On a souligné que les enfants qui avaient été soumis à l'esclavage, à la guerre ou à la criminalité ou fait l'objet d'une exploitation sexuelle devenaient souvent des criminels eux-mêmes. | UN | فذكر أن اﻷطفال الذين يقعون ضحايا للسخرة أو الحرب أو الجريمة أو الاستغلال الجنسي كثيرا ما يمسون جانحين. |
Les enquêtes de victimisation peuvent également donner des indications sur la criminalité non signalée aux autorités et fournir des données supplémentaires utiles pour les stratégies de prévention de la criminalité ou les mesures d'appui aux victimes. | UN | كما يمكن لاستقصاءات الإيذاء أن تقدِّم معلومات عن الجرائم غير المبلَّغ عنها للسلطات، ويمكن أن تقدِّم بيانات إضافية من أجل استخدامها في وضع استراتيجيات منع الجريمة أو تدابير دعم الضحايا. |
L'importance accordée aux programmes de sensibilisation et d'éducation préventive à l'intention de toutes les catégories de la société et de ses institutions, pour tenter de d'éliminer la criminalité ou de la réduire avant qu'elle ne survienne. | UN | التركيز على برامج التوعية والتثقيف الوقائي كمحاولة لمنع الجريمة أو التقليل منها قبل وقوعها تشمل كافة فئات المجتمع ومؤسساته؛ |
Lorsque l'administration des affaires publiques laisse à désirer, les gouvernements dépendent des forces de sécurité pour lutter contre la criminalité ou d'autres formes de violence, et même la dissidence par des moyens violents, ce qui, invariablement, accroît le risque d'exécutions extrajudiciaires. | UN | ويدفع سوء الإدارة بالحكومات إلى الاعتماد على قوى الأمن لضبط معدلات الجريمة أو غيرها من أشكال العنف أو حتى لمواجهة معارضيها بأساليب عنيفة ما يؤدي لا محالة إلى زيادة احتمالات الإعدام خارج نطاق القضاء. |
S'il est vrai que le recours accru aux mesures de substitution à la privation de liberté telles que la libération conditionnelle et la surveillance électronique a contribué à faire baisser la population carcérale, d'autres facteurs pourraient également expliquer cette évolution, par exemple un recul de la criminalité ou une plus grande indulgence des tribunaux. | UN | وقال إن اللجوء المتزايد إلى بدائل للحرمان من الحرية مثل الإفراج المشروط والمراقبة الإلكترونية، وإن كان ساهم في خفض عدد السجناء، إلا أن ثمة عوامل أخرى أيضاً، قد تكون وراء هذا الاتجاه، ومنها على سبيل المثال، تراجع الأعمال الإجرامية أو تسامح المحاكم أكثر. |
Un État ne peut invoquer comme but légitime un principe ou une politique officielle en l'absence de preuve d'effets objectifs et tangibles, tels que le désordre public, la criminalité ou la violation des droits d'autrui. | UN | ولا تستطيع دولة من الدول أن تعلن أن لمبدأ أو سياسة رسمية هدفاً مشروعاً عندما لا يقوم دليل على وجود هدف وأثر ملموس، مثل الاضطرابات المدنية أو الإجرام أو انتهاك حقوق الآخرين. |
Certains des plans d'action nationaux portaient exclusivement sur la prévention du crime, tandis que d'autres s'inscrivaient dans des plans plus généraux de lutte contre la criminalité ou de protection de la sécurité nationale. | UN | وركزت بعض الخطط الوطنية حصرا على منع الجريمة، في حين شكلت خطط أخرى جزءا من خطط أعم لمكافحة الجريمة أو حماية الأمن الوطني. |
47. Le Ministère du bienêtre et du développement social et des organisations de la société civile gèrent des foyers de transition, des abris et des centres de services sociaux pour les femmes et les jeunes qui sont victimes de la criminalité ou qui sont en conflit avec la loi. | UN | 47- وتدير وزارة الرعاية الاجتماعية والتنمية ومنظمات المجتمع المدني إصلاحيات، ومراكز لتوفير المأوى والخدمات الاجتماعية للنساء والشباب ضحايا الجريمة أو المخالفين للقانون. |
e) Un plan d'assurance de l'organisation pour la protéger contre les interruptions d'activités, la criminalité ou les litiges avec les clients ou les entrepreneurs. | UN | (هـ) نظام تأمين على المؤسسة للحماية من تعطل العمل أو الجريمة أو الدعاوى المقدمة من الزبائن أو المتعاقدين. |
16. Les orateurs ont également souligné qu'il importait d'adopter dans le secteur privé des mesures visant à prévenir la criminalité ou à empêcher dans toute la mesure du possible que des infractions soient commises. | UN | 16- وأبرز المتكلمون أيضاً أنَّ أهمية تفعيل تدابير في القطاع الخاص من شأنها منع الجريمة أو التقليل إلى أدنى حدّ من فرص ارتكابها. |
L'insécurité, la présence de la peur et l'absence de protection économique ou physique des personnes, des bâtiments, des organisations ou du pays contre la destruction ou des menaces telles que la criminalité ou les attaques ont de graves répercussions non seulement sur la réalisation des OMD mais aussi sur l'ensemble du développement. | UN | ويترتب على انعدام الأمن ووجود الخوف وانعدام الحماية الاقتصادية أو المادية للأشخاص أو المباني أو المنظمات أو البلد من التدمير أو التهديدات من قبيل الجريمة أو الهجمات آثار خطيرة لا تتعلق فقط بتنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية، بل أيضا بتحقيق التنمية الشاملة. |
Les systèmes automatisés peuvent également être utilisés dans la surveillance de conduites d'hydrocarbures ou la guerre contre la drogue et d'autres opérations de lutte contre la criminalité ou le terrorisme. | UN | ويمكن استخدام هذه النظم أيضاً للقيام بدوريات لحراسة خطوط الأنابيب أو في الحروب التي تُشَن على المخدِّرات أو سائر عمليات مكافحة الجريمة أو الإرهاب(). |
Voir dans le principe aut dedere aut judicare un élément fondamental de la lutte contre la criminalité ou un moyen de restreindre une diplomatie de puissance est certes justifié, au moins dans une certaine mesure, mais une telle approche risque aussi d'encourager une tendance à privilégier la dimension importance morale ou politique du principe au détriment de sa dimension juridique. | UN | فاعتبار " الالتزام بالتسليم أو المحاكمة " عنصرا أساسيا من عناصر مكافحة الجريمة أو قيدا على الدبلوماسية المستندة إلى القوة، وإن كان مبررا إلى حد ما، ربما يوجِد ميلا إلى زيادة أهميته الأخلاقية أو السياسية، مع تقليل قيمته القانونية. |
Par exemple, ces analyses tiennent compte de ces coûts dans leurs calculs de l'incidence de la criminalité ou dans leurs évaluations des coûts des accidents de la circulation routière lors de la planification de nouvelles routes. (Voir une synthèse de plusieurs études avec une estimation des coûts à l'annexe.) | UN | فهي تشمل، مثلاً، تكاليف حسابها لتأثير الجريمة أو عندما تقدِّر تكاليف حوادث المرور وهي تخطط طرقاً جديدة (انظر المرفق للاطلاع على موجز الدراسات، بما في ذلك التكاليف المحسوبة). |
Il peut désigner un lieu géographique, comme une zone particulièrement touchée par la criminalité ou les centres des villes, mais il peut aussi désigner un groupe de personnes plus ou moins structuré mais identifiable, comme les voisinages où se concentrent des résidents appartenant à un même groupe ethnique ou culturel. | UN | فقد تشير الكلمة الى موضع جغرافي مثل مناطق ارتفاع معدل الجريمة أو المناطق الداخلية من المدينة؛ وقد تشير أيضا الى عدد منظم بقدر أو آخر من اﻷفراد يكونون مجموعة محددة مثل تجمع اثني-ثقافي من المقيمين في حي معين. |
Johnston par exemple estime que le vigilantisme se caractérise par six grands éléments : a) la planification et l'organisation par b) des agents privés c) agissant de façon autonome d) et utilisant la force ou menaçant de recourir à la force e) en réaction à une activité criminelle ou à une déviance réelle ou supposée f) afin de contenir la criminalité ou la déviance en offrant la sécurité. | UN | فجونستون (Johnston)، على سبيل المثال، يدفع بأن اقتصاص المدنيين من المجرمين ينطوي على ستة عناصر رئيسية تضم ما يلي: (أ) التخطيط والتنظيم من قبل (ب) أشخاص لا ينتمون للدولة (ج) يتصرفون من تلقاء أنفسهم (د) عن طريق استخدام القوة أو التهديد باستخدامها (هـ) ردا على نشاط إجرامي أو انحراف حقيقييْن أو مُتَصَوَّرَيْن (و) بهدف كبح الجريمة أو الانحراف من خلال عرض توفير الأمن(). |
Les médias ne parlent souvent des réfugiés et des demandeurs d'asile que dans le contexte de la criminalité ou des < < abus > > de l'immigration ou du système social, au lieu de parler de la contribution positive que les réfugiés apportent à la société ou des problèmes particuliers qu'ils rencontrent. | UN | وتقدم وسائل الإعلام غالبا تقارير عن اللاجئين وطالبي اللجوء فقط في سياق العمليات الإجرامية أو " إساءة استغلال " منظومة الهجرة أو المنظومة الاجتماعية، بدلا من مناقشة مساهمات اللاجئين الإيجابية في المجتمع أو التحديات التي يواجهونها بشكل خاص. |
Nonobstant ces difficultés, on ne constate aucune augmentation importante de la criminalité ou de l'instabilité dans les zones dont les contingents de la MINUSIL se sont retirés, étant entendu que la Mission demeure présente dans la plupart des grandes villes. | UN | وبالرغم من هذه المصاعب، لم تحدث زيادة كبيرة في مستوى الإجرام أو الاضطراب في المناطق التي أخلتها وحدات البعثة، وإن كانت البعثة، لا تزال تحتفظ بوجود في معظم المدن الكبرى. |