"la crise a" - Translation from French to Arabic

    • الأزمة قد
        
    • الأزمة إلى
        
    • للأزمة
        
    • اندلعت الأزمة
        
    • لقد أثرت الأزمة
        
    • وأكدت الأزمة
        
    • وأدت الأزمة
        
    • أن الأزمة
        
    • الأزمة في
        
    • الأزمة أدت
        
    • الأزمة كان
        
    • أدت الأزمة
        
    • اﻷزمة عن
        
    • تسببت الأزمة
        
    • عن الأزمة
        
    Malgré les progrès réalisés en matière de législation antidiscriminatoire, la crise a multiplié les discriminations à l'égard des travailleurs migrants. UN وأضاف أنه على الرغم مما تحقق من تقدم في التشريعات المناهضة للتمييز فإن الأزمة قد زادت التمييز ضد العمال المهاجرين.
    la crise a néanmoins amené à s'interroger si elle peut apporter des avantages quelconques aux pays les moins avancés. UN على أنه أضاف أن الأزمة قد أدّت بالكثيرين إلى إعادة التفكير في أية فوائد محتملة يمكن أن تعود بها على أقل البلدان نمواً.
    la crise a également entraîné une réduction des importations et donc des recettes publiques. UN وقد أدت الأزمة إلى انخفاض الواردات، وبالتالي إلى انخفاض إيرادات الحكومة.
    À l'échelle mondiale, la crise a eu des effets particulièrement dévastateurs sur les jeunes. UN 9 - وعلى الصعيد العالمي، كان للأزمة أثر قاسٍ على الشباب بصفة خاصة.
    Chaque dollar de financement reçu depuis le début de la crise a été collecté par le personnel de l'Organisation grâce à la bonne conception des programmes et à l'innovation. UN فكل دولار تلقّته المنظَّمة منذ وقوع الأزمة قد جلبه موظفو المنظَّمة بحسن صوغ البرامج ومن خلال الابتكار.
    la crise a engendré un déficit de près de 2 000 milliards de dollars, de sorte que le financement extérieur devrait pouvoir être fourni par le FMI émettant de nouveaux droits de tirage spéciaux (DTS) distribués aux pays en développement. UN وبوجود فجوة تمويلية تقترب من 2 تريليون دولار كانت الأزمة قد سببتها، يمكن أن يتاح تمويل خارجي من خلال حقوق السحب الخاصة الجديدة التي يمكن أن يصدرها صندوق النقد الدولي للبلدان النامية.
    L'évolution de la crise a clairement révélé la nécessité d'un processus de prise de décisions et de régulation équitable pour le système financier international. UN إن نشوء الأزمة قد ولد بوضوح الحاجة إلى المساواة في عملية صنع القرار المالي الدولي وتنظيمه.
    Dans le cas où les récents événements politiques donneraient généralement à penser que la crise a été résolue, la plupart des personnes déplacées à Dili seraient encouragées à rentrer chez elles de leur propre initiative. UN وإذا أدت التطورات السياسية الأخيرة إلى انتشار إحساس عام لدى الجمهور بأن الأزمة قد حُلت، فإن ذلك سيشجع معظم المشردين في ديلي على العودة إلى ديارهم بمحض إرادتهم.
    On constate que la crise a déjà entraîné une diminution des flux de capitaux à court terme à destination des pays en développement et une chute notable des marchés boursiers dans ces pays. UN ومن الواضح أن الأزمة قد أدت فعلاً إلى انخفاض تدفقات رأس المال قصيرة الأجل باتجاه البلدان النامية وإلى انخفاض هام في أسواق الأوراق المالية في البلدان النامية.
    Malgré les obstacles, la réponse à la crise a permis de couvrir les besoins immédiats de sécurité et de survie. UN وعلى الرغم من العقبات المواجهة، فإن الاستجابة لهذه الأزمة قد لبت بالفعل الاحتياجات الفورية للأمن والسلامة وتأمين البقاء.
    Au niveau régional, la crise a donné lieu à des changements institutionnels significatifs au sein de l'Union européenne. UN وعلى الصعيد الإقليمي، أدت الأزمة إلى حدوث تغيير كبير داخل مؤسسات الاتحاد الأوروبي.
    la crise a également fait prendre conscience aux gouvernements que le moment est venu de passer du microcrédit et de la microfinance à un secteur financier ouvert à tous. UN وأدت الأزمة إلى إدراك الحكومات أن الوقت قد حان للانتقال من نظام الائتمانات البالغة الصغر والتمويل البالغ الصغر إلى الإدماج المالي الأكثر شمولا.
    la crise a détruit la confiance dans le système macroéconomique et introduit de nouvelles incertitudes relatives aux fluctuations des taux de change. UN وأدت الأزمة إلى فقدان الثقة في إطار الاقتصاد الكلي وأدت عوامل قلق جديدة فيما يتعلق بتقلبات العملة.
    Cependant, le risque de protectionnisme en matière d'investissement en réponse à la crise a fait naître des inquiétudes. UN غير أن هناك شواغل تتعلق بخطر الحمائية في مجال الاستثمار كاستجابة للأزمة.
    Néanmoins, la crise a eu des répercussions sur la croissance économique de ces pays, et n’a donc, selon toute vraisemblance fait qu’aggraver la pauvreté. UN ومع ذلك، فقط كان للأزمة أثر سلبي على نمط النمو الاقتصادي لتلك البلدان، ومن ثم على حالة الفقر بدون شك.
    Au Soudan du Sud, une plus grande mobilité et des forces en attente auraient été très précieuses quand l'éclatement de la crise a rendu nécessaire de renforcer la Mission. UN وفي جنوب السودان، كان من شأن تعزيز التنقل والترتيبات الاحتياطية أن يسهم بقوة في التقوية السريعة للبعثة حينما اندلعت الأزمة.
    25. la crise a de graves effets sur le commerce international de la plupart des pays, notamment les pays en développement. UN 25 - لقد أثرت الأزمة بشدة على التجارة الدولية في معظم البلدان، لا سيما في البلدان النامية.
    la crise a mis en relief la nécessité de procéder avec précaution à la libéralisation dans ce secteur sensible, affectant tous les aspects de l'économie. UN وأكدت الأزمة على الحاجة إلى نهج حذر إزاء التحرير، نظراً لحساسية القطاع ولتأثيره على جميع قطاعات الاقتصاد.
    Dans le même temps, il faut garder à l'esprit que la crise a touché tous les Maliens, y compris ceux qui vivent dans le sud du pays. UN وفي انتظار ذلك، ينبغي ألا يغيب عن البال أن الأزمة أثرت على جميع الماليين، بمن فيهم من يعيش في الجزء الجنوبي من البلد.
    la crise a des répercussions sur l'économie tchadienne, car les marchés du pays sont principalement approvisionnés à partir de la Jamahiriya arabe libyenne ou à travers ce pays. UN وأثرت الأزمة في ذلك البلد على اقتصاد تشاد، لأن أسواقه تُزود أساسا بالإمدادات إما من ليبيا أو عبرها.
    L'Amérique latine et les Caraïbes ont connu une forte croissance économique en 2010, parallèlement à une reprise constante du nombre d'emplois, mais la crise a mené à une augmentation des emplois vulnérables, pour la première fois depuis 2002. UN وقد شهدت أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي نموا اقتصاديا قويا في عام 2010 إلى جانب استمرار انتعاش سوق العمل، غير أن الأزمة أدت إلى ازدياد العمالة غير المستقرة لأول مرة منذ العام 2002.
    la crise a trouvé son origine dans les pays développés, bien que les pays les plus durement touchés soient les pays en développement. UN ومع أن أصل الأزمة كان في البلدان المتقدمة النمو، فإن البلدان النامية هي التي تعاني وطأتها على نحو أشد.
    la crise a révélé des failles dans les mécanismes du marché et a soulevé des questions quant aux avantages relatifs de la libéralisation et de la mondialisation. UN وتكشف اﻷزمة عن وجود أوجه ضعف في آلية السوق وتثير أسئلة حول الفوائد النسبية للتحرير والعولمة.
    la crise a entraîné de fortes baisses de la production mondiale et du commerce international en 2008 et 2009, d'abord dans les pays développés, puis dans les pays en développement. UN وقد تسببت الأزمة في انخفاض كبير في الإنتاج العالمي والتجارة الدولية في عامي 2008 و 2009، بدأ في البلدان المتقدمة النمو ثم سجل في البلدان النامية.
    la crise a également eu des conséquences désastreuses sur le commerce, les investissements et la croissance au niveau mondial. UN ونجم عن الأزمة أيضا عواقب أليمة بالنسبة للتجارة والاستثمار والنمو العالمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more