"la cour ne" - Translation from French to Arabic

    • المحكمة لا
        
    • المحكمة لم
        
    • المحكمة لن
        
    • ليس للمحكمة
        
    • المحكمة غير
        
    • المحكمة ليس
        
    • المحكمة ليست
        
    • المحكمة مركزة فقط
        
    • للمحكمة لا
        
    • وليس للمحكمة
        
    • لم تكن المحكمة
        
    • لا يكون للمحكمة
        
    • المحكمة من التوصل
        
    • المحكمة يعتبر
        
    • المحكمة ينبغي
        
    la Cour ne saurait certes «légiférer», et, dans les circonstances de l'espèce, elle n'est nullement appelée à le faire. UN ومن الواضح أن المحكمة لا تستطيع أن تشرّع، وهي في ظروف القضية الحالية ليست مدعوﱠة ﻷن تفعل ذلك.
    On a exprimé l'opinion que la Cour ne pouvait pas fournir des renseignements obtenus d'un État à un autre État sans le consentement du premier. UN وأعرب عن رأي ذهب الى أن المحكمة لا تستطيع أن تقدم معلومات حصلت عليها من دولة الى دولة أخرى دون موافقة الدولة اﻷولى.
    Mais la Cour ne pouvait à l'évidence pas aller au-delà de ce que dit le droit. Elle ne pouvait pas dire ce que celui-ci ne dit pas. UN ولكن من البديهي أن المحكمة لم تكن تستطيع أن تتجاوز ما يقوله القانون، وأنها لم تكن تستطيع أن تقول ما لا يقوله القانون.
    Bien sûr, ces préoccupations sont purement théoriques, la Cour ne siégeant plus depuis 1927. UN وبالطبع فإن ذلك القلق نظري حيث أن تلك المحكمة لم تعمل منذ عام 1927.
    la Cour ne pourra exercer ses fonctions si les tribunaux nationaux ne coopèrent pas avec elle comme ils le devraient. UN وقال إن المحكمة لن تستطيع النهوض بوظائفها إلا إذا تعاونت معها المحاكم الوطنية على النحو الواجب.
    Il n'y avait aucun différend juridique entre les parties sur cette question et la Cour ne pouvait donc avoir compétence sur ce point. UN ولم يوجد نزاع قانوني قائم بين الطرفين بشأن هذه المسألة، ومن ثم ليس للمحكمة أي اختصاص للنظر في تلك النقطة.
    On a exprimé l'opinion que la Cour ne pouvait pas fournir des renseignements obtenus d'un État à un autre État sans le consentement du premier. UN وأعرب عن رأي ذهب الى أن المحكمة لا تستطيع أن تقدم معلومات حصلت عليها من دولة الى دولة أخرى دون موافقة الدولة اﻷولى.
    La nature complémentaire du rôle de la Cour ne signifie toutefois pas que celle-ci ne devrait avoir qu'une compétence résiduelle. UN بيد أن الطابع التكميلي لدور المحكمة لا يعني أبدا أنه لا ينبغي أن يكون لها إلا اختصاص ثانوي.
    Malheureusement la Cour ne bénéficie pas toujours de la coopération nécessaire. UN ومن المؤسف أن المحكمة لا تحظى دائما بالتعاون اللازم.
    La question à poser à la Cour ne porte pas sur les points aussi fondamentaux que celui des essais, de la production, de l'accumulation, de la prolifération et de la dissémination des armes nucléaires. UN والسؤال المطروح على المحكمة لا يمس القضايا اﻷساسية مثل تجريب اﻷسلحة النووية وانتاجها وتخزينها وانتشارها وتعميمها.
    la Cour ne connaît cependant des crimes graves qu'une fois qu'ils ont été commis; il faut aussi un mécanisme pour en empêcher la commission. UN إلا أن المحكمة لا تتعامل مع الجرائم الخطيرة إلا بعد وقوعها؛ ولذا يلزم أيضاً إقامة آلية لمنع تلك الجرائم.
    C'est devenu commun de dire que la Cour ne peut réaliser efficacement son mandat sans la coopération essentielle des États parties et des autres intervenants. UN ومن نافلة القول إن المحكمة لا تستطيع تحقيق ولايتها بفعالية بدون التعاون على النحو اللازم من الدول الأطراف وغيرها.
    la Cour ne s'est prononcée en aucune façon sur le fond des requêtes présentées par la Libye. UN إن المحكمة لم تعلن بأي شكل من اﻷشكال موقفها من موضوع الدعاوى الليبية.
    Or, je crois que la Cour ne l'a pas fait en ce qui concerne la première partie du paragraphe 2E. UN وأعتقد أن المحكمة لم تفعل ذلك فيما يتعلق بالجزء اﻷول من الفقرة ٢ هاء.
    Étant donné qu'à ce jour la Cour ne s'est pas encore prononcée, la Rapporteuse spéciale a demandé instamment au Gouvernement de surseoir à l'exécution de M. Briggs en vue de commuer la sentence de mort qui le frappe. UN وبالنظر لحقيقة أن المحكمة لم تقم، حتى تاريخه، بإصدار قرارها حثت المقررة الخاصة الحكومة على الأمر بوقف تنفيذ القرار الصادر بحق السيد بريجس بغية تخفيف حكم الإعدام الصادر عليه.
    Toute réponse de la Cour ne peut donc que constituer, à notre avis, une entrave au processus d'élimination de ce fléau des temps modernes. UN وأي رد من المحكمة لن يمثل في نظرنا أكثر من عائق لعملية القضاء على هذه اﻵفة التي يعاني منها عصرنا.
    En vertu du Statut de Rome de la Cour pénale internationale, la Cour ne peut être normalement saisie que lorsque la juridiction nationale ne veut pas ou ne peut pas juger l'accusé. UN فبموجب نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية ليس للمحكمة اختصاص عادة إلا في الحالات التي تكون فيها المحاكم الوطنية غير مستعدة لمحاكمة المتهم أو غير قادرة على محاكمته.
    La situation au Darfour a rendu plus difficiles les activités de sensibilisation dans la mesure où la Cour ne peut pas opérer sur le territoire. UN لكن الحالة في دارفور جعلت أنشطة التوعية أكثر صعوبة، لأن المحكمة غير قادرة على العمل على الأرض.
    Nous reconnaissons que la Cour ne dispose pas de sa propre force de police pour exécuter ses arrêts. UN ونسلم بأن المحكمة ليس لديها قوة شرطة خاصة بها لتنفيذ أوامرها.
    L'État partie ajoute que les deux ans écoulés avant que la Cour ne rende son jugement n'est pas un délai déraisonnable. UN وتدفع الدولة الطرف أيضاً بالقول إن مدة السنتين لصدور حكم المحكمة ليست مدة غير معقولة.
    Le budget proposé présume en outre que, si le Bureau du Procureur exerce sa compétence et si une enquête débouche sur une inculpation, les ressources de la Cour ne seront consacrées qu'aux principaux auteurs incriminés. UN 15 - ويفترض التقديم أيضا أنه حيث يمارس مكتب المدعي العام ولايته القضائية ويؤدي التحقيق إلى توجيه تهم رسمية، أن تكون موارد المحكمة مركزة فقط على أهم مرتكبي الجُرم.
    Les ressources financières de la Cour ne sauraient être séparées de celles de l'Organisation qui les lui fournit. UN إن الموارد المالية المخصصة للمحكمة لا يمكن فصلها عن تلك المخصصة للمنظمة التي تقدمها.
    Il faut dire que la Cour ne dispose pas de ses propres forces de police capables de faire appliquer ses décisions et ses ordonnances. UN وليس للمحكمة قوة شرطة خاصة بها قادرة على إنفاذ قراراتها أو أوامرها.
    la Cour ne pourra être efficace si elle n’est pas indépendante et forte. UN وما لم تكن المحكمة مستقلة وقويﱢة ، فلا يمكن أن تكون فعﱠالة .
    8. Lorsqu’elle se prononce sur la pertinence ou l’admissibilité d’éléments de preuve réunis par un État, la Cour ne se prononce pas sur l’application de la législation nationale de cet État. UN ٨ - عند تقرير مدى صلة أو مقبولية اﻷدلة التي تجمعها الدولة، لا يكون للمحكمة أن تفصل في تطبيق القانون الوطني للدولة.
    la Cour ne devrait donc se prononcer qu'au vu du contexte général qui a abouti à la déclaration d'indépendance du Kosovo. UN ولذلك، ينبغي لأي طلب أن يمكّن المحكمة من التوصل إلى نتائجها في ضوء السياق برمّته الذي أفضى إلى إعلان استقلال كوسوفو.
    L'autonomie est un facteur essentiel d'efficacité et la Cour ne peut être suspendue à une décision, ou au silence, d'un organe politique. UN وقال ان استقلال المحكمة يعتبر أساسيا لفعاليتها ، وهي لا تستطيع الاعتماد على قرار أو عدم وجود قرار من هيئة سياسية .
    De même, le renvoi d'affaires devant la Cour ne doit pas être fondé sur une motivation politique ou une sélection de principe. UN وبالمثل، فإن إحالة القضايا إلى المحكمة ينبغي ألا يبنى على دوافع سياسية أو على الانتقائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more