"la création des conditions" - Translation from French to Arabic

    • تهيئة الظروف
        
    • وتهيئة الظروف
        
    • إيجاد الظروف
        
    • تهيئة ظروف
        
    • خلق الظروف
        
    • في النهوض بظروف
        
    • توفير الظروف
        
    • بإنشاء الظروف
        
    • وتهيئة الأحوال
        
    • إيجاد المناخ
        
    • إنشاء الظروف
        
    • تهيئة الأوضاع
        
    • وإيجاد الظروف المواتية
        
    • لخلق ظروف
        
    • وتهيئة الأوضاع
        
    Les régimes de sanctions doivent également permettre la création des conditions nécessaires à l'acheminement du matériel humanitaire voulu vers la population civile. UN ويجب أيضا أن تكفل نظم الجزاءات تهيئة الظروف الملائمة للسماح بوصول إمدادات كافية من المواد اﻹنسانية إلى السكان المدنيين.
    Conformément aux objectifs de la politique croate en ce qui concerne l'agression et la création des conditions permettant d'instaurer la paix, nous demandons instamment ce qui suit : UN ووفقا لهدف السياسة الكرواتية إزاء العدوان ومن أجل تهيئة الظروف اللازمة لتحقيق السلم فإننا نحث بعزم وطيد على ما يلي:
    Depuis 2008, le Gouvernement a consacré des sommes importantes au logement et à la création des conditions d'un rapatriement durable. UN ومنذ عام 2008 وحكومة البوسنة والهرسك تنفق مبالغ كبيرة على السكن وعلى تهيئة الظروف الملائمة للعودة المستدامة.
    la création des conditions pour attirer le maximum de filles et de garçons ; UN وتهيئة الظروف لجذب أكبر عدد ممكن من الفتيات والفتيان؛
    Sur le plan international, il importe également de nous concentrer sur un certain nombre de questions qui sont déterminantes pour la création des conditions propice au développement de l'Afrique. UN ومن المهم كذلك أن نركز على الصعيد العالمي على عدد من القضايا الحاسمة في إيجاد الظروف الملائمة لتنمية أفريقيا.
    Nous sommes passés par le processus complexe qui avait pour but la création des conditions spécifiques pour le contrôle démocratique du facteur politique sur le facteur militaire. UN ولقد اجتزنا عملية معقدة كانت تهدف إلى تهيئة ظروف معينة للسيطرة الديمقراطية للعامل السياسي على العامل العسكري.
    Nous collaborons avec les autorités centrales et locales à la création des conditions propices au transfert des responsabilités. UN ونتعاون مع السلطات المركزية والمحلية في تهيئة الظروف المؤاتية لنقل المسؤوليات.
    Aussi, la création des conditions de nature à permettre la participation effective des minorités devrait être considérée par les États, non seulement comme une obligation juridique, mais aussi comme un élément faisant partie intégrante d'une bonne gouvernance. UN وبالتالي، فإن تهيئة الظروف لمشاركة الأقليات مشاركة فعالة ينبغي أن تنظر إليه الدول كجانب أساسي من جوانب الحكم الرشيد.
    Dans l'immédiat, il a l'intention de concentrer tous ses efforts à la création des conditions nécessaires à son adhésion, en 1997, à l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est (ANASE). UN وستركز جهودها في الوقت الحاضر على تهيئة الظروف اللازمة لتمكيننا من الانضمام إلى رابطة أمم جنوب شرقي آسيا في عام ١٩٩٧.
    Convaincue en outre que la coopération internationale pour le développement a un rôle fondamental à jouer dans la création des conditions qui permettront aux femmes de réaliser une pleine intégration au développement, UN واقتناعا منها كذلك بأن للتعاون الدولي من أجل التنمية دورا أساسيا يؤديه في تهيئة الظروف المؤاتية لتمكين المرأة من تحقيق المشاركة التامة في التنمية،
    Les efforts déployés par le Comité n'ont cessé de contribuer à la création des conditions objectives favorisant la mise en place du système politique actuel. UN فالجهود التي بذلتها هذه اللجنة كانت جهودا دؤوبــــة ترمــــي إلى تهيئة الظروف الموضوعية التي أدت إلى أيجاد النظام السياسي الحالي.
    Les participants ont également insisté sur la nécessité pour les pays de l’Afrique centrale d’intensifier leurs efforts en vue de la création des conditions propices à la croissance économique et à la réalisation d’un développement humain durable comme moyen de prévenir les conflits. UN وأبرز المشاركون ضرورة تعزيز بلدان وسط أفريقيا لجهودها بغية تهيئة الظروف المناسبة للنمو الاقتصادي وتحقيق التنمية البشرية المستدامة الكفيلة بمنع النزاعات.
    :: Le renforcement de la réforme économique et la création des conditions nécessaires à une croissance économique autonome fondée sur les mécanismes du marché en vue d'éviter une crise économique au moment même où la Bosnie-Herzégovine est en transition et où son économie cesse d'être entièrement tributaire des donateurs; UN تعميق الإصلاح الاقتصادي وتهيئة الظروف لنمو اقتصادي مدفوع بقوى السوق وتتوافر فيه مقومات البقاء لتفادي أزمة اقتصادية في المرحلة الانتقالية التي سينتهي فيها اعتماد اقتصاد البوسنة والهرسك على المانحين.
    C'est pourquoi l'assistance humanitaire devrait comprendre l'aide à la reconstruction des systèmes de production et de distribution énergétiques du pays, de ses centrales, ponts, routes, écoles et hôpitaux, ainsi que la création des conditions requises pour rendre un emploi à ceux que l'agression de l'OTAN a réduits au chômage. UN ولذا، ينبغي أن تشمل المساعدة اﻹنسانية أيضا، إعادة بناء شبكة الكهرباء بالبلد ونظم التدفئة والجسور والطرق البرية والمدارس والمستشفيات وتهيئة الظروف ﻹعادة توظيف من أحالهم عدوان الناتو إلى عاطلين.
    La communauté internationale suit de près la consolidation du processus de paix au Guatemala et continuera de coopérer à la création des conditions les plus favorables à cette fin. UN والمجتمع الدولي يتابع عن كثب توطيد عملية السلم في غواتيمالا وسيظل يتعاون على إيجاد الظروف اﻷكثر ملاءمة لهذه الغاية.
    Il incombe aux membres de travailler ensemble à la création des conditions favorables à un désarmement général et complet. UN ويجب على الأعضاء العمل سوياً من أجل إيجاد الظروف التي ستتيح في نهاية المطاف نزع السلاح العام والتام.
    J'espère que l'adoption de ce projet de résolution sera un autre pas en avant vers la création des conditions d'une paix durable dans la région. UN ويحدوني اﻷمل في أن يكون اعتماد مشروع القرار خطوة أخرى صوب تهيئة ظروف تؤول إلى سـلام دائم في المنطقة.
    Les experts ont convenu que les pouvoirs publics avaient un rôle primordial à jouer dans la création des conditions et cadres propres à assurer des activités durables de prévention du crime. UN واتفق الخبراء على أن الحكومات لها دور أسمى في خلق الظروف والإطارات المؤدية إلى أعمال مستدامة في مجال منع الجريمة.
    Le cinquième paragraphe de cet article garantit aux femmes un accès égal à l'éducation et à la formation professionnelle, au travail et à l'avancement professionnel, à l'activité sociale, politique et culturelle et aux autres domaines d'activité, ainsi que la création des conditions nécessaires à la sécurité et à la santé au travail. UN وتكفل الفقرة الخامسة من هذه المادة للمرأة تكافؤ الفرص في التعليم والتدريب المهني والعمالة والترقية في العمل وفي المجالات الاجتماعية والسياسية والثقافية وغيرها من المجالات، وأيضا في النهوض بظروف حماية عملها وصحتها.
    Si la communauté internationale tenait ses promesses d'action dans ces cinq domaines, ce serait déjà une avancée décisive dans la création des conditions d'un développement et d'une paix durables en Afrique. UN وإذا أراد المجتمع الدولي أن يحافظ على وعوده في هذه المجالات الخمسة فإن ذلك سيسفر عن تقدم حقيقي صوب توفير الظروف اللازمة للتنمية المستدامة والسلم الدائم في أفريقيا.
    La déclaration d'Aquila sur la non-prolifération adoptée par le Groupe des Huit en 2009 a mis en relief un engagement en faveur de la création des conditions nécessaires pour la réalisation de cet objectif. UN وقال إن بيان " لاكويلا " بشأن عدم الانتشار الذي اعتمدته مجموعة الثمانية في سنة 2009 قد أبرز التزاماً بإنشاء الظروف الضرورية لهذا االهدف.
    Il reste beaucoup de travail à faire, mais on a déjà vu des progrès remarquables dans plusieurs domaines : la gouvernance, la lutte contre la corruption, l'investissement dans les personnes et l'infrastructure, et la création des conditions appropriées pour libérer l'esprit d'entreprise. UN وما زال يتعين عمل الكثير، ولكن يمكننا أن نلمس تقدما هائلا في تحسين الحكم ومكافحة الفساد والاستثمار في الموارد البشرية والبنية الأساسية وتهيئة الأحوال المناسبة لبدء تنظيم المشاريع التجارية.
    Consciente du fait que l'augmentation du trafic illicite de drogues en Haïti et les agissements des groupes criminels qui y sont impliqués posent des difficultés pour la création des conditions de sécurité nationale nécessaires pour atteindre ces objectifs, UN وإذ تدرك الصعوبات التي تواجهها هايتي في إيجاد المناخ الأمني الضروري لبلوغ تلك الغايات، من جراء ازدياد الاتجار غير المشروع بالمخدرات فيها وأنشطة الجماعات الإجرامية الضالعة فيه،
    Certains ont ajouté que l'argument en faveur de la création des conditions nécessaires au désarmement nucléaire compromet les engagements pris au titre du TNP, y compris l'engagement sans équivoque de la part des États dotés d'armes nucléaires. UN وأضاف بعض الدول كذلك أن القول بتأييد إنشاء الظروف اللازمة لنزع السلاح النووي يقوض من الالتزامات بعدم انتشار الأسلحة النووية، بما في ذلك التعهد الذي لا رجعة فيه الذي قطعته الدول الحائزة للأسلحة النووية.
    Dans un monde très interdépendant, il faut tenir compte de l'impact sur le patrimoine commun de l'humanité et ainsi passer de l'assistancialisme à la création des conditions d'un véritable développement national. UN كما يجب مراعاة أثر المَشاعات العالمية في عالم اليوم الذي يتميز بالترابط الشديد وذلك من أجل الانتقال من مرحلة تقديم المساعدة إلى مرحلة تهيئة الأوضاع لتحقيق تنمية حقيقية في بلدان شتى.
    Repère : une viabilité durable nécessite la prévention de tout nouveau recul des conditions de vie, la prestation des services de base aux groupes les plus vulnérables, une amélioration perceptible du niveau de vie de la population et la création des conditions de la reprise économique. UN النقطة المرجعية: سيتطلب تحقيق الاستقرار الدائم الحيلولة دون وقوع أي انخفاض آخر في أحوال المعيشة، وتقديم الخدمات الأساسية إلى الفئات المستضعفة، وحدوث تحسن ملموس في مستويات معيشة السكان وإيجاد الظروف المواتية للانتعاش الاقتصادي
    Il faut fixer un prix pour le carbone et l'accord international conclu à la Conférence sur les changements climatiques de Copenhague a constitué un pas crucial vers la création des conditions de marché nécessaires dans une perspective à long terme. UN وثمة حاجة إلى وضع رسوم على الكربون، فضلا عن أن التوصل إلى اتفاق دولي في مؤتمر كوبنهاغن بشأن تغيُّر المناخ خطوة مهمة لخلق ظروف السوق الطويلة الأمد اللازمة لذلك.
    La MINUL continue de progresser régulièrement vers la stabilisation du Libéria et la création des conditions de sécurité nécessaires pour que l'Accord général de paix soit intégralement mis en œuvre, que l'aide humanitaire parvienne à destination et que le relèvement national commence. UN 59 - تواصل بعثة الأمم المتحدة في ليبـريا تحقيق تقدم مطرد في تثبيت الاستقرار في ليبـريا وتهيئة الأوضاع الأمنية الضرورية لتنفيذ اتفاق السلام الشامل بصورة تامة، وكذلك تقديم المساعدة الإنسانية وبدء الانتعاش على الصعيد الوطني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more