"la création d'un climat" - Translation from French to Arabic

    • خلق مناخ
        
    • تهيئة مناخ
        
    • دعم تهيئة بيئة
        
    • إيجاد بيئة
        
    • إيجاد جو
        
    • خلق بيئة
        
    • إيجاد مناخ
        
    • تهيئة جو
        
    • بإيجاد بيئة
        
    • وتوفير بيئة
        
    • لتهيئة مناخ
        
    • خلق جو
        
    • إشاعة جو
        
    L'aide à la création d'un climat favorable aux investissements revêt donc une importance cruciale pour l'élimination de la pauvreté. UN ومن ثم فإن المساعدة على خلق مناخ يشجع على الاستثمار أمر بالغ الأهمية في مهمة التخفيف من حدة الفقر.
    A l'évidence, les progrès accomplis dans la création d'un climat de paix et de coopération avaient fait naître l'espoir légitime d'une participation aux dividendes de la paix. UN فمن المؤكد أن التقدم المحرز في خلق مناخ من السلم والتعاون أثار آمالا مشروعة في تقاسم الفوائد المترتبة على السلم.
    Cela devrait être fait pour contribuer à la création d'un climat transparent de confiance au sein de la communauté internationale et non pas pour garantir les prérogatives des Etats dotés d'armes nucléaires. UN ويجب أن تسهم هذه الضمانات في تهيئة مناخ واضح للثقة الدولية ويجب ألا تعتبر ضمانا لامتيازات الدول الحائزة لﻷسلحة النووية.
    la création d'un climat de paix est indispensable pour la période précédant les élections. UN ولا بد من تهيئة مناخ سلمي للفترة التي يبدأ فيها خوض الانتخابات.
    Œuvrer à la création d'un climat général favorable à la recherche de solutions pour combattre la désertification et la dégradation des terres et atténuer UN دعم تهيئة بيئة مواتية لتعزيز الحلول المتعلقة بمكافحة التصحر وتدهور الأراضي وتخفيف آثار الجفاف
    Près de 33% des membres de l'Assemblée constituante sont des femmes, ce qui témoigne clairement de la prise de conscience du rôle et de la contribution des femmes dans le processus d'élaboration de la Constitution, ainsi que de la création d'un climat politique d'ouverture dans le pays. UN وهذا دليل واضح على الاعتراف بدور المرأة ومساهماتها في عملية وضع الدستور، وكذلك على إيجاد بيئة سياسية شمولية في البلد.
    La mise en œuvre de la résolution va contribuer à la création d'un climat de confiance, qui va imprimer un élan positif au processus de négociation. UN وتنفيذ القرار سيسهم في إيجاد جو من الثقة وسيعطي قوة دفع إيجابي لعملية المفاوضات.
    Il a également mis en place un programme conçu pour conseiller les entreprises privées concernant la création d'un climat de sensibilité aux obligations familiales. UN وللحكومة أيضا برنامج لإسداء المشورة إلى القطاع الخاص من أجل خلق بيئة ملائمة للعائلات.
    la création d'un climat de paix pendant la période d'ici aux élections est indispensable. UN إن إيجاد مناخ من السلم خلال الفترة المؤدية إلى الانتخابات ضروري.
    La Malaisie croit que la création d'un climat de confiance et de compréhension entre les peuples de Bosnie-Herzégovine est une priorité. UN وتعتقد ماليزيا أن تهيئة جو من الثقة والتفاهم فيما بين شعوب البوسنة والهرسك أمر ذو أولوية.
    Pour résoudre ce problème et instituer le développement durable, il faut un financement extérieur adéquat passant par la création d'un climat commercial international favorable et le renforcement de l'aide au développement. UN ويجب من أجل تسوية هذه المشكلة وإقامة تنمية دائمة، إيجاد تمويل خارجي مناسب عن طريق خلق مناخ تجاري دولي مناسب وتعزيز المساعدة من أجل التنمية.
    Toutefois, la croissance ne doit pas être considérée comme une fin en soi; sa réalisation exige de satisfaire à au moins deux conditions, la création d'un climat économique et politique approprié au niveau national et la promotion d'un environnement international favorable. UN ومع ذلك لا ينبغي اعتبار النمو بمثابة غاية بحد ذاتها، إذ أن إنجازه يتطلب الاستجابة لشرطين على أقل تقدير، وهما خلق مناخ اقتصادي وسياسي ملائم على الصعيد القومي وتعزيز بيئة دولية صالحة.
    Mais dans la plupart des cas, il a fallu inévitablement donner aussi des conseils complémentaires sur toutes les autres questions fondamentales ayant une incidence sur la création d'un climat propice aux investissements. UN ولكن المشورة الموفرة في هذا الصدد كان لا بد لها، في معظم الحالات، من أن تكون مرتبطة ومتبوعة بمشورة تتعلق بكافة القضايا السياسية اﻷخرى التي تؤثر على إمكانية خلق مناخ استثماري يتسم بالمثالية.
    la création d'un climat favorable au dialogue lui est partiellement imputable. UN ويدخل في اختصاصها بصفة جزئية تهيئة مناخ محبذ للحوار.
    Mais l'attraction des capitaux privés suppose la création d'un climat de confiance pour l'octroi d'un certain nombre de garanties à l'investisseur. UN غير أن من الشروط المسبقة لاجتذاب رأس المال الخاص، تهيئة مناخ من الثقة تقدم فيه ضمانات معينة للمستثمر.
    Ces conférences contribueront à la création d'un climat international favorisant la conduite de ces négociations de bonne foi. UN وستسهم هذه الاجتماعات في تهيئة مناخ موات لإجرائها بحسن نية.
    Objectif opérationnel 2: Œuvrer à la création d'un climat général favorable à la recherche de solutions pour combattre la désertification et la dégradation des terres et atténuer les effets de la sécheresse. UN :: الهدف التنفيذي 2: دعم تهيئة بيئة مؤاتية لتعزيز الحلول المتعلقة بمكافحة التصحر/تردي الأراضي وتخفيف آثار الجفاف.
    Œuvrer à la création d'un climat général favorable à la recherche de solutions pour combattre la désertification et la dégradation des terres et atténuer les effets de la sécheresse UN دعم تهيئة بيئة مواتية لتعزيز الحلول المتعلقة بمكافحة التصحر/تدهور الأراضي وتخفيف آثار الجفاف.
    Nous louons les efforts entrepris par le Conseil pour renforcer le rôle des Nations Unies dans la création d'un climat de sécurité et de stabilité. UN ونثني على المجلس لجهوده التي يبذلها لتعزيز دور الأمم المتحدة في إيجاد بيئة مستقرة وآمنة.
    Dans la Déclaration du Millénaire, il est reconnu que les institutions et systèmes financiers et commerciaux internationaux sont essentiels pour la création d'un climat propice au développement et à l'élimination de la pauvreté. UN ويقر إعلان الألفية بأن المؤسسات والنظم المالية والتجارية الدولية مركزية في إيجاد بيئة مواتية للتنمية ولاستئصال الفقر.
    Ma délégation exprime son désir que le débat systématique centré sur les points de l'ordre du jour de la Conférence du désarmement contribuera à la création d'un climat favorable à l'adoption d'un programme de travail, ce qui mènera ainsi au processus de négociation. UN ويأمل وفدي أن النقاش المنهجي المركز على البنود المدرجة في جدول أعمال مؤتمر نزع السلاح سيسهم في إيجاد جو مؤات للتوصل إلى اتفاق على برنامج عمل، ما سيفضي بالتالي إلى عملية تفاوضية.
    Les pays les moins avancés ont réalisé de grands progrès dans la création d'un climat favorable à la mise en oeuvre de ces stratégies. UN وأشارت إلى أن أقل البلدان نموا خطت خطوات جبارة في سبيل خلق بيئة تمكينية بالنسبة إلى تنفيذ تلك الاستراتيجيات.
    Ce processus est renforcé par l'émergence d'un système international de production intégré qui impose de plus en plus à de nombreuses sociétés transnationales d'intégrer leurs activités transfrontières, horizontalement et verticalement, de sorte que la création d'un climat propice aux investissements étrangers directs par une libéralisation des politiques en la matière devient encore plus complexe. UN وهذا ما يزيد، بالتالي، من تعقد مهمة إيجاد مناخ موات لعمليات الاستثمار المباشر اﻷجنبي بواسطة تحرير سياسات هذا الاستثمار.
    La Russie accorde une grande importance à la transparence dans le domaine des armements, considérant que cette dernière joue un rôle positif dans la création d'un climat de confiance entre les divers États. UN وتولي روسيا اهتماماً كبيراً لقضية الشفافية بشأن الأسلحة، إذ تسلم بدورها الإيجابي في تهيئة جو تسوده الثقة بين مختلف البلدان.
    En ce qui concerne la création d'un climat politique favorable, on peut lire ce qui suit dans le projet de programme d'action : UN وفيما يتعلق بإيجاد بيئة سياسية مؤاتية، ذُكر أن: " المسألة السياسية اﻷساسية ...
    - Soutenir le développement des technologies de l'information par des initiatives intégrées et par la création d'un climat propre à attirer les investissements vers ce secteur dans la région arabe. UN - دعم تنمية نظام لتكنولوجيا المعلومات من خلال مبادرات متكاملة وتوفير بيئة مواتية لجذب الاستثمارات للمنطقة العربية في هذا المجال.
    La possibilité de transférer les bénéfices a déjà été mentionnée comme étant l'un des principaux facteurs nécessaires à la création d'un climat d'investissement optimal. UN والقدرة على تحويل اﻷرباح قد سبق ذكرها باعتبارها من العوامل اﻷساسية اللازمة لتهيئة مناخ استثماري أمثل.
    Il est nécessaire de renforcer le soutien politique aux réfugiés palestiniens par une aide financière, laquelle est elle-même importante pour la création d'un climat favorable au processus de paix. UN ومن اﻷساسي تعزيز الدعم السياسي للاجئين الفلسطينيين بالمعونة المالية التي تكتسي بدورها أهمية في خلق جو يفضي إلى عملية السلام.
    Nous demandons au secrétariat de l'AIEA de continuer d'œuvrer à la création d'un climat de confiance, de compréhension et de transparence fondé sur l'objectivité et la vérité. UN ونهيب بأمانة الوكالة أن تواصل العمل على إشاعة جو من الثقة والتفاهم والشفافية، استنادا إلى الموضوعية والى الحقيقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more