"la crise économique qui" - Translation from French to Arabic

    • الأزمة الاقتصادية التي
        
    • واﻷزمة الاقتصادية
        
    • الأزمة الاقتصادية الناشئة
        
    • إن اﻷزمة الاقتصادية
        
    • للأزمة الاقتصادية التي
        
    • للأزمة الاقتصادية في
        
    • والأزمة الاقتصادية التي
        
    • عنها من أزمة اقتصادية
        
    Pendant la crise économique qui a commencé vers la fin de 1997, la discrimination à l'égard des femmes était plus évidente. UN وخلال الأزمة الاقتصادية التي بدأت في أواخر سنة 1997، كان التمييز ضد المرأة أكثر وضوحا.
    Malheureusement, la crise économique qui affecte l'Ukraine, ajoutée aux conséquences de la catastrophe de la centrale nucléaire de Tchernobyl en 1986, a un impact négatif sur la situation des enfants. UN وللأسف، فإن الأزمة الاقتصادية التي تتعرض لها أوكرانيا، زادت من عواقب كارثة محطة تشيرنوبيل النووية في عام 1986، مما كان له أثر سلبي على حالة الطفل.
    la crise économique qui affecte le pays n'a pas permis au Gouvernement d'atteindre les objectifs qu'il s'était fixés dans ce domaine. UN استحال على الحكومة، بسبب الأزمة الاقتصادية التي يعيشها البلد حاليا، أن تحقق الأهداف التي حددتها لنفسها.
    Ces difficultés sous-jacentes ont été exacerbées par les effets de catastrophes naturelles, de la crise économique qui sévit en Russie et de la chute des prix du coton et de l’aluminium qu’il produit. UN وقد تفاقمت هذه الصعوبات اﻷساسية من جراء الكوارث الطبيعية، واﻷزمة الاقتصادية الروسية، وانخفاض أسعار القطن واﻷلومونيوم.
    Mais le budget de l'éducation n'a cessé de baisser depuis 1982, en raison de mesures d'ajustement structurel, et ce budget s'est littéralement effondré lors de la crise économique qui a commencé en 1990. UN غير أن ميزانية التعليم راحت تنخفض اعتبارا من عام 1982 نتيجة لتدابير التكيف الهيكلي إلى أن انهارت تماما أثناء الأزمة الاقتصادية التي بدأت عام 1990.
    Le décret présidentiel 1674 a proclamé un état d'exception national motivé par les graves troubles intérieurs causés par la crise économique qui frappait l'Équateur. UN أُعلنت بموجب المرسوم الرئاسي 1674 حالة الطوارئ الوطنية نتيجة للقلاقل الداخلية الخطيرة التي سببتها الأزمة الاقتصادية التي كانت تمر بها اكوادور.
    Celuici stipulait que cette mesure visait à surmonter les conséquences négatives de la crise économique qui touchait l'Équateur et avait provoqué de graves troubles intérieurs. UN ونص المرسوم على أن هذا التدبير قد اتخذ للتغلب على الآثار الوخيمة المترتبة على الأزمة الاقتصادية التي تمر بها اكوادور والتي خلقت حالة من الاضطراب الداخلي الخطير.
    À cet égard, la crise économique qui a frappé plusieurs pays a eu des effets dévastateurs sur les femmes et a encore augmenté la féminisation de la pauvreté.] UN وفي هذا السياق، أحدثت الأزمة الاقتصادية التي أصابت عدة بلدان أثرا مدمرا على المرأة وأدت إلى زيادة تأنيث الفقر.]
    Enfin, elle aimerait voir chiffrer le nombre de femmes dans les programmes de reconversion pour 1997 et 1998, la période d'après la crise économique qui a frappé la Thaïlande. UN وقالت أخيرا إنها تود أن ترى أرقاما بشأن عدد النساء في برامج إعادة التدريب لعامي 1997 و 1998، أي الفترة التي أعقبت الأزمة الاقتصادية التي تعرضت لها تايلند.
    Tout d'abord, je voudrais dire que la crise économique, qui a vu le jour dans les grandes puissances et s'est propagée au reste du monde, a laissé de graves séquelles dans tous les pays. UN أولا، أود القول إن الأزمة الاقتصادية التي بدأت بالدول الكبرى وانتشرت في جميع أنحاء العالم أدت إلى تداعيات خطيرة في جميع البلدان. لقد سببت تدميرا سريعا للثروة المتراكمة.
    Comme on peut le constater, l'action volontariste en faveur de la minorité arabe est devenue la règle pour le Gouvernement israélien, et ce en dépit de la crise économique qui frappe Israël depuis 2000. UN وكما يمكن ملاحظته، فإن العمل المتعمد لصالح الأقلية العربية أصبح القاعدة التي تتبعها الحكومة الإسرائيلية، وذلك على الرغم من الأزمة الاقتصادية التي لحقت إسرائيل منذ سنة 2000.
    Le chiffre de 1998 constitue un recul par rapport aux années précédentes, ce qui est dû à une augmentation rapide du nombre de candidats masculins qui se sont présentés à ces examens pendant la crise économique qui a frappé le pays en 1997. UN وكانت أرقام سنة 1998 تمثل نقصانا عن السنوات السابقة، يعكس موجة من المتقدمين إلى الامتحانات من الذكور خلال الأزمة الاقتصادية التي اجتاحت البلد في سنة 1997.
    Depuis la crise économique qui a conduit à la banqueroute des institutions bancaires et à leur liquidation, et à la faveur de la libéralisation de l'initiative privée, on note l'apparition d'une floraison d'institutions de micro-finances. UN ومنذ الأزمة الاقتصادية التي أفضت إلى إفلاس المؤسسات المصرفية وتصفيتها، وبغية تشجيع تحرير المبادرات الخاصة، يلاحظ ظهور مجموعة من مؤسسات التمويل على نطاق صغير.
    la crise économique qui a duré bien longtemps a eu des incidences sur le niveau de vie de la population. UN 877 - وتسببت الأزمة الاقتصادية التي استمرت مدة طويلة إلى حد ما في إلحاق الضرر بمستوى معيشة السكان.
    Il n'y a aucun doute que la crise économique qui a débuté avec la guerre et qui s'est aggravée avec l'inflation depuis la moitié des années 80, a contraint les femmes à chercher des possibilités d'emplois supplémentaires soit dans le secteur agricole soit dans la production agricole. UN ولا شك بأن الأزمة الاقتصادية التي بدأت مع الحرب اللبنانية وتفاقمت مع ظاهرة التضخم منذ منتصف الثمانينات اضطرت المرأة إلى البحث عن فرص عمل إضافية سواء في الزراعة أم في تصنيع المنتوجات الزراعية.
    Nous devrions non seulement nous attaquer à la crise économique qui touche le monde entier, mais nous devrions également examiner la question du règlement des conflits dans diverses zones de conflit. UN وإلى جانب تناول الأزمة الاقتصادية التي تؤثر في العالم، علينا أيضا أن نولي اهتماما لمسألة حل الصراع في أجزاء مختلفة من مناطق الصراع.
    Le Japon s'est engagé en faveur de tels efforts, en particulier dans l'optique de la sécurité humaine et dans le contexte de la crise économique, qui laisse un trop grand nombre de personnes vulnérables au risque de pauvreté. UN وأشار إلى أن اليابان ملتزمة بهذه الجهود، وهي تضع في الاعتبار الأمن البشري بصفة خاصة وفي ظل الأزمة الاقتصادية التي جعلت الأشخاص الذين يعانون من الفقر أكثر الفئات تعرُّضاً للخطر.
    Ces difficultés sous-jacentes ont été exacerbées par les effets de catastrophes naturelles, de la crise économique qui sévit en Russie et de la chute des prix du coton et de l’aluminium. UN وقد تفاقمت هذه الصعوبات اﻷساسية من جراء الكوارث الطبيعية، واﻷزمة الاقتصادية الروسية، وانخفاض أسعار القطن واﻷلومونيوم.
    C'est la raison pour laquelle je vous demande à tous d'agir ensemble pour appuyer les mesures d'urgence visant à résoudre la crise alimentaire et de redoubler d'efforts pour veiller à ce que la crise économique qui est en train de se produire ne nous empêche pas de réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. UN ولذلك، أناشد الجميع اليوم العمل معا لدعم التدابير الطارئة الرامية إلى معالجة أزمة الغذاء ومضاعفة جهودنا لكفالة ألا تمنعنا الأزمة الاقتصادية الناشئة من بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    la crise économique qui frappe nos pays affecte plus particulièrement les jeunes. UN إن اﻷزمة الاقتصادية التي تحيق ببلداننا تضر بشبابنا على نحو خاص.
    À quel point ces groupes vulnérables bénéficient-ils de cette dernière, notamment en matière de santé et d'éducation? Et quelles sont les mesures prises par le Gouvernement face à la crise économique qui menace la situation des femmes dans les Antilles néerlandaises? UN واستفسرت إلى أي حد تستفيد هذه المجموعات الضعيفة من المساعدة الاجتماعية، لا سيما فيما يتعلق بالصحة والتعليم؟ واستوضحت أيضا الكيفية التي تستجيب بها الحكومة للأزمة الاقتصادية التي تهدد وضع المرأة في جزر الأنتيل الهولندية؟
    Suite à la crise économique qui a frappé l'Amérique latine, beaucoup de femmes ont tenté de trouver du travail en Espagne. UN ونتيجة للأزمة الاقتصادية في أمريكا اللاتينية، حاول كثير من النساء إيجاد عمل في إسبانيا.
    La guerre et la crise économique qui a suivi ont entraîné des violations de tous les droits économiques, sociaux et culturels. UN وأدت الحرب والأزمة الاقتصادية التي نشأت عنها إلى انتهاك كل الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Dans un monde qui fait face à de multiples crises, la communauté internationale doit affronter non seulement la crise financière et la crise économique qui s'est ensuivie, mais également faire face à l'envolée des prix des denrées alimentaires au niveau local et à la menace des changements climatiques. UN ومع تعدد الأزمات التي تواجه العالم، أضحى المجتمع الدولي لا يصارع الأزمة المالية وما نتج عنها من أزمة اقتصادية فحسب، بل يصارع أيضا الارتفاع الحاد في أسعار الأغذية على الصعيد المحلي والخطر الذي يشكله تغير المناخ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more