"la crise à" - Translation from French to Arabic

    • الأزمة في
        
    • الأزمة إلى
        
    • للأزمة في
        
    • الأزمة على
        
    • الأزمة من
        
    Avant le début de la crise à Chypre, plusieurs indicateurs d'instabilité des marchés financiers se sont également estompés. UN وقبل حدوث الأزمة في قبرص، كانت مؤشرات مختلفة لدرجة التقلب في الأسواق المالية قد انحسرت أيضاً.
    En ce qui concerne le Liban, il a fait observer que la situation demeurait relativement stable en dépit de l'accroissement de la tension après la crise à Gaza. UN وفيما يتعلق بلبنان، أشار إلى أن الحالة ما تزال مستقرة نسبيا رغم زيادة التوتر بعد الأزمة في غزة.
    la crise à Gaza met en danger l'application des dispositions de la Feuille de route. UN إن الأزمة في غزة تهدد تنفيذ أحكام خارطة الطريق.
    Recommandations pratiques : de la capacité d'adaptation à la crise à la capacité de résistance à la crise UN التوصيات المتعلقة بالسياسات العامة: من القدرة على التكيف مع الأزمة إلى مقاومة الأزمة
    Le taux de pauvreté est passé d'environ 38 % au début de la crise à quelque 43,2 % en 2006. UN زاد معدل الفقر من حوالي 38 في المائة في بداية الأزمة إلى ما يقدر بحوالي 43.2 في المائة في عام 2006.
    Je souligne que l'unité palestinienne est un élément clef pour parvenir à un règlement viable de la crise à Gaza. UN وأُشدد على أن الوحدة الوطنية الفلسطينية هي عنصر أساسي لإيجاد الحل الدائم للأزمة في غزة.
    Nous n'avons pas besoin de mesures de rafistolage qui règlent superficiellement la crise à court terme sans s'attaquer à ses causes sous-jacentes. UN ونحن لسنا في حاجة إلى تدابير سريعة تحل الأزمة على نحو سطحي في فترة زمنية قصيرة، وإنما تبقى على الأسباب الجذرية بلا حل.
    Depuis le début de la crise à Gaza, l'ONU n'a épargné aucun effort pour mettre fin à la violence, y compris par le biais de mon engagement personnel. UN ٢٣ - ومنذ بداية الأزمة في غزة، لم تدخر الأمم المتحدة أي جهد ممكن، بما في ذلك من خلال جهودي الشخصية، من أجل إنهاء العنف.
    Mon gouvernement a mis en place un plan de lutte contre la crise à court terme. UN وقد طورت حكومة بلدي خطة لمعالجة الأزمة في الأجل القصير.
    la crise à Gaza exige d'urgence une réponse collective et efficace de la part de la communauté internationale. UN إن الأزمة في غزة تتطلب استجابة عاجلة وجماعية وفعالة من المجتمع الدولي.
    Ainsi, l'Assemblée générale, suivant le Conseil de sécurité, a clairement confirmé la position de la communauté internationale en faveur du déblocage immédiat de la crise à Gaza. UN وبهذه الطريقة، تابعت الجمعية العامة مسار مجلس الأمن في تأكيدها بوضوح موقف المجتمع الدولي المؤيِّد للضرورة الملِّحة التي تقتضي فض الأزمة في غزَّة.
    En ce qui concerne le Liban, il a fait observer que la situation demeurait relativement stable en dépit de l'accroissement de la tension après la crise à Gaza. UN وفيما يتعلق بلبنان، أشار إلى أن الحالة لا تزال مستقرة نسبيا رغم زيادة التوتر بعد الأزمة في غزة.
    En ce qui concerne le Liban, il a fait observer que la situation demeurait relativement stable en dépit de l'accroissement de la tension après la crise à Gaza. UN وفيما يتعلق بلبنان، أشار إلى أن الحالة ما تزال مستقرة نسبيا رغم زيادة التوتر بعد الأزمة في غزة.
    Les responsables politiques iraquiens se sont efforcés de désamorcer la crise à Anbar. UN 8 - وقد بذل القادة السياسيون العراقيون جهودا من أجل نزع فتيل الأزمة في الأنبار.
    Depuis le début de la crise à Anbar, il a tenu de nombreuses réunions avec les dirigeants politiques iraquiens, appelant à l'unité et soulignant que les autorités locales et les chefs tribaux devaient soutenir la lutte contre le terrorisme. UN ومنذ بداية الأزمة في الأنبار، عقد ممثلي الخاص اجتماعات عديدة مع القادة السياسيين العراقيين دعا فيها إلى الوحدة وأكد على ضرورة أن يقدم قادة الحكم المحلي والعشائر الدعم لجهود مكافحة الإرهاب.
    Ce modèle se révèle très prometteur pour ce qui est de gérer le passage de la crise à la consolidation de la paix de manière plus intégrée et efficace. UN وهذا النموذج يوفر فرصة كبيرة لإدارة الانتقال من الأزمة إلى بناء السلام على نحو أفضل بطريقة متكاملة وفعالة.
    Concernant les Balkans occidentaux, je suis encouragée de voir que nous passons de la phase de gestion de la crise à la phase d'intégration. UN إننا بوصفنا من دول غربي البلقان أشعر بالتشجيع إذ أننا ننتقل من مرحلة تدبر الأزمة إلى مرحلة الدمج.
    Toujours aux États-Unis, l'investissement public hors secteur de la défense a aussi diminué, passant de 2,6 % du PIB avant la crise à moins de 2,3 %, et devrait, selon les prévisions de propositions budgétaires, se replier encore plus pour s'établir à seulement 1,8 % du PIB en 2020. UN وفي الولايات المتحدة انخفضت الاستثمارات العامة غير المخصصة للدفاع من حوالي 2.6 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي قبل الأزمة إلى أقل من 2.3 في المائة؛ ويمكن أن تنخفض إلى ما لا يتعدى 1.8 في المائة بحلول عام 2020، وفقا لمقترحات الميزانية المتوقعة.
    En 2014, le taux de croissance au Libéria est passé de 5,9 % avant la crise à 0,4 %. UN وشهد النمو في ليبريا في عام 2014 هبوطا من 5.9 في المائة قبل نشوء الأزمة إلى -0.4 في المائة بعد نشوئها.
    En Islande, le taux de chômage est passé de 1 % avant la crise à 9 % en mars 2009. UN وازداد معدل البطالة في أيسلندا من 1 في المائة قبل وقوع الأزمة إلى 9 في المائة في شهر آذار/مارس 2009.
    Il coordonne actuellement les efforts afin de répondre à la crise à Gedo, concernant notamment la négociation d'un accès aux communautés vulnérables et l'acheminement des secours. UN ويقوم هذا الفريق حاليا بتنسيق الجهود من أجل التصدي للأزمة في غيدو، بما في ذلك التفاوض للوصول إلى المجتمعات ضعيفة الحال وإيصال مساعدات الإغاثة.
    Toutefois, les pays en développement et les pays en transition n'échapperont probablement pas aux effets de la crise à plus long terme. UN بيد أن البلدان النامية والبلدان ذات الاقتصادات الانتقالية لا يتوقع منها أن تفلت من الأزمة على الأمد الأطول.
    Entre-temps, ce sont surtout les femmes et les enfants qui font les frais de la crise à bien des égards, d'où la nécessité de trouver des moyens novateurs pour atténuer leurs épreuves et leurs souffrances. UN وفي غضون ذلك، تتحمل النسوة والأطفال عبء الأزمة من جوانب عدة، وهو ما يستوجب اعتماد نهج ابتكارية للتخفيف من محنتهم ومعاناتهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more