Ce document est soumis pour examen à la commission administrative et budgétaire de la Cour puis, pour approbation, à la Cour elle-même. | UN | ويُعرض هذا المشروع الأولي على لجنة الميزانية والشؤون الإدارية التابعة للمحكمة للنظر فيه، ثم على المحكمة نفسها لاعتماده. |
Ce document est soumis pour examen à la commission administrative et budgétaire de la Cour puis, pour approbation, à la Cour elle-même. | UN | ويعرض هذا المشروع الأولى على لجنة الميزانية والشؤون الإدارية التابعة للمحكمة للنظر فيه، ثم على المحكمة نفسها لاعتماده. |
Ce document est soumis pour examen à la commission administrative et budgétaire de la Cour puis, pour approbation, à la Cour elle-même. | UN | ويعرض هذا المشروع الأولي على لجنة الميزانية والشؤون الإدارية التابعة للمحكمة للنظر فيه، ثم على المحكمة نفسها لاعتماده. |
Cela risque d'entraîner de graves conséquences pour le prestige de l'Assemblée générale et, à vrai dire, pour la Cour elle-même. | UN | ويمكن أن تكون لهذا آثار خطيرة على هيبة الجمعية العامة وبالتأكيد على المحكمة ذاتها. |
Mais cette liste n'est pas exhaustive, comme la Cour elle-même l'a indiqué. | UN | ولا تعتبر هذه القائمة حصرية مثلما أشارت إلى ذلك المحكمة ذاتها. |
Selon un autre point de vue, la Cour elle-même devrait statuer en dernier ressort sur sa compétence, conformément à des critères bien établis énoncés dans le Statut. | UN | ودعا رأي آخر إلى أن تكون للمحكمة نفسها الكلمة الفاصلة في تقرير الاختصاص، ولكن مع التقيد تماما بالمعايير المحددة في النظام اﻷساسي. |
Ce document est soumis pour examen à la commission administrative et budgétaire de la Cour puis, pour approbation, à la Cour elle-même. | UN | ويعرض هذا المشروع الأولي على لجنة الميزانية والشؤون الإدارية التابعة للمحكمة للنظر فيه، ثم على المحكمة نفسها لاعتماده. |
Ce document est soumis pour examen à la Commission administrative et budgétaire de la Cour puis, pour approbation, à la Cour elle-même. | UN | ويعرض هذا المشروع الأولي على لجنة الميزانية والشؤون الإدارية التابعة للمحكمة للنظر فيه، ثم على المحكمة نفسها لاعتماده. |
Ce document est soumis pour examen à la Commission administrative et budgétaire de la Cour puis, pour approbation, à la Cour elle-même. | UN | ويعرض هذا المشروع الأولي على لجنة الميزانية والشؤون الإدارية التابعة للمحكمة للنظر فيه، ثم على المحكمة نفسها لاعتماده. |
Ce document est soumis pour examen à la Commission administrative et budgétaire de la Cour puis, pour approbation, à la Cour elle-même. | UN | ويعرض هذا المشروع الأولي على لجنة الميزانية والشؤون الإدارية التابعة للمحكمة للنظر فيه، ثم على المحكمة نفسها لاعتماده. |
Ce document est soumis pour examen à la Commission administrative et budgétaire de la Cour puis, pour approbation, à la Cour elle-même. | UN | ويعرض هذا المشروع الأولي على لجنة الميزانية والشؤون الإدارية التابعة للمحكمة للنظر فيه، ثم على المحكمة نفسها لاعتماده. |
Ce document est soumis pour examen à la Commission administrative et budgétaire de la Cour puis, pour approbation, à la Cour elle-même. | UN | ويعرض هذا المشروع الأولي على لجنة الميزانية والشؤون الإدارية التابعة للمحكمة للنظر فيه، ثم على المحكمة نفسها لاعتماده. |
Aucune preuve n'avait été présentée à la Cour, ni n'avait été identifiée par la Cour elle-même, selon laquelle la sentence arbitrale contreviendrait aux dispositions d'ordre public. | UN | ولم تُقدَّم إلى المحكمة أدلة بشأن كون قرار التحكيم منافيا للسياسة العامة ولم تستدل المحكمة نفسها على ذلك. |
la Cour elle-même employa l'un et l'autre termes comme équivalents. | UN | واستعملت المحكمة نفسها المصطلحين على أنهما مترادفان. |
Mais cette liste n'est pas exhaustive, comme la Cour elle-même l'a indiqué. | UN | ولا تعتبر هذه القائمة حصرية مثلما أشارت إلى ذلك المحكمة ذاتها. |
Ce fut là un jugement insensible au vu des considérants retenus par la Cour elle-même dans lesquels elle avait reconnu qu'il était porté atteinte : | UN | وكان ذلك قرارا غير مفهوم في ضوء حجج المحكمة ذاتها التي تعترف بأن ضررا قد وقع بالنسبة إلى: |
En ce qui concerne le projet de Syracuse, certaines délégations ont fait observer que la Cour elle-même devrait déterminer le délai de prescription de tous crimes ne relevant pas de sa compétence propre. | UN | فيما يتعلق بمشروع سيراكوسا، لاحظت بعض الوفود أنه فيما يتعلق بأية جرائم لا تدخل ضمن نطاق الاختصاص اﻷصيل للمحكمة، يجب أن تقوم المحكمة ذاتها بتحديد حالات التقادم. |
Par contre, l'exclusion des déclarations par lesquelles les États acceptaient la compétence de la Cour internationale de Justice était compréhensible puisque c'était à la Cour elle-même de décider si elle était compétente ou non. | UN | بيد أن استبعاد الإعلانات التي تقبل اختصاص محكمة العدل الدولية هو أمر مفهوم حيث أن المحكمة ذاتها هي التي تبت في مدى أهليتها. |
Selon un autre point de vue, la Cour elle-même devrait statuer en dernier ressort sur sa compétence, conformément à des critères bien établis énoncés dans le statut. | UN | ودعا رأي آخر إلى أن تكون للمحكمة نفسها الكلمة الفاصلة في تقرير الاختصاص، ولكن مع التقيد تماما بالمعايير المحددة في النظام اﻷساسي. |
Il conviendrait de laisser à la Cour elle-même le soin de régler les points de droit et de procédure les plus délicats. | UN | وينبغي ترك النقاط القانونية واﻹجرائية الدقيقة للمحكمة نفسها لتبت فيها. |
Il est à prévoir que la Cour elle-même établira une présence à New York à diverses fins, par exemple pour assurer la liaison politique avec l'Organisation des Nations Unies et ses États Membres et pour rester en contact avec le Conseil de sécurité, notamment en ce qui concerne les renvois conformément à l'article 13 du Statut de Rome. | UN | 307- ومن المتوقع أن تقيم المحكمة في حد ذاتها وجودا لها في نيويورك، لعدد متنوع من الأسباب منها مثلا الاتصال السياسي بالأمم المتحدة والدول الأعضاء فيها، والتفاعل مع مجلس الأمن فيما يتعلق بجملة أمور منها إحالاته إليها وفقا للمادة 13 من نظام روما الأساسي. |
On a répondu à cela qu’il était peut-être préférable de laisser à la Cour elle-même le soin de décider si la question était rédigée en des termes suffisamment juridiques pour qu’elle puisse l’examiner. | UN | وردا على ذلك، أشير إلى أن من اﻷفضل أن يترك للمحكمة ذاتها أمر البت فيما إذا كانت المسألة قد صيغت بأسلوب قانوني يكفي لتبرير النظر فيها. |
Il n'y a rien de nouveau sous le soleil et la Cour elle-même a déjà répondu à des arguments de cet ordre dans des avis consultatifs. | UN | فليس هناك من جديد تحت الشمس. والمحكمة ذاتها أجابت بالفعل على مقولات من هذا النوع في فتاوى سابقة. |