"la cour a relevé que" - Translation from French to Arabic

    • ولاحظت المحكمة أن
        
    • لاحظت المحكمة أن
        
    la Cour a relevé que les deux parties avaient mal conçu au moins certaines des dispositions de leurs accords initiaux. UN ولاحظت المحكمة أن كلا الطرفين أخطأ في فهم بعض بنود الاتفاقات الأصلية المعقودة بينهما على الأقل.
    la Cour a relevé que l'article 37 ne s'applique qu'entre des parties au Statut, sur la base du paragraphe 1 de l'article 35. UN ولاحظت المحكمة أن المادة 37 لا تنطبق إلا فيما بين الأطراف في النظام الأساسي بموجب الفقرة 1 من المادة 35.
    la Cour a relevé que l'article 37 ne s'applique qu'entre des Parties au Statut, sur la base du paragraphe 1 de l'article 35. UN ولاحظت المحكمة أن المادة 37 لا تنطبق إلا فيما بين الأطراف في النظام الأساسي بموجب المادة 35، الفقرة 1.
    Ce faisant, la Cour a relevé que la clause compromissoire visait les litiges relatifs à la résiliation du contrat, ce qui confirmait qu'en l'occurrence, la procédure judiciaire devait céder le pas à la procédure arbitrale. UN وفي قرارها ذلك لاحظت المحكمة أن شرط التحكيم كان يشير إلى مطالبات تتعلق بإنهاء العقد، فأكّدت بذلك أنه ينبغي أن يتراجع الإجراء القضائي أمام إجراءات التحكيم في هذه المسألة.
    Par ailleurs, la Cour a relevé que l'absence de spécification du lieu de l'arbitrage dans la sentence additionnelle ne lui enlevait pas son caractère exécutoire, puisque ce lieu pouvait être déterminé d'après la mention contenue dans la sentence principale. UN إضافة إلى ذلك، لاحظت المحكمة أن عدم توصيف مكان التحكيم في قرار التحكيم المكمّل لا يجعله غير واجب الإنفاذ، لأن ذلك المكان يمكن أن يُحدّد على أساس الإشارة الواردة في قرار التحكيم الرئيسي.
    la Cour a relevé que l'absence de différend clairement défini était incompatible avec la nature de l'arbitrage. UN ولاحظت المحكمة أن عدم وجود نزاع محدد بوضوح مسألة تتعارض مع طبيعة التحكيم.
    la Cour a relevé que les conclusions du deuxième tribunal arbitral étaient effectivement erronées et incompatibles avec celles du premier. UN ولاحظت المحكمة أن استنتاجات هيئة التحكيم الثانية كانت فعليا مغلوطة وغير متسقة مع استنتاجات هيئة التحكيم الأولى.
    la Cour a relevé que les dispositions de la Convention de Vienne peuvent s'appliquer seulement par analogie dans la mesure où elles sont compatibles avec le caractère sui generis de l'acceptation unilatérale de la juridiction de la Cour. UN ولاحظت المحكمة أن أحكام هذه الاتفاقية تنطبق فقط بطريقة متناظرة إلى المدى المتساوق مع الطابع الخاص بالقبول الانفرادي بالولاية القضائية للمحكمة.
    la Cour a relevé que l'article 40 de la CVIM, qui employait l'expression " ne pouvait ignorer " , exigeait au moins une faute lourde de la part du vendeur. UN ولاحظت المحكمة أن المادة 40 من اتفاقية البيع باستخدام عبارة " كان لا يمكن أن يجهلها " تقتضي على الأقل إهمالا جسيما من جانب البائع.
    la Cour a relevé que les Philippines avaient incorporé au droit interne la Loi type de la CNUDCI sur l'arbitrage commercial international (LTA) par la Loi No. 9285 de 2004 relative aux moyens non judiciaires de règlement des différends. UN ولاحظت المحكمة أن الفلبين قد أدرجت قانون الأونسيترال النموذجي بشأن التحكيم التجاري الدولي في القانون R.A.9285 (قانون عام 2004 بشأن السبل البديلة لحل المنازعات).
    la Cour a relevé que le tribunal arbitral n'avait pas encore rendu sa décision ni rendu de sentence additionnelle au sens du paragraphe 3 de l'article 33 de la LTA. UN ولاحظت المحكمة أن هيئة التحكيم لم تتخذ قرارها بعد ولم تصدر قرار تحكيم إضافيا بالمعنى الوارد في المادة 33 (3) من القانون النموذجي للتحكيم.
    la Cour a relevé que le préjudice allégué par le demandeur - le manque à gagner et le coût des matières premières qui étaient devenues inutilisables - aurait pu être moindre si le stock avait été revendu et si la somme investie dans l'exécution de l'accord avait pu être amortie différemment. UN ولاحظت المحكمة أن الأضرار التي يزعم المدعي وقوعها - كفقدان الربح وكلفة المواد الأولية التي لم تعد صالحة للاستعمال - ربما لم تكن لتصبح كبيرة بهذه الدرجة لو أن مخزونها كان قد أعيد بيعه ولو أن المبلغ المستثمر في تنفيذ الاتفاق كان قد أستهلك بطريقة مختلفة.
    la Cour a relevé que les violations constatées en l'espèce indiquaient que le système de discipline judiciaire n'assurait pas une séparation suffisante du pouvoir judiciaire et des autres branches du pouvoir de l'État et ne fournissaient pas de garanties appropriées contre les abus et les détournements de mesures disciplinaires au détriment de l'indépendance de la justice. UN ولاحظت المحكمة أن الانتهاكات التي خلص إليها في هذه القضية توحي بأن نظام الانضباط القضائي لا يكفل بما يكفي الفصل بين الجهاز القضائي وغيره من فروع السلطة الحكومية ولا يوفر ضمانات كافية تمنع الاستخدام التعسفي والسيئ للتدابير التأديبية على حساب استقلال القضاء().
    En ce qui concerne les violations d'obligations de nature procédurale, la Cour a relevé que l'Uruguay n'avait pas informé la Commission administrative du fleuve Uruguay de ces projets, contrairement à ce que prescrit le Statut. UN فيما يتعلق بالانتهاكات الإجرائية، لاحظت المحكمة أن أوروغواي لم تبلغ اللجنة الإدارية لنهر أوروغواي بالمشاريع على النحو المنصوص عليه في النظام الأساسي.
    Parmi les éléments de fait, la Cour a relevé que le rayonnement libéré par une explosion nucléaire aurait des effets préjudiciables sur la santé, l'agriculture, les ressources naturelles et la démographie, et cela sur des espaces considérables, et que l'emploi d'armes nucléaires ferait courir les plus graves dangers aux générations futures. UN وفيما يتعلق بالعناصر الوقائعية، لاحظت المحكمة أن من شأن اﻹشعاع الذي ينطلق من أي تفجير نووي أن يؤثر في الصحة والزراعة والموارد الطبيعية والسكان على مساحة واسعة، وأن استخدام هذه اﻷسلحة يشكل خطرا جسيما على اﻷجيال المقبلة.
    Dans le cadre de son examen de la valeur juridique d'une déclaration internationale par rapport à un traité international, la Cour a relevé que les déclarations internationales avaient une fonction normative indirecte, dans la mesure où elles proposaient une conduite souhaitable sans toutefois l'imposer. UN وعند مناقشة الأهمية القانونية لإعلان دولي تمييزا له عن معاهدة دولية، لاحظت المحكمة أن ' ' الإعلانات الدولية تؤدي وظيفة شارعة غير مباشرة، بمعنى أنها تقترح سلوكا غير ملزم ولكنه مستصوب...
    149. Par ordonnance du 16 juin 1994, la Cour a relevé que le Nigéria ne voyait pas d'objection à ce que cette requête additionnelle soit traitée comme un amendement à la requête initiale, a procédé de la sorte et a fixé au 16 mars 1995 la date d'expiration du délai pour le dépôt d'un mémoire par le Cameroun et au 18 décembre 1995 la date d'expiration du délai pour le dépôt d'un contremémoire par le Nigéria. UN 149 - وبأمر مؤرخ 16 حزيران/يونيه 1994، لاحظت المحكمة أن نيجيريا لا تعترض على اعتبار الطلب الإضافي تعديلا للطلب الأصلي، وحددت بالتالي تاريخ 16 آذار/مارس 1995 أجلا لإيداع الكاميرون لمذكرتها وتاريخ 18 كانون الأول/ديسمبر 1995 أجلا لإيداع نيجيريا لمذكرتها المضادة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more