Or, des considérations politiques entravent la création de tribunaux spéciaux au niveau national ou international. | UN | وهناك اعتبارات سياسية تعترض سبيل إنشاء محاكم خاصة على المستويين الوطني والدولي. |
la création de tribunaux spéciaux constitue à ses yeux le principal sujet de préoccupation. | UN | ويرى هذا الأخير أن مصدر القلق الأساسي هو إنشاء محاكم خاصة. |
Une unité judiciaire nationale pour la protection des enfants a été mise en place, en attendant la création de tribunaux spéciaux pour mineurs. | UN | وتأسست وحدة قضائية وطنية لحماية الأطفال، ويُنتظر الآن إنشاء محاكم خاصة للقُصَّر. |
Cette loi fixe aussi l'âge légal de la majorité à 18 ans, et prévoit la création de tribunaux spéciaux et d'unités spéciales de la police pour la protection des enfants. | UN | ويحدد هذا القانون أيضاً سن الرشد القانونية بـ 18 عاماً ويدعو إلى إنشاء محاكم خاصة ووحدات شرطة خاصة لحماية الأطفال. |
Ce Document propose la création de tribunaux spéciaux, qui commenceront leurs travaux pour garantir la justice au Darfour. | UN | وهي وثيقة تضمنت إنشاء محاكم خاصة ستبدأ عملها لإقامة العدالة في دارفور. |
Le Mexique est convaincu qu'une fois la Cour pénale internationale en activité — Cour dont le processus de création est conforme au droit international —, la création de tribunaux spéciaux deviendra superflue. | UN | والمكسيك على اقتناع بأنه حالما تبدأ المحكمة الجنائية الدولية عملها، وهي محكمة تأتي عملية إنشائها وفقا للقانون الدولي، فإن إنشاء محاكم خاصة جديدة يصبح غير ضروري. |
Parallèlement, les États s'emploient, de même, à faire reconnaître la responsabilité pénale individuelle des auteurs de graves crimes internationaux grâce à la création de tribunaux spéciaux et à la création prochaine d'une cour criminelle internationale. | UN | وفي الوقت ذاته تعمل الدول على تحديد المسؤولية الجنائية الفردية ﻷولئك الذين يرتكبون جرائم دولية خطيرة جدا، وذلك عن طريق إنشاء محاكم خاصة واﻹنشاء المزمع لمحكمة جنائية دولية. |
41. Le principe de la création de tribunaux spéciaux est établi en droit nigérian depuis l'époque coloniale. | UN | ٤١ - ولقد ترسخ منذ العهد الاستعماري في القانون النيجيري إنشاء محاكم خاصة. |
Il relève aussi avec inquiétude qu'en dépit de la création de tribunaux spéciaux pour le Darfour, les responsables des graves violations des droits de l'homme commises dans le cadre de ce conflit ne sont pas mis en cause. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء الإفلات من العقاب على الانتهاكات الصارخة لحقوق الإنسان التي وقعت أثناء النزاع، وذلك بالرغم من إنشاء محاكم خاصة بدارفور لتحقيق هذه الغاية. |
66. La Rapporteuse spéciale préconise la création de tribunaux spéciaux chargés des questions de violence domestique mais constate avec inquiétude que les tribunaux de la famille créés aux Philippines n'offrent peut—être pas les recours voulus aux victimes de la violence dans la famille. | UN | 66- وتشجع المقررة الخاصة إنشاء محاكم خاصة لمعالجة قضايا العنف المنزلي، غير أنها تعرب عن قلقها إزاء عدم قيام محاكم الأسرة المنشأة في الفلبين بتوفير الحلول المناسبة المنصفة لضحايا العنف داخل الأسرة. |
Amnesty International indique que cette juridiction applique certes les dispositions du Code de procédure pénale, mais uniquement celles qui ont trait aux affaires urgentes, et que la création de cet organe a été critiquée au motif que, dans les faits, il s'agit d'un tribunal spécial; or, la législation yéménite interdit la création de tribunaux spéciaux. | UN | وأشارت منظمة العفو الدولية إلى أن هذه المحكمة تطبق قانون الإجراءات الجنائية، وفقط القضايا ذات الصلة بمسائل عاجلة، وقد تعرضت للنقد لكونها فعلاً محكمة متخصصة ورغم أن القانون اليمني يحظر إنشاء محاكم خاصة. |
Le Président Al-Bashir et ses partisans continuent de nier avoir commis ces crimes, de les attribuer à d'autres facteurs, tels que des affrontements intertribaux, et de détourner l'attention de ces crimes en annonçant des cessez-le-feu qui sont immédiatement violés, pour finalement proposer la création de tribunaux spéciaux pour mener des enquêtes qui ne commencent jamais. | UN | ما برح الرئيس البشير وأنصاره ينكرون الجرائم، ويعزونها إلى عوامل أخرى مثل الاشتباكات بين القبائل، ويحولون الانتباه عنها عن طريق إعلان اتفاقات لوقف إطلاق النار تنتهك بمجرد الإعلان عنها، وأخيرا اقتراح إنشاء محاكم خاصة لإجراء تحقيقات لن تبدأ أبدا. |
La Cour est le fer de lance des efforts internationaux visant à mettre fin à l'impunité, et l'engagement de la communauté internationale, tel qu'il a été exprimé dans le Statut de Rome, a abouti à la création de tribunaux spéciaux et d'autres mécanismes traitant des crimes passés. | UN | والمحكمة رائدة في مجال الجهود الرامية إلى وضع حد للإفلات من العقاب؛ والتزام المجتمع الدولي، على النحو المعبَّر عنه في نظام روما الأساسي، أسفر عن إنشاء محاكم خاصة وغيرها من الآليات للنظر في جرائم ارتكبت في الماضي. |
396. Le Comité félicite l'État partie des efforts qu'il fait pour rendre ses tribunaux plus accessibles aux réfugiés, notamment la création de tribunaux spéciaux itinérants et d'unités spéciales de la police dans les camps et les villages de réfugiés. | UN | 396- وترحب اللجنة بجهود الدولة الطرف لتعزيز سبل وصول اللاجئين إلى القضاء وبخاصة إنشاء محاكم خاصة متنقلة ووحدات شرطة خاصة لتقديم الخدمات في مخيمات ومستوطنات اللاجئين. |
1.7 Question : le Comité souhaiterait savoir si les lois australiennes relatives au terrorisme prévoient la création de tribunaux spéciaux, des conditions spéciales concernant la libération sous caution des terroristes et de leurs partisans et le recours à des opérations d'infiltration. | UN | 1-7 سؤال: حبذا لو أعلمتم لجنة مكافحة الإرهاب بما إذا كانت القوانين الأسترالية التي تتناول مسألة الإرهاب تنص على إمكانية إنشاء محاكم خاصة وشروط استثنائية تتيح إطلاق سراح الإرهابيين ومناصريهم بكفالة، واستخـدام العمليات السريـة. |
609. Le Comité note que la loi sur la délinquance juvénile comprend des mesures de protection, y compris la création de tribunaux spéciaux pour mineurs, mais regrette que ces mesures s'appliquent essentiellement aux enfants accusés et/ou condamnés plutôt qu'aux enfants victimes. | UN | 609- تلاحظ اللجنة تدابير الحماية التي يتضمنها قانون الأحداث الجانحين، بما فيها إنشاء محاكم خاصة بالأحداث، إلا أنها تشعر بالقلق لأن هذه التدابير تشير أساساً إلى الأطفال المتهمين و/أو المدانين بارتكاب جريمة بدلاً من أن تستهدف الأطفال ضحايا الجرائم. |
19. Le Comité note que la loi sur la délinquance juvénile comprend des mesures de protection, y compris la création de tribunaux spéciaux pour mineurs, mais regrette que ces mesures s'appliquent essentiellement aux enfants accusés et/ou condamnés plutôt qu'aux enfants victimes. | UN | 19- تلاحظ اللجنة تدابير الحماية التي يتضمنها قانون الأحداث الجانحين، بما فيها إنشاء محاكم خاصة بالأحداث، إلا أنها تشعر بالقلق لأن هذه التدابير تشير أساساً إلى الأطفال المتهمين و/أو المدانين بارتكاب جريمة بدلاً من أن تستهدف الأطفال ضحايا الجرائم. |
59. S'agissant des mesures prises par le Gouvernement pour réduire la violence sexuelle, sexiste et familiale, la délégation a mentionné la vaste campagne de publicité qui était menée sur les effets nuisibles des mutilations génitales féminines et la création de tribunaux spéciaux devant lesquels les auteurs de telles infractions étaient rapidement jugés avec équité. | UN | 59- وفيما يتعلق بالخطوات التي اتخذتها الحكومة لكبح العنف الجنسي والقائم على أساس نوع الجنس والمنزلي، أشار الوفد إلى الدعاية الواسعة النطاق المتعلقة بآثاره السلبية وإلى إنشاء محاكم خاصة تُعقَد أمامها جلسات استماع عادلة وسريعة لمرتكبي هذه الجريمة. |
42. la création de tribunaux spéciaux est régie par l'article 2 de la partie II de la loi No 2 de 1987. | UN | ٤٢ - وينظم البند ٢ من الجزء الثاني من القانون رقم ٢ لعام ١٩٨٧ إنشاء المحاكم الخاصة. |
c) La Loi relative aux tribunaux de la famille (1964), qui autorise la création de tribunaux spéciaux pour régler les affaires familiales, telles que les cas de divorce, d'éducation et de garde des enfants, etc. Dans tous ces cas, le recours judiciaire est gratuit, et les tribunaux doivent se prononcer rapidement. | UN | (ج) قانون محاكم الأسرة، لسنة 1964، وينص على تشكيل محاكم خاصة للأسرة للفصل في قضايا الأسرة، مثل الطلاق والنفقة وحضانة الأطفال وما إلى ذلك. ولا تدفع رسوم للمحكمة في هذه القضايا وعلى المحاكم أن تبت في هذه القضايا على نحو عاجل. |
Elle a également recommandé la création de tribunaux spéciaux pour juger ces affaires et la nomination de procureurs spécialement chargés de conduire les procès en veillant à ne pas aggraver le traumatisme subi par un grand nombre de victimes, spécialement des femmes et des enfants. | UN | كما أوصت اللجنة بإنشاء محاكم خاصة للفصل في هذه القضايا وبتعيين مدعين خاصين يتولون إدارة الدعاوى بطريقة لا تؤدي إلى تفاقم الصدمات النفسية التي يعاني منها العديد من الضحايا، وبخاصة النساء والأطفال. |