"la cour suprême a décidé" - Translation from French to Arabic

    • قررت المحكمة العليا
        
    • وقررت المحكمة العليا
        
    • وقضت المحكمة العليا
        
    • قضت المحكمة العليا
        
    • حكمت المحكمة العليا
        
    • ورأت المحكمة العليا
        
    • وحكمت المحكمة العليا
        
    • المحكمة العليا قررت
        
    • المحكمة العليا قضت
        
    A cette date, la Cour suprême a décidé que l'affaire devait être jugée par le tribunal militaire de Maturin. UN وفي ذلك التاريخ قررت المحكمة العليا أن على محكمة ماتورين العسكرية أن تتولى نظر الحالة.
    la Cour suprême a décidé qu'il était inconstitutionnel pour le Ministre de la justice d'ordonner l'extradition si les circonstances dans lesquelles la personne se trouvera dans l'autre État sont inacceptables ou qu'elles choquent la conscience des Canadiens. UN وقد قررت المحكمة العليا أنه من غير الدستوري بالنسبة لوزير العدل أن يأمر بتسليم شخص إذا كانت الظروف التي سيواجهها الشخص في الدولة الأخرى غير مقبولة أو يمكن أن تهُّز الضمير الكندي.
    la Cour suprême a décidé de ne pas autoriser l'auteur à faire appel de cette décision. UN وقررت المحكمة العليا ألا تأذن لصاحب البلاغ باستئناف ذلك القرار.
    la Cour suprême a décidé que le titre relatif à des terres saisies en violation d'une certaine loi du Congrès demeure la propriété des Indiens. UN وقررت المحكمة العليا أن حق ملكية أرض سبق الاستيلاء عليها انتهاكاً لقانون معين من القوانين الصادرة عن الكونغرس يبقى حقاً لأصحابها الهنود.
    la Cour suprême a décidé que ces désignations n'avaient aucune validité car elles ne respectaient pas l'amendement. UN وقضت المحكمة العليا بأن هذه التعيينات باطلة ﻷنها لم تراع التعديل المذكور.
    En conséquence, la Cour suprême a décidé que la Cour d'appel ne devait pas trancher cette question et a confirmé la décision du tribunal de première instance. UN ولذلك قضت المحكمة العليا أنه لا ينبغي لمحكمة الاستئناف أن تتخذ قرارا بشأن هذه المسألة وأيدت قرار الابتدائية.
    L'an dernier la Cour suprême a décidé que les villes pouvaient exproprier pour saisir et s'approprier les terrains non développés pour des développements privés. Open Subtitles لذا استحوذت البلدة على نصفها نعم, السنة الماضية, حكمت المحكمة العليا ان المدن بأمكانها ان تتحكم بالمناطق الفارغة
    la Cour suprême a décidé que la question concernait un contrat commercial international et que le droit à appliquer était la Loi sur l'arbitrage commercial international. UN ورأت المحكمة العليا أنَّ المسألة تتعلق بعقد تجاري دولي، وأنَّ القانون المنطبق هو قانون التحكيم التجاري الدولي.
    la Cour suprême a décidé que l'employeur était libre de nommer les employés en vertu d'un principe général de la loi du travail. Néanmoins, lorsqu'un homme et une femme sont candidats à un même poste, il y a des exceptions à cette liberté du fait des dispositions de la Loi sur l'égalité des sexes. UN وحكمت المحكمة العليا بأن حرية صاحب العمل في تعيين الموظفين مبدأ عام في قانون العمل؛ ومع ذلك، عندما يتقدم رجل وامرأة لشغل نفس المنصب، توجد ضوابط على هذه الحرية نتيجة لأحكام قانون المساواة بين الجنسين.
    Dans un jugement récent, la Cour suprême a décidé que, étant donné que la période de temps prévue par la Constitution pour remplir cette obligation s'était écoulée, ce principe constituait maintenant un droit fondamental. UN وفي حكم صادر في اﻵونة اﻷخيرة قررت المحكمة العليا أنه لما كان الوقت المحدد في الدستور للقيام بهذا قد انقضى بالفعل، فإن هذا له اﻵن قوة الحق اﻷساسي.
    la Cour suprême a décidé que les ONG qui sont impliquées dans des activités d'intérêt national devraient utiliser leurs ressources propres afin de prévenir que des gouvernements étrangers ne les manipulent ou les utilisent à des fins politiques. UN كما قررت المحكمة العليا أن المنظمات غير الحكومية المشاركة في أنشطة تخدم المصلحة الوطنية ينبغي أن تستخدم مواردها الذاتية لمنع الحكومات الأجنبية من التحكم فيها أو استخدامها لأغراض سياسية.
    Le 18 mai 2011, la Cour suprême a décidé d'ordonner le réexamen de l'affaire dans le cadre de cette procédure. UN وفي 18 أيار/مايو 2011، قررت المحكمة العليا الأمر بإعادة النظر في القضية في إطار الإجراءات الإشرافية.
    Le 18 mai 2011, la Cour suprême a décidé d'ordonner le réexamen de l'affaire dans le cadre de cette procédure. UN وفي 18 أيار/مايو 2011، قررت المحكمة العليا الأمر بإعادة النظر في القضية في إطار الإجراءات الإشرافية.
    Le 20 décembre 1991, après que la Cour suprême a décidé de refuser au requérant l'autorisation de se pourvoir, la décision d'expulsion est devenue définitive. UN وأصبح أمر الطرد نهائياً في 20 كانون الأول/ديسمبر 1991، عندما قررت المحكمة العليا عدم منح إذن بالاستئناف.
    Malgré l'absence de preuves, Chao Sokhon n'a pas été acquitté; la Cour suprême a décidé que l'affaire serait renvoyée à la Cour d'appel pour réexamen. UN وعلى الرغم من عدم كفاية الأدلة، فإن تشاو سوخون لم يبرأ؛ وقررت المحكمة العليا أن تحال القضية ثانية إلى محكمة الاستئناف لاجراء المزيد من التحقيق فيها.
    la Cour suprême a décidé d'innocenter les anciens présidents Joao Bernardo Vieira et Kumba Yala qui pourront se présenter aux côtés des autres candidats. UN وقررت المحكمة العليا السماح للرئيسين يوا فييرا وكومبا يالا بالانضمام إلى الأشخاص الذين يحق لهم الترشح لهذه الانتخابات.
    la Cour suprême a décidé que l'affaire Mammadov serait renvoyée au tribunal de première instance pour un complément d'enquête. UN وقررت المحكمة العليا إعادة دعوى مامدوف إلى المحكمة البدائية لإمعان النظر فيها.
    la Cour suprême a décidé que le titre relatif à des terres saisies en violation d'une certaine loi du Congrès demeure la propriété des Indiens. UN وقررت المحكمة العليا أن حق ملكية أرض استولي عليها انتهاكاً لقانون معين من القوانين الصادرة عن الكونغرس يبقى حقاً لأصحابها الهنود.
    la Cour suprême a décidé qu'une fois une affaire assignée à un collège dominé par une majorité de membres d'EULEX, elle devait le rester pour toute la durée de la procédure. UN وقضت المحكمة العليا بأنه بمجرد إسناد قضية جارية إلى هيئة يشكل معظمها قضاة من بعثة الاتحاد الأوروبي، تبقى هذه القضية مُسندة إلى هيئة معظم قضاتها من تلك البعثة خلال كامل فترة الدعوى.
    la Cour suprême a décidé que l'action introduite par le demandeur en vue d'obtenir la reconnaissance et l'exécution de la troisième sentence partielle était recevable en vertu aussi bien de la Convention de New York que de la Loi de 2004 relative aux moyens non judiciaires de règlement des différends. UN وقضت المحكمة العليا بأن دعوى الاعتراف بالقرار الجزئي الثالث وإنفاذه المرفوعة من المدعي مقبولة بمقتضى كل من اتفاقية نيويورك وقانون عام 2004 بشأن السبل البديلة لحل المنازعات.
    Le 6 octobre, la Cour suprême a décidé que les sept détenus seraient libérés sous caution, ayant rejeté la demande du ministère public, qui voulait que la détention soit prolongée sans mise en examen. UN وفي 6 تشرين الأول/أكتوبر، قضت المحكمة العليا بأن يفرج بكفالة عن المحتجزين السبعة، بعد أن رفضت طلب الادعاء تمديد فترة احتجازهم دون توجيه تهم رسمية لهم.
    En août 2004, la Cour suprême a décidé que toutes les expéditions de minerai devaient être arrêtées. UN 164 - وفي آب أغسطس 2004 حكمت المحكمة العليا بوقف جميع شحنات ركاز الحديد.
    la Cour suprême a décidé que la Cour d'appel avait nié l'existence de l'usage commercial en question sans approfondir suffisamment la question et a renvoyé l'affaire au juge du fait pour éclaircissement des faits. UN ورأت المحكمة العليا أن محكمة الاستئناف استبعدت وجود العرف التجاري دون استقصاء كافٍ، وأعادت الدعوى لإجراء مزيد من تقصي الحقائق.
    la Cour suprême a décidé que la section 4 a de la loi du retour ne devait s'appliquer qu'aux seuls conjoints des nouveaux immigrants juifs et non à ceux, quelle que soit leur origine ethnique, des citoyens israéliens juifs. UN وحكمت المحكمة العليا بأن المادة 4(أ) من قانون العودة تنطبق فقط على أزواج المهاجرين اليهود الجُدد ولا تنطبق على أزواج المواطنين اليهود الإسرائيليين بصرف النظر عن أصلهم الإثني.
    Or, la Cour suprême a décidé que l'application de la règle relative à la représentation des sexes se ferait de manière progressive d'ici à 2015. UN غير أن المحكمة العليا قررت أن هذه القاعدة المتعلقة بالمساواة بين الجنسين يتعين تفعيلها ' ' تدريجيا`` بحلول عام 2015.
    Pourquoi, par exemple, la Commission nationale des droits de l'homme n'est-elle pas habilitée à faire enquête en cas de plainte contre les militaires ? Le 6 février 1997, la Cour suprême a décidé d'accorder réparation à une famille de l'Etat du Manipur dont certains membres avaient été tués par des militaires. UN وتساءل على سبيل المثال لماذا لم تُمنح اللجنة الوطنية لحقوق اﻹنسان الصلاحيات اللازمة للتحقيق في أي ادعاءات بشأن استخدام الجيش للقوة الزائدة عن الحد الواجب؟ وأشار إلى أن المحكمة العليا قضت في ٦ شباط/فبراير ٧٩٩١ بمنح تعويض إلى أسرة في ولاية مانيبور قتل ضباط الجيش بعض أفرادها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more