La seule solution pour sortir de la crise économique et sociale actuelle réside dans la fin de l'occupation du territoire palestinien et du Golan syrien. | UN | والحل الوحيد للخروج من الأزمة الاقتصادية والاجتماعية الراهنة يتمثل في إنهاء احتلال الأراضي الفلسطينية والجولان السوري. |
Cette augmentation a coïncidé avec une aggravation de la crise économique et sociale que le pays a connue durant ces années. | UN | وتزامنت الزيادة في هذا السبب لوفيات الأمهات مع اشتداد الأزمة الاقتصادية والاجتماعية التي يعيشها البلد في هذه الأعوام. |
Les bouclages des frontières et autres interdictions avaient privé l'Autorité palestinienne des ressources financières nécessaires et continué à aggraver la crise économique et sociale qui frappait le territoire occupé. | UN | وقد أدت حالات إغلاق الحدود وغيرها من التدابير التقييدية إلى حرمان السلطة الفلسطينية من الموراد المالية الضرورية وزادت من حدة الأزمة الاقتصادية والاجتماعية الخطيرة في الأرض المحتلة. |
On peut néanmoins affirmer, sans risque d'erreur, que ce sont les politiques appliquées à la fois par les créanciers et les débiteurs qui ont exacerbé la crise économique et sociale et que les charges de l'ajustement devraient être également réparties entre les uns et les autres. | UN | غير أنه يصح القول إن السياسات المتبعة من جانب الدائنين والمدينين على حد سواء هي المسؤولة عن تزايد حدّة الأزمة الاقتصادية والاجتماعية وأنه يجب تقاسم عبء التكيف بين الطرفين بالتساوي. |
Les restrictions sur l'accès à Gaza ainsi que les flambées de violence ont profondément aggravé la crise économique et sociale et ont encore accru la demande des services à l'Office. | UN | فقد أدت القيود المفروضة على الدخول إلى قطاع غزة، إلى جانب فترات العنف، إلى تفاقم شديد للأزمة الاقتصادية والاجتماعية ونتج عن ذلك زيادة الطلب أكثر على خدمات الأونروا. |
Ce serait une grave erreur que d'imputer la crise économique et sociale actuelle de l'Amérique centrale au seul ouragan Mitch. | UN | ومن الخطأ الشديد أن تعزى الأزمة الاجتماعية والاقتصادية الحالية في أمريكا الوسطى إلى إعصار ميتش وحده. |
< < Le Conseil se déclare également préoccupé par la fragilité de la démocratisation en Guinée-Bissau, ainsi que par la crise économique et sociale persistante. | UN | " ويعرب المجلس عن قلقه أيضا إزاء هشاشة عملية إرساء الديمقراطية في غينيا - بيساو وإزاء استمرار الأزمة الاقتصادية والاجتماعية. |
50. Les différentes interventions ont confirmé que l'ensemble des réflexions menées sur la problématique du développement durable était désormais centré autour de l'homme, depuis l'aggravation de la crise économique et sociale dans les années 80. | UN | 50- وأكدت المداخلات المختلفة أن الأفكار المطروحة بشأن إشكالية التنمية المستدامة أصبحت اليوم، في مجملها، تتمحور حول الإنسان منذ تفاقم الأزمة الاقتصادية والاجتماعية في الثمانينات. |
la crise économique et sociale a également eu des répercussions sur le système éducatif: les plus mauvais résultats scolaires sont ceux des élèves des quartiers les plus pauvres. | UN | كما أثرت الأزمة الاقتصادية والاجتماعية على نظام التعليم: فأسوأ أداء للتعليم يحدث في المدارس والمعاهد الموجودة في أفقر المناطق . |
Le Conseil se déclare également préoccupé par la fragilité de la démocratisation en Guinée-Bissau, ainsi que par la crise économique et sociale persistante. | UN | " يعرب أيضـــا مجلس الأمن عن قلقه إزاء هشاشة عملية إرساء الديمقراطية في غينيا - بيساو، وكذلك إزاء استمرار الأزمة الاقتصادية والاجتماعية. |
la crise économique et sociale, qui a secoué la Bolivie ces 10 dernières années, avec des niveaux de pauvreté élevés, est responsable de l'augmentation du nombre d'enfants de moins de 14 ans sur le marché du travail, en raison de la pauvreté abjecte que connaissent les secteurs marginalisés, notamment la communauté des autochtones. | UN | إن الأزمة الاقتصادية والاجتماعية التي أنتجت مستويات عالية من الفقر في بوليفيا، طوال السنوات العشر الماضية، أدت إلى التحاق عدد متزايد من الأطفال، دون عمر 14 سنة، بسوق العمل، نتيجة الفقر المدقع في القطاعات المهمَّشة، وبينها مجتمع السكان الأصليين. |
Les fortes répercussions internes des crises régionales des dernières années de la décennie précédente, aggravées par une récession vieille de plus de quatre ans, ont abouti à un abandon brutal du système de change, avec une percée du dollar et une crise financière qui est venue s'ajouter à la crise économique et sociale existante. | UN | وأدت الآثار الداخلية الشديدة للأزمات الإقليمية منذ الأعوام الأخيرة من العقد الماضي، علاوة على ظروف الكساد التي استمرت لأكثر من 4 أعوام، إلى التخلي فجأة عن نظام أسعار الصرف، مع تذبذب سعر الدولار، وحدوث أزمة مالية أضيفت إلى الأزمة الاقتصادية والاجتماعية القائمة أصلا. |
la crise économique et sociale la plus grave qu'ait connue notre planète, provoquée au milieu de la dernière décennie par l'échec fracassant et irréversible du néolibéralisme et de la mondialisation néolibérale, a été aggravée dans des proportions spectaculaires par cette guerre imposée par un pays, mais dont nous subissons tous les conséquences. | UN | إن الأزمة الاقتصادية والاجتماعية الخطيرة للغاية التي يشهدها كوكبنا، التي نشأت في منتصف العقد الماضي نتيجة للفشل الهائل لليبرالية الجديدة وعولمة الليبرالية الجديدة الذي لا علاج له قد تفاقمت بصورة درامية بسبب هذه الحرب التي فرضتها دولة واحدة لكننا جميعا نعاني من آثارها. |
Le Conseil de sécurité se déclare cependant préoccupé par la fragilité du processus de démocratisation en Guinée-Bissau, fragilité qui tient essentiellement aux graves problèmes structurels du pays, notamment à la faiblesse de l'appareil de l'État et à la persistance de la crise économique et sociale. | UN | " غير أن مجلس الأمن يعرب عن قلقه إزاء هشاشة عملية إرساء دعائم الديمقراطية في غينيا - بيساو، التي تعزى بصورة رئيسة إلى المشاكل الهيكلية العميقة الجذور التي يواجهها البلد، بما في ذلك ضعف مؤسسات الدولة وهياكلها، فضلا عن الأزمة الاقتصادية والاجتماعية المستحكمة. |
Ces éléments essentiels restent la base de la poursuite, entre l'Union européenne et la Guinée-Bissau, d'un partenariat qui pourrait notamment contribuer à surmonter la crise économique et sociale que traverse depuis peu le pays. | UN | ولا تزال هذه العناصر الأساسية تمثل الأساس الذي يقدم عليه استمرار الشراكة بين الاتحاد الأوروبي وغينيا - بيساو التي من شأنها أن تساعد، في جملة أمور، على التغلب على الأزمة الاقتصادية والاجتماعية التي عصفت بذلك البلد في الآونة الأخيرة. |
Dans son rapport de 2011 sur la préparation et la célébration du vingtième anniversaire de l'Année internationale de la famille en 2014, le Secrétaire général souligne que la persistance des effets préjudiciables de la crise économique et sociale est source de nombreux problèmes pour les familles. (A/67/61-E/2012/3, par. 9). | UN | يؤكد الأمين العام في تقريره لعام 2011 المتعلق بالاستعدادات المتخذة لإحياء الذكرى العشرين للسنة الدولية للأسرة في عام 2014، أن استمرار النتائج السلبية الناجمة عن الأزمة الاقتصادية والاجتماعية يشكل تحديات عديدة أمام الأسر (A/67/61 - E/2012/3، الفقرة 9). |
Citant ce document, elle déclare que la principale cause de la crise économique et sociale actuelle du peuple palestinien demeure l'occupation israélienne. | UN | وقالت إن السبب الرئيسي للأزمة الاقتصادية والاجتماعية التي تكتنف الشعب الفلسطيني حاليا لا يزال يتمثل في الاحتلال الإسرائيلي، وفقا لما جاء في التقرير. |
la crise économique et sociale qui en a résulté a débouché sur une détérioration de la qualité de vie et sur une augmentation des taux de mortalité maternelle et infantile. | UN | وإن الأزمة الاجتماعية والاقتصادية التي نتجت عن ذلك تسببت في انخفاض مستوى المعيشة وارتفاع معدلات وفيات الأمهات والأطفال. |