت المحكمة أن
        
    • المحكمة قد خلصت إلى أن
        
    • وقد حكمت المحكمة بأن
        
    • وجدت المحكمة أن
        
    • ورأت المحكمة أنه
        
    • فقد اعتبرت المحكمة الأوروبية أن
        
    la Cour a estimé que les dépenses en question pouvaient être réglementées moyennant l'obligation pour les candidats de divulguer leurs comptes de campagne et de publier la liste des donateurs, ce qui n'a pas pour effet de réprimer la liberté de parole. UN ورأت المحكمة أن هذه النفقات يجوز تنظيمها عبر اشتراط الإفصاح وإخلاء الذمة، اللذين ليس لهما أثر قمعي على التعبير.
    la Cour a estimé que les circonstances de l'espèce ne justifiaient pas d'appliquer la doctrine de compensation équitable. UN ورأت المحكمة أن ظروف القضية لا تبرر تطبيق مبدأ المقاصة العادلة.
    Dans son arrêt du 25 septembre 1997, la Cour a estimé que la Hongrie et la Slovaquie avaient toutes deux violé leurs obligations juridiques. UN 103 - وفي الحكم المؤرخ 25 أيلول/سبتمبر 1997، قضت المحكمة بأن هنغاريا وسلوفاكيا قد أخلّتا بالتزاماتهما القانونية.
    la Cour a estimé que la requête faisait apparaître l'existence d'une menace directe ou imminente contre la vie et la santé du mari et de leur fille. UN واعتبرت المحكمة أن الطلب يبين وجود خطر مباشر ووشيك يهدد حياة الزوج والابنة وصحتهما.
    la Cour a estimé que la CNY s'appliquait à l'examen de la sentence, mais ne s'est référée à aucune disposition précise de la CNY dans son opinion. UN ورأت المحكمة أنَّ اتفاقية نيويورك تنطبق على مراجعة القرار، ولكن لم تشر في رأيها إلى أيِّ حكم محدد من أحكام الاتفاقية.
    la Cour a estimé que les ingérences dans l'exercice de la liberté d'expression d'un député de l'opposition appelaient un examen des plus minutieux. UN وقد رأت المحكمة أن التدخل في حرية التعبير التي يمارسها عضو معارض من أعضاء البرلمان تتطلب فحصاً عن كثب.
    Il ressort de l'arrêt que la Cour a estimé que le défendeur aurait été indûment entravé dans sa défense si elle avait accepté cette pièce. UN ويتبين من الحكم الصادر أن المحكمة رأت أن قبول هذه الوثيقة سيعوق بصورة غير مقبولة الطرف المدعى عليه في الدفاع عن نفسه.
    la Cour a estimé que l'auteur n'était pas fondé à réclamer des dommages exemplaires si longtemps après le procès. UN ورأت المحكمة أن صاحب البلاغ لا يمكنه التماس تعويضات تأديبية بعد انقضاء هذه الفترة الطويلة على المحاكمة.
    la Cour a estimé que le maintien en détention du plaignant aux fins de l'examen de sa demande de visa de protection était légale. UN ورأت المحكمة أن استمرار احتجاز المدعي سليم لأغراض البت في طلبه للحصول على تأشيرة الحماية.
    la Cour a estimé que le maintien en détention du plaignant aux fins de l'examen de sa demande de visa de protection était légale. UN ورأت المحكمة أن استمرار احتجاز المدعي سليم لأغراض البت في طلبه للحصول على تأشيرة الحماية.
    la Cour a estimé que l'article de loi susmentionné n'était pas destiné à être utilisé contre la presse. UN ورأت المحكمة أن هذه المادة ليس من المقصود استخدامها ضد الصحافة.
    Dans son arrêt du 25 septembre 1997, la Cour a estimé que la Hongrie et la Slovaquie avaient toutes deux violé leurs obligations juridiques. UN 142- وفي حكمها المؤرخ 25 أيلول/سبتمبر 1997، قضت المحكمة بأن هنغاريا وسلوفاكيا قد أخلتا بالتزاماتهما القانونية.
    140. Dans son arrêt du 25 septembre 1997, la Cour a estimé que la Hongrie et la Slovaquie avaient toutes deux violé leurs obligations juridiques. UN 140 - وفي حكمها المؤرخ 25 أيلول/سبتمبر 1997، قضت المحكمة بأن هنغاريا وسلوفاكيا قد أخلتا بالتزاماتهما القانونية.
    Dans son arrêt du 25 septembre 1997, la Cour a estimé que la Hongrie et la Slovaquie avaient toutes deux violé leurs obligations juridiques. UN 127- وفي حكمها المؤرخ 25 أيلول/سبتمبر 1997، قضت المحكمة بأن هنغاريا وسلوفاكيا قد أخلتا بالتزاماتهما القانونية.
    la Cour a estimé que l'État était responsable de l'inaction de la police. UN واعتبرت المحكمة أن الدولة مسؤولة عن عدم اتخاذ الشرطة للإجراءات اللازمة.
    la Cour a estimé que le droit de la concurrence était l'un des domaines particulièrement reconnu dans le droit internationalement contraignant et, partant, dans l'ordre public, si bien qu'il fallait en tenir compte lors d'un contrôle post-arbitral devant être guidé par le principe de raisonnabilité. UN ورأت المحكمة أنَّ قانون المنافسة من المجالات المعترف بها بوجه خاص في دائرة القوانين الملزمة دوليًّا، ومن ثمَّ أيضاً في النظام العام، وهو أمر ينبغي أن يؤخذ في الحسبان في كلِّ المراجعات اللاحقة لعمليات التحكيم التي ينبغي أن تُجرى وفقاً لمعيار المعقولية.
    C'est dans ce contexte que la Cour a estimé que le processus de pondération des facteurs pertinents était justifié et cohérent avec d'autres cas de jurisprudence constitutionnelle. UN وفي هذا السياق رأت المحكمة أن عملية موازنة العوامل ذات الصلة، كانت مبررة ومتسقة مع حالات أخرى من التشريع الدستوري.
    Il ressort de l'arrêt que la Cour a estimé que le défendeur aurait été indûment entravé dans sa défense si elle avait accepté cette pièce. UN ويتبين من الحكم الصادر أن المحكمة رأت أن قبول هذه الوثيقة سيعوق بصورة غير مقبولة الطرف المدعى عليه في الدفاع عن نفسه.
    la Cour a estimé que le vendeur avait renoncé à son droit d’invoquer les articles 38 et 39 de la CVIM. UN ووجدت المحكمة أن البائع تنازل عن حقه في التمسك بأحكام المادتين ٨٣ و ٩٣ من اتفاقية البيع.
    la Cour a estimé que les États parties avaient pour obligation de veiller à ce que l'appareil gouvernemental et, de manière générale, toutes les structures à travers lesquelles s'exercent les pouvoirs de l'État, soient organisés de telle sorte qu'ils puissent assurer juridiquement le plein et libre exercice des droits de l'homme. UN وقد خلصت المحكمة إلى أن على الدول الأطراف التزاماً بتنظيم الأجهزة الحكومية، وبوجه عام كافة الهياكل التي تمارس من خلالها السلطة العامة، بحيث تكون قادرة من الناحية القضائية على ضمان التمتع الحر والكامل بحقوق الإنسان.
    la Cour a estimé que l'article 74 de la CVIM se rapportait à d'autres dommages intérêts pour contravention au contrat, en particulier l'indemnisation de la partie lésée. UN وارتأت المحكمة أن المادة 74 من اتفاقية البيع تشير إلى تعويضات أخرى عن مخالفة العقد، ولاسيما تعويض الطرف المتضرر.
    De plus, la Cour a estimé que la machine était conforme aux attentes formulées dans le contrat. UN وإضافة إلى ذلك، ارتأت المحكمة أن الآلة كانت مطابقة لتوقعات العقد.
    d) Au début du septième alinéa, le membre de phrase < < Soulignant la conclusion de l'avis consultatif de la Cour, à savoir que > > a été remplacé par < < Notant que la Cour a estimé que > > ; UN (د) في بداية الفقرة السابعة من الديباجة، استعيض عن عبارة: " وإذ تؤكد النتيجة التي توصلت إليها المحكمة في فتواها " بعبارة: " وإذ تلاحظ أن المحكمة قد خلصت إلى أن " ؛
    la Cour a estimé que l’Inspecteur des transports, qui est autorisé à décider la fermeture des grandes voies, pouvait prendre les besoins des Israéliens religieux en considération, mais devait les concilier avec le droit à la liberté de circulation de la communauté non-orthodoxe. UN وقد حكمت المحكمة بأن مفتش النقل الذي له سلطة تقرير إغلاق شرايين المرور الرئيسية يستطيع أن يراعي احتياجات جمهور المتدينين ولكن عليه أن يوازن هذه الاحتياجات مع حرية حركة الطائفة غير الأرثوذكسية.
    En conséquence, la Cour a estimé que la majorité des éléments de preuve tendait à démontrer que le centre des intérêts principaux des fonds se trouvait aux Bermudes. UN وبناءً عليه، وجدت المحكمة أن الأدلة تُرجح أن برمودا هي مركز المصالح الرئيسية.
    la Cour a estimé que l'auteur de l'appel qui avait donné lieu à la décision aurait donc dû être déclaré coupable en vertu du Code pénal portugais, qui punit le génocide. UN ورأت المحكمة أنه كان ينبغي إدانة الشخص المستأنف وذلك بموجب القانون الجنائي البرتغالي، الذي يشمل الإبادة الجماعية.
    Au sujet du grief de violation du droit d'être jugé par un tribunal impartial, la Cour a estimé que les liens de collaboration ou de subordination invoqués par l'auteur n'étaient pas pertinents puisqu'ils concernaient des faits et des opérations qui, bien que de nature similaire, étaient différents. UN أما بالنسبة لانتهاك الحق في محاكمة محايدة، فقد اعتبرت المحكمة الأوروبية أن علاقة التعاون أو التبعية المهنية التي أشار إليها صاحب البلاغ ليست ذات أهمية لأن تلك التبعية تتعلق بأحداث وعمليات أخرى مختلفة وإن كان لها طابع مشابه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more