En conséquence, le Gouvernement de Palestine coopérera avec la Cour sans retard et sans exception, conformément au chapitre IX du Statut. | UN | وعليه، ستتعاون حكومة فلسطين مع المحكمة دون إبطاء أو استثناء وفقا للباب التاسع من النظام الأساسي. |
L'État ayant accepté cette obligation coopérera avec la Cour sans retard et sans exception, conformément au chapitre IX du Statut.] | UN | ويكون حينئذ على الدولة القابلة أن تتعاون مع المحكمة دون أي تأخير أو استثناء وفقا للباب ٩ من هذا النظام اﻷساسي. |
Dans l'intérêt du bon fonctionnement de la cour, la convention devrait obliger les États à apporter leur coopération à la cour, sans exception aucune. | UN | ولحسن تشغيل المحكمة، يتعين على الاتفاقية أن تلزم الدول بالتعاون مع المحكمة دون أي استثناء. |
Ce serait reculer que de créer la Cour sans lui donner cette compétence. | UN | وسيكون اﻷمر نكسة إذا أنشئت المحكمة دون أن تكون لها تلك السلطات. |
Ces méthodes de travail sont efficaces, mais il est certainement possible d’aménager la procédure pour accroître la productivité de la Cour sans porter atteinte à la qualité de ses arrêts. | UN | وتعتبر طرق العمل فعالة ولكن هناك مجال ﻹجراء استعراض إجرائي لتعزيز إنتاجية المحكمة دون إضعاف نوعية أحكامها. |
Il a été emmené devant la Cour sans notification préalable; aucun élément de preuve n'a été présenté contre lui et il n'a jamais été reconnu coupable d'aucune infraction. | UN | واقتيد إلى المحكمة دون سابق إشعار، ولم يُقدَّم أي دليل ضده، ولم يُدَن بارتكاب أي جريمة. |
Il a été emmené devant la Cour sans notification préalable; aucun élément de preuve n'a été présenté contre lui et il n'a jamais été reconnu coupable d'aucune infraction. | UN | واقتيد إلى المحكمة دون سابق إشعار، ولم يُقدَّم أي دليل ضده، ولم يُدَن بارتكاب أي جريمة. |
Il avait été emmené devant la Cour sans notification préalable; aucun élément de preuve n'avait été présenté contre lui et il n'avait jamais été reconnu coupable d'aucune infraction. | UN | وعلاوة على ذلك، اقتيد إلى المحكمة دون سابق إنذار، ودون تقديم أي دليل ضده ولم يدن بأي جريمة قط. |
A cet égard, le premier obstacle à surmonter concerne le crime d'agression, qui devrait relever de la compétence de la Cour sans les conditions actuellement stipulées. | UN | وفي هذا الصدد قال إن أول عقبة لا بد من التغلب عليها هي ما يتعلق بجريمة العدوان، التي ينبغي أن تدخل في اختصاص المحكمة دون الشرطين المنصوص عليهما اﻵن. |
Toutefois, il faudra prévoir des garanties, faute de quoi les États risqueraient d’être tentés de profiter des avantages qu’offre la Cour sans accepter les obligations que suppose la ratification du Statut. | UN | بيد أن هناك حاجة الى وجود ضمانات ، أو أن الدول سوف تشجع على استخدام مزايا المحكمة دون قبول الالتزام بالتصديق على النظام اﻷساسي . |
Le succès ou l’échec de la cour dépendront dans une large mesure de la qualité des liens que l’on saura établir avec les Etats et avec l’Organisation des Nations Unies, qui devront être des relations de coopération qui renforceront le fonctionnement de la Cour sans empiéter sur les domaines de compétence des uns et des autres. | UN | وسوف يعتمد نجاح أو فشل المحكمة إلى حد كبير على شرح صلاتها المناسبة بالدول وباﻷمم المتحدة بحيث تشكل روابط تعاون تعزز من عمل المحكمة دون اﻹخلال بمجالات اختصاص كل منها. |
< < Il y a eu des divergences d'opinion sur le point de savoir si des questions pour avis consultatif, pour autant qu'elles se réfèrent à des points de fait actuellement en litige entre deux nations, devraient être soumises à la Cour sans le consentement des parties. | UN | ' ' جرى قدر من النقاش حول ما إذا كان ينبغي عرض طلبات إصدار الفتاوى على المحكمة دون موافقة الأطراف، إذا ما كانت تتصل بمسائل تشكل موضوعا لنزاع قائم بين الأمم. |
Le texte existant permettrait à un État non partie au Statut de contester l’autorité de la Cour sans avoir fait la déclaration prévue à l’article 7 ter. | UN | وأضاف ان النظام الحالي سيتيح للدولة غير الطرف في النظام اﻷساسي بأن تطعن في سلطة المحكمة دون أن تقدم اعلانا بمقتضى المادة ٧ ثالثا . |
On a également indiqué qu'il faudrait prévoir d'autres formules, qui consisteraient par exemple à permettre que l'État de détention garantisse que le suspect sera mis à la disposition de la Cour, sans que celui-ci soit détenu pour autant, ou à tenir le suspect sous contrôle judiciaire, par exemple en l'assignant à domicile. | UN | واقتُرح أيضا النص على خيارات أخرى، مثل السماح للدولة التي تحتجز المشتبه فيه بأن تضمن مثوله أمام المحكمة دون احتجازه فعليا أو بوضع المشتبه فيه قيد السجن الاحتياطي قضائيا، بحجزه في منزله على سبيل المثال. |
La Yougoslavie est satisfaite des travaux réalisés par l'Union européenne et, d'une manière générale, les autres États parties pour garantir l'intégrité de la Cour pénale internationale. Elle estime que l'Assemblée des États parties doit conserver un rôle central dans le contrôle du fonctionnement de la Cour, sans aucune ingérence politique. | UN | واختتم حديثه قائلا إن بلده يرحب بالجهود التي يبذلها الاتحاد الأوروبي والدول الأطراف بشكل عام لضمان نزاهة المحكمة الجنائية الدولية ويرى أنه يتعين على جمعية الدول الأطراف أن تواصل قيامها بدور رئيسي في الإشراف على أداء المحكمة دون أي تدخل سياسي. |
Si le prestige de la Cour était ainsi diminué, plus rien ne pourrait arrêter le renvoi incontrôlé de questions politiques sensibles à la Cour sans l'accord des deux parties au conflit, comme l'exigent le Statut et les règles de procédure de la Cour dans les cas litigieux. | UN | وإذا تضررت سمعة المحكمة بهذه الطريقة، فلن يكون هناك ما يمنع الإحالة العشوائية للمسائل السياسية الحساسة إلى المحكمة دون اتفاق طرفي الصراع كليهما، كما يقتضي النظام الأساسي والقواعد الإجرائية للمحكمة في القضايا الخلافية. |
36. Dans l'idéal, les États devraient reconnaître la juridiction de la Cour sans condition, mais il est préférable de la reconnaître avec des réserves que de ne pas la reconnaître du tout. | UN | 36 - واستطرد قائلا إن الوضع الأمثل هو أن تعترف الدول بولاية المحكمة دون شروط، غير أن اعترفها بها مع إبداء تحفظات عليها أفضل لها من عدم الاعتراف بها كليا. |
On s'est référé à ce propos à la Convention sur la sécurité du personnel des Nations Unies et du personnel associé, adoptée par l'Assemblée générale dans sa résolution 49/59 du 9 décembre 1994. Il a été suggéré dans ce contexte qu'un mécanisme soit créé pour faire entrer de nouveaux traités dans la juridiction de la Cour sans avoir à modifier chaque fois le statut. | UN | وفي هذا الصدد، أشير إلى اتفاقية الأمم المتحدة المتعلقة بسلامة موظفي الأمم المتحدة والموظفين المرتبطين بهم، التي اعتمدت بقرار الجمعية العامة ٤٩/٥٩ المؤرخ ٩ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤ واقترح في هذا الصدد إنشاء آلية تمكن من إدخال معاهدات جديدة في اختصاص المحكمة دون الحاجة إلى تعديل النظام الأساسي في كل حالة. |
«Un État qui reconnaît la compétence de la Cour en vertu du paragraphe 3 de l’article 12 accepte cette compétence à l’égard des crimes visés à l’article 5 qui sont pertinents dans la situation et coopère avec la Cour sans retard ni exception conformément aux dispositions du chapitre IX.» | UN | " إن الدولة التي تقبل بممارسة المحكمة للاختصاص بموجب المادة ١٢ )٣( تقبل ذلك الاختصاص فيما يتعلق بالجرائم المشار إليها في المادة ٥ ذات الصلة بالحالة وتتعاون مع المحكمة دون إبطاء أو استثناء وفقا للجزء ٩ " . |