la crise économique mondiale, qui a débuté en 2008, a également touché notre pays dont l'activité économique a fléchi cette même année. | UN | إن الأزمة الاقتصادية العالمية التي بدأت في عام 2008 ضربت بلدنا أيضا، فدخل في كساد في أواخر هذا العام. |
Tout indique que les conséquences de la crise économique mondiale ont maintenant commencé à toucher l'économie réelle du Belize. | UN | كل المؤشرات تدل على أن توابع الأزمة الاقتصادية العالمية بدأت الآن في التأثير على اقتصاد بليز الحقيقي. |
Ce sont justement les pays développés qui sont censés faire tout ce qui est en leur pouvoir pour surmonter la crise économique mondiale. | UN | والبلدان المتقدمة النمو بالضبط هي المتوقع منها أن تبذل كل ما في وسعها للتغلب على الأزمة الاقتصادية العالمية. |
À partir du second semestre de 2007, l'économie kazakhe a subi les effets de la crise économique mondiale. | UN | ومنذ النصف الثاني من عام 2007 تعرض اقتصاد كازاخستان للتأثير السلبي للأزمة الاقتصادية العالمية. |
Cependant, la crise économique mondiale met en péril de telles initiatives. | UN | على أن الأزمة الاقتصادية العالمية تُعرِض هذه المبادرات للخطر. |
Telles ont été les formes que la crise économique mondiale a prises dans les petites économies vulnérables des Caraïbes. | UN | بهذه الكيفية تجلت مظاهر الأزمة الاقتصادية العالمية في الاقتصادات الصغيرة الضعيفة في منطقة البحر الكاريبي. |
Certaines délégations ont prié le PNUD de commencer à adapter et à réorienter ses plans compte tenu de la crise économique mondiale. | UN | وطلبت بعض الوفود إلى البرنامج أن يبدأ في إعادة تكييف خططه وإعادة ترتيبها في ظروف الأزمة الاقتصادية العالمية. |
Il fallait également éviter que la crise économique mondiale ne devienne une grave menace sur le plan humanitaire et celui de la sécurité. | UN | ونشأت الحاجة أيضا إلى الحيلولة دون أن تصبح الأزمة الاقتصادية العالمية خطرا إنسانيا وأمنيا قد يتخذ أبعادا ضخمة. |
Dans la course pour 2015, de nombreux pays en développement accusaient déjà du retard avant même que ne frappe la crise économique mondiale. | UN | وفي السباق إلى عام 2015، هناك العديد من البلدان النامية التي كانت متأخرة حتى قبل الأزمة الاقتصادية العالمية. |
la crise économique mondiale a exacerbé la pénurie de ressources financières et menace de réduire encore le soutien fourni à ces États. | UN | وقد زادت الأزمة الاقتصادية العالمية من انعدام الموارد المالية، وتهدد بمزيد من التقليص للدعم المقدم إلى هذه الدول. |
Les faiblesses fondamentales du système financier international ont joué un rôle déterminant dans la crise économique mondiale en cours. | UN | قامت أوجه الضعف الرئيسية في النظام المالي الدولي بدور رئيسي في الأزمة الاقتصادية العالمية الجارية. |
Cette situation avait été exacerbée par la crise économique mondiale actuelle. | UN | وتفاقم هذا الوضع أكثر جراء الأزمة الاقتصادية العالمية السائدة. |
Néanmoins, la crise économique mondiale compromet les progrès accomplis pour améliorer la situation des femmes dans le monde du travail. | UN | على أنه ذكر أن الأزمة الاقتصادية العالمية قد أخذت تقوض التقدم الذي تم إحرازه نحو تحسين وضع المرأة في عالم العمل. |
Par ailleurs, on peut s'inquiéter de la viabilité des flux d'aide actuels compte tenu de la crise économique mondiale récente. | UN | وفي الوقت نفسه، هناك مخاوف حول استمرارية تدفقات المساعدة الحالية بسبب الأزمة الاقتصادية العالمية الأخيرة. |
Selon les chiffres officiels, le chômage évolue aux alentours des 7 % et montre une tendance à la hausse du fait de la crise économique mondiale. | UN | ووفقاً للأرقام الرسمية، تبلغ معدلات البطالة 7 في المائة وتتجه نحو الصعود بسبب الأزمة الاقتصادية العالمية. |
Toutefois, la crise économique mondiale est un obstacle à la réalisation des objectifs de développement des Nations Unies. | UN | ومع ذلك، تشكِّل الأزمة الاقتصادية العالمية خطراً أمام تحقيق الأهداف الواردة في خطة الأمم المتحدة للتنمية. |
Les jeunes des pays en développement ont été particulièrement touchés par la crise économique mondiale. | UN | وكان الشباب في البلدان النامية على وجه الخصوص الأكثر تضررا من الأزمة الاقتصادية العالمية. |
Toutefois, la pauvreté persistait et l'on en prévoyait l'aggravation, liée à la crise économique mondiale et à l'absence de marchés de consommation intérieure suffisamment développés. | UN | ولكن ثمة فقرا مستمرا من المتوقع أن يزيد نتيجة للأزمة الاقتصادية العالمية وعدم وجود أسواق استهلاكية محلية متطورة. |
Comme de nombreux orateurs l'ont rappelé la semaine dernière, la crise économique mondiale a eu des incidences négatives sur la mise en œuvre des OMD. | UN | وكما أشار كثيرون في الأسبوع الماضي، كان للأزمة الاقتصادية العالمية أثر ضار في تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Par ailleurs, les recettes ont subi les conséquences de la crise économique mondiale. | UN | إضافة إلى ذلك، تأثرت الإيرادات سلبيا بالأزمة الاقتصادية العالمية. |
Certes, de nombreux États Membres connaissent des problèmes en raison de la crise économique mondiale. | UN | ومن المُسلم به أن العديد من الدول الأعضاء تعاني من صعوبات بسبب الأزمة المالية العالمية. |
Elle a demandé des renseignements sur les mesures visant à atténuer l'impact des politiques d'ajustement structurel et de la crise économique mondiale. | UN | وتساءلت الهند عن التدابير المتخذة للتصدي لتأثير سياسات التكيف الهيكلي والأزمة الاقتصادية العالمية. |
Les Géorgiens sont des travailleurs qualifiés et durs au labeur mais sont doublement pénalisés par la crise économique mondiale et par les conséquences économiques de l'invasion de l'été dernier. | UN | إن شعب جورجيا شعب ماهر وجاد في عمله، لكنه يعاني من عقاب مزدوج من التراجع الاقتصادي العالمي والآثار الاقتصادية المترتبة على الغزو الذي جرى في الصيف الماضي. |
la crise économique mondiale a eu une incidence sur cet indicateur, mais la tendance à la baisse se maintient, et nous voulons en faire plus. | UN | وكان للأزمة المالية العالمية أثر على ذلك المؤشر، لكننا نحافظ على اتجاه النمو، ونعمل على زيادة تحسينه. |
Cette année, une fois de plus, la crise économique mondiale est au centre des débats de la session. | UN | إن الأزمة العالمية تفرض نفسها هذه السنة، كذلك، موضوعا أساسيا للمداولات العامة للدورة الرابعة والستين. |
Mais la situation s'est aggravée suite à la crise économique mondiale récente. | UN | غير أن هذه الأرقام قد تغيرت مع حالة الكساد الاقتصادي العالمي الأخير. |
Les répercussions de la crise économique mondiale ont sans aucun doute modifié le cours de la mise en œuvre du Plan d'action < < Action 21 > > et du Plan de mise en œuvre de Johannesburg. | UN | 6 - لقد أدت انعكاسات الانكماش الاقتصادي العالمي بدون شك إلى تغيير إيقاع تنفيذ جدول أعمال القرن 21 وخطة جوهانسبرغ للتنفيذ. |
II. De la crise financière à la crise économique mondiale | UN | ثانيا- من أزمة مالية إلى أزمة اقتصادية عالمية |
L'envolée de ces prix depuis 2002 a pris fin au début de 2009 et s'est transformée en un important repli au cours du second semestre de l'année, reflétant le déclin de la demande mondiale dû essentiellement à la crise économique mondiale. | UN | فقد همدت في بداية عام 2009 طفرة أسعار السلع الأساسية التي بدأت في عام 2002، وتحولت إلى تراجع حاد خلال النصف الثاني من العام، وهو ما يعكس تراجع الطلب العالمي الذي يعزى بالأساس إلى الأزمات الاقتصادية العالمية. |
En 2012, le gouvernement du territoire a indiqué que la crise économique mondiale avait nui à l'économie anguillane et qu'il prenait des mesures pour protéger les emplois locaux. B. Tourisme | UN | وفي عام 2012، أفادت حكومة الإقليم أن الركود الاقتصادي العالمي أضر باقتصاد أنغيلا، وأن الإقليم يتخذ خطوات لحماية فرص العمل المحلية. |
Au cours de la session de l'Assemblée générale de cette année, on a débattu de la question d'une économie mondiale unique en évolution. la crise économique mondiale actuelle montre clairement que nous sommes loin de comprendre les forces puissantes de la mondialisation. | UN | فخلال دورة السنة الحالية للجمعية العامة جرت مناقشة مسألة اقتصاد عالمي متطور وحيد فاﻷزمة الاقتصادية العالمية الراهنة، تبين بوضوح أننا بعيدون عن فهم شدة تأثير قوى العولمة. |
Les restrictions imposées par l'embargo ont été aggravées par la crise économique mondiale que l'on connaît actuellement, qui n'épargne pas Cuba. | UN | ولم تزدد القيود المفروضة بموجب الحصار إلا استفحالا مع اندلاع الأزمة الاقتصادية العالمية التي لم تستثن كوبا. |