"la crise économique et financière internationale" - Translation from French to Arabic

    • الأزمة الاقتصادية والمالية الدولية
        
    • للأزمة الاقتصادية والمالية الدولية
        
    • الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية
        
    • للأزمة المالية والاقتصادية الدولية
        
    • الأزمة المالية والاقتصادية الدولية
        
    Elle rappelle que le projet, présenté chaque année à la Commission, revêt une importance particulière, compte tenu de la crise économique et financière internationale actuelle, qui frappe surtout les pays en développement, qui n'en sont pourtant pas responsables. UN وأوضحت أن مشروع القرار الذي يُقدم كل سنة إلى اللجنة يتسم بأهمية خاصة بسبب الأزمة الاقتصادية والمالية الدولية الحالية التي تؤثر بصفة خاصة على البلدان النامية، والتي لا تعتبر نفسها مسؤولة عنها.
    Pour la mise en œuvre de ce programme, les États devront faire fond sur les enseignements qu'ils ont tirés de la réalisation des OMD et des efforts qu'ils ont déployés pour atténuer les répercussions de la crise économique et financière internationale. UN ويجب على الدول في معرض تنفيذ هذه الخطة أن تستفيد من الدروس التي خلصت إليها من تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية، ومن الجهود التي تبذلها للتخفيف من تبعات الأزمة الاقتصادية والمالية الدولية.
    la crise économique et financière internationale a fait émerger de nouvelles difficultés dans le domaine des droits de l'homme et, en particulier, des droits économiques, sociaux et culturels. UN وقد فرضت الأزمة الاقتصادية والمالية الدولية تحديات جديدة في مجال حقوق الإنسان، ولا سيما الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Le processus de transition et les effets négatifs de la crise économique et financière internationale n'avaient fait qu'accroître le nombre d'enfants sans abri ou non scolarisés et de mendiants. UN وقد أدت عملية الانتقال والآثار السلبية للأزمة الاقتصادية والمالية الدولية إلى زيادة مطردة في عدد الأطفال المشردين والمتسولين والأطفال غير المقيدين في المدارس.
    En premier lieu, à l'instar des autres pays de notre région, le Guatemala a durement ressenti les effets de la crise économique et financière internationale. UN أولا، إن غواتيمالا، شأنها شأن البلدان الأخرى في منطقتنا، تضررت كثيرا من الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية.
    Il a évoqué l'impact négatif de la crise économique et financière internationale sur le Lesotho. UN وأشار إلى الأثر السلبي للأزمة المالية والاقتصادية الدولية على ليسوتو.
    Il est important également de remédier aux conséquences de la crise économique et financière internationale sur le développement. UN ومن المهم أيضا معالجة آثار الأزمة المالية والاقتصادية الدولية على التنمية.
    Il demeure persuadé que dans un contexte de mondialisation caractérisée par la crise économique et financière internationale, le maintien de l'isolement économique, commercial et financier d'un État conduit inéluctablement à l'asphyxie et, de ce fait, ne saurait être une solution privilégiée pour le règlement de différends. UN وبالتالي، فإن بوركينا فاسو لا تزال مقتنعة بأنه في ظل الاتجاه المتنامي نحو العولمة الذي يشهده العالم وفي ظل الأزمة الاقتصادية والمالية الدولية يؤدي تعريض دولة للعزل الاقتصادي والتجاري والمالي حتما إلى الاختناق، ومن ثم، فإن هذا ليس بالحل الأفضل لتسوية المنازعات.
    Le rôle des parlements dans l'atténuation des effets sociaux et politiques de la crise économique et financière internationale sur les groupes les plus vulnérables de la communauté mondiale, en particulier en Afrique UN دور البرلمانات في التخفيف من الأثر الاجتماعي والسياسي الواقع على أشد قطاعات المجتمع العالمي ضعفا، لا سيما في أفريقيا، من جراء الأزمة الاقتصادية والمالية الدولية
    Il ajoute que le texte aborde de façon plus globale le phénomène migratoire, en tenant compte du fait que les travailleurs migrants figurent parmi les personnes les plus vulnérables aux effets de la crise économique et financière internationale actuelle. UN وأضاف أن النص يعالج بصورة أشمل ظاهرة الهجرة، وقد وضع في الاعتبار أن العمال المهاجرين ينتمون إلى أكثر الأشخاص تعرضا لآثار الأزمة الاقتصادية والمالية الدولية الحالية.
    Alors que les conséquences de la crise économique et financière internationale se font toujours sentir, les peuples du Moyen-Orient et d'Afrique du Nord, comme les peuples d'autres régions du monde, sont demandeurs de changement et exigent que leurs intérêts soient protégés. UN وفي الوقت الذي ما زالت آثار الأزمة الاقتصادية والمالية الدولية قائمة، فإن لدى شعوب منطقة الشرق الأوسط وشمال أفريقيا، على غرار شعوب المناطق الأخرى في العالم، مطالب للتغيير وللحفاظ على مصالحها الذاتية.
    Le Consensus de Monterrey et la Déclaration de Doha sur le financement du développement constituent un cadre général permettant de traiter des questions importantes auxquelles nous faisons face aujourd'hui dans le contexte de la crise économique et financière internationale et des efforts communs que nous déployons au sein du système des Nations Unies pour promouvoir un programme efficace de coopération pour le développement. UN ويشكّل توافق آراء مونتيري وإعلان الدوحة بشأن تمويل التنمية إطارا شاملا لمعالجة العديد من المسائل الهامة التي نواجهها اليوم، في سياق الأزمة الاقتصادية والمالية الدولية وجهودنا المشتركة في إطار منظومة الأمم المتحدة لتعزيز جدول أعمال فعال للتعاون الإنمائي.
    Conscients des problèmes que la crise économique et financière internationale pose pour l'avenir de notre région et pour nos aspirations légitimes à l'inclusion sociale, à la croissance équitable, au développement durable et à l'intégration; UN 6 - وإذ ندرك ما تطرحه الأزمة الاقتصادية والمالية الدولية من تحديات أمام مستقبل منطقتنا وتطلعاتنا المشروعة إلى تحقيق الإدماج الاجتماعي والنمو العادل والتنمية المستدامة والتكامل؛
    L'Algérie exprime sa profonde préoccupation face à cette situation dont les conséquences dramatiques sur le développement économique et social du peuple cubain se font sentir davantage, en particulier dans le contexte de la crise économique et financière internationale qui persiste. UN وتعبر الجزائر عن عميق انشغالها إزاء هذا الوضع الذي أصبحت آثاره الوخيمة على التنمية الاقتصادية والاجتماعية للشعب الكوبي أكثر وضوحاً، لا سيما في الظروف الحالية التي تميزها استمرار الأزمة الاقتصادية والمالية الدولية.
    Compte tenu de la crise économique et financière internationale, des mesures seront prises en 2012 pour soutenir les secteurs offrant un potentiel de croissance, à forte intensité technologique, susceptibles de créer de bons emplois et laissant espérer une diversification de la production et des exportations. UN 19- وأردف يقول إنه بالنظر إلى الأزمة الاقتصادية والمالية الدولية سوف تتخذ تدابير في عام 2012 لدعم القطاعات التي تزخر بإمكانية للنمو، وتستند إلى التكنولوجيا الرفيعة ويمكن أن تساعد على إيجاد فرص العمل وتكون واعدةً من حيث تنوع المنتجات والصادرات.
    a) Le rôle des parlements dans l'atténuation des effets sociaux et politiques de la crise économique et financière internationale sur les groupes les plus vulnérables de la communauté mondiale, en particulier en Afrique (au titre des points 52 et 64 de la liste préliminaire) (voir annexe I); UN (أ) " دور البرلمانات في التخفيف من الأثر الاجتماعي والسياسي الواقع على أشد قطاعات المجتمع العالمي ضعفا، لا سيما في أفريقيا، من جراء الأزمة الاقتصادية والمالية الدولية " (في إطار البندين 52 و 64 من القائمة الأولية) (انظر المرفق الأول)؛
    Madagascar est d'avis qu'il faut réaffirmer le rôle central des Nations Unies dans la recherche de solutions viables à la crise économique et financière internationale qui continue d'affecter la vie de millions de personnes dans le monde, plus particulièrement les plus vulnérables. UN وترى مدغشقر أنه من اللازم إعادة تأكيد الدور المحوري للأمم المتحدة في البحث عن حلول مجدية للأزمة الاقتصادية والمالية الدولية التي ما زالت تؤثر في حياة ملايين البشر في العالم، ولا سيما في أضعف البلدان.
    Vivement préoccupée par l'effet néfaste de la crise économique et financière internationale sur les pays et les secteurs les plus vulnérables de la communauté internationale, ainsi que sur la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) à l'horizon 2015, UN إذ يساورها بالغ القلق للتأثير الضار للأزمة الاقتصادية والمالية الدولية على أكثر الدول والقطاعات ضعفاً في المجتمع العالمي، وعلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول 2015،
    Le Gouvernement béninois, dont l'objectif à brève échéance est d'étendre à au moins 1 million de personnes le bénéfice de ce programme, s'emploie à mobiliser davantage de ressources en sa faveur dans le contexte actuel marqué par les répercussions de la crise économique et financière internationale qui affectent gravement l'économie du pays. UN وتسعى حكومتنا، التي تهدف على المدى القصير إلى توسيع البرنامج ليشمل مليون نسمة على الأقل، إلى تدبير المزيد من الموارد في السياق الحالي الذي تخيم عليه تداعيات الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية التي أثرت تأثيراً شديداً على اقتصاد البلد.
    Peu après la fin de la guerre, en 2002, l'Angola a lancé un vaste programme national de reconstruction et de réduction de la pauvreté, mais la crise économique et financière internationale et les effets négatifs des changements climatiques ont affaibli les performances économiques de la plupart des pays en développement, et ils n'ont pas épargné les efforts gigantesques entrepris antérieurement par l'Angola. UN وبعد فترة وجيزة من نهاية الحرب في عام 2002، شرعت أنغولا في برنامج وطني واسع النطاق للتعمير والحد من الفقر. غير أن الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية وآثار تغير المناخ قد أثرت بشكل خطير على الأداء الاقتصادي لأغلبية البلدان النامية، ولم تسلم منها الجهود الجبارة التي بدأتها أنغولا في مرحلة سابقة.
    L'évolution récente de l'économie mondiale − en particulier les difficultés économiques et la reprise fragile, conséquences négatives de la crise économique et financière internationale − nous a rappelé que la mondialisation et ses incidences sur le développement restaient un chantier en cours. UN ولعل في التجربة الأخيرة التي عاشها الاقتصاد العالمي - لا سيما التحديات الاقتصادية والانتعاش الهش وذلك من الآثار السلبية للأزمة المالية والاقتصادية الدولية - تذكيرٌ لنا بأن العولمة وآثارها في التنمية لا تزال عملاً مستمراً.
    Reconnaissant l'incidence de la crise économique et financière internationale sur la protection sociale, la création d'emplois, le prix des denrées alimentaires et sur la capacité de la communauté internationale à atteindre l'objectif 1 du Millénaire pour le développement relatif à la pauvreté et à la faim, UN إذ نسلّم بتأثير الأزمة المالية والاقتصادية الدولية على الحماية الاجتماعية، وإيجاد فرص عمل، وأسعار المواد الغذائية، وعلى قدرة المجتمع الدولي على تحقيق هدفيْ الفقر والجوع المحددين في الهدف 1 من الأهداف الإنمائية للألفية،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more