Les effets de la crise actuelle dans la région des Grands Lacs auraient pu être pires n'étaient les plans interinstitutions d'urgence et l'entreposage, d'avance, de stocks dans la région. | UN | وقد كان من الممكن ﻵثار اﻷزمة الحالية في البحيرات الكبرى أن تكون أسوأ بكثير لو لم يكن هناك تخطيــط للطــوارئ فيمــا بين الوكالات ووضع مسبق لمخزونــات المنطقــة فــي وضعها الصحيح. |
Ceci a contribué sensiblement à la crise actuelle dans le processus de paix au Moyen-Orient. | UN | فقد ساهم ذلك بقدر غير يسير في اﻷزمة الحالية في عملية السلام في الشرق اﻷوسط. |
Cette conférence a réuni des représentants de toutes les grandes confessions présentes au Kosovo pour examiner la crise actuelle dans la région. | UN | وضم المؤتمر ممثلين من جميع اﻷديان الرئيسية في كوسوفو لمناقشة اﻷزمة الراهنة في المنطقة. |
La session a examiné le rapport du Secrétaire général sur la crise actuelle dans la région des Grands Lacs, en particulier dans l'est du Zaïre. | UN | ونظرت الدورة في تقرير اﻷمين العام بشأن اﻷزمة الراهنة في منطقة البحيرات الكبرى، مع التركيز بوجه خاص على شرقي زائير. |
La présente lettre fait suite aux 172 lettres que nous vous avons précédemment adressées concernant la crise actuelle dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, depuis le 28 septembre 2000. | UN | تمثل هذه الرسالة متابعة لرسائلي السابقة البالغة 172 رسالة المقدمة لكم بشأن الأزمة المستمرة في الأرض الفلسطينية المحتلة بما فيها القدس منذ 28 أيلول/سبتمبر 2000. |
J'ai le profond regret de vous informer qu'au cours des 24 heures qui se sont écoulées depuis la réunion que le Conseil de sécurité a tenue hier pour examiner la crise actuelle dans la bande de Gaza, plus de 60 autres Palestiniens ont été tués par les forces d'occupation israéliennes. | UN | خلال الأربع وعشرين ساعة المنقضية منذ أن اجتمع مجلس الأمن بالأمس للنظر في الأزمة القائمة في قطاع غزة، يؤسفني شديد الأسف أن أبلغكم بأن أكثر من 60 فلسطينيا آخر قتلوا على يد قوات الاحتلال الإسرائيلية. |
L'intervention militaire de certains pays membres de la Communauté dans la crise actuelle dans la République démocratique du Congo ne favorise en aucune manière un règlement pacifique du conflit. | UN | وواضح أن الاشتراك العسكري لبعض بلدان الجماعة اﻹنمائية للجنوب اﻷفريقي في اﻷزمة الحالية في جمهوريـــة الكونغو الديمقراطية لا يشجع على إيجاد حل سلمي للنزاع. |
Nos efforts en vue de ramener la paix seraient vains si nous n'oeuvrions pas à l'éradication du phénomène de l'impunité, qui s'est aggravé avec la crise actuelle dans notre pays. | UN | إلا أن الجهود التي نبذلها لاستعادة السلام ستكون عقيمة إن لم نعمل على استئصال ظاهرة اﻹفلات من العقاب التي تفاقمت بسبب اﻷزمة الحالية في بلدنا. |
34. Le Secrétaire général tient aussi à exprimer sa gratitude aux Gouvernements du Kenya et de l'Ouganda qui, depuis le début de la crise actuelle dans l'est du Zaïre, ont fourni sans discontinuer une base logistique aux organisations humanitaires. | UN | ٣٤ - ويود اﻷمين العام أيضا أن يعرب عن امتنانه لحكومتي كينيا وأوغندا للتيسيرات التي واصلتا تقديمها في مجال السوقيات الى الوكالات اﻹنسانية منذ بداية اﻷزمة الحالية في شرقي زائير. |
— S'est déclaré résolu, dans un esprit de solidarité, à continuer à fournir aux deux pays l'aide financière et économique nécessaire pour les aider à supporter la charge qu'impose la crise actuelle dans la région, et a rappelé une fois de plus l'aide que l'Union européenne et ses États membres ont déjà fournie; | UN | - أعرب عن تصميمه، بروح التضامن، على مواصلة تقديم المساعدة المالية والاقتصادية اللازمة إلى البلدين لمساعدتهما على مواجهة اﻷعباء التي تفرضها اﻷزمة الحالية في المنطقة، وأشار مرة أخرى إلى المساعدة التي قدمها بالفعل الاتحاد اﻷوروبي والدول اﻷعضاء به؛ |
24. la crise actuelle dans la région africaine des Grands Lacs est un motif particulier de préoccupation non seulement parce qu'elle aggrave la situation déjà pénible dans laquelle se trouvent les réfugiés, mais également parce qu'elle compromet l'oeuvre menée à bien par le HCR dans cette zone. | UN | ٢٤ - وأردف قائلا إن اﻷزمة الحالية في منطقة البحيرات الكبرى في افريقيا من دواعي القلق، ليس فقط ﻷنها تزيد من تفاقم حالة اللاجئين الخطيرة بالفعل. ولكن ﻷنها تعرض للخطر العمل الذي تضطلع به المفوضية في المنطقة. |
Nous devons placer la crise actuelle dans sa propre perspective et en comprendre les gains immenses engendrés par l'économie mondiale au cours des 50 dernières années, précisément à la suite des efforts fructueux de développement et de mondialisation. | UN | ونحــن بحاجـة إلى أن نضع اﻷزمة الراهنة في منظورها الصحيح، وذلك بتفهم المكاسب الهائلة التي حققها الاقتصاد العالمي خلال اﻟ ٥٠ سنة الماضية، وبالتحديد نتيجة لنجاح جهود التنمية والعولمة. |
En ce moment grave et tragique, toute démarche d'appui ferme et sincère visant à mettre fin à la crise actuelle dans notre patrie demeurera un heureux souvenir dans la mémoire des générations actuelles et futures d'Afghans, tout comme elle ne sera qu'un souvenir odieux pour ceux qui cherchent à tirer parti de nos problèmes pour leurs propres fins politiques. | UN | ففي هذه اللحظة المفجعة والحزينة، ستظل كل لفتة قوية ومخلصة للمساعدة في إنهاء اﻷزمة الراهنة في وطننا ذكرى جميلة في أذهان اﻷجيال الحاضرة والمقبلة في أفغانستان، وستظل ذكرى تعيسة في أذهان من سعوا إلى استغلال مشاكلنا لتحقيق مآربهم السياسية. |
47. la crise actuelle dans la Republika Srpska revêt une importance cruciale non seulement pour l'avenir de cette entité mais aussi pour le processus de paix et le rôle de la Mission des Nations Unies à cet égard. | UN | ٤٧ - لا تقتصر خطورة اﻷزمة الراهنة في جمهورية صربسكا على مستقبل ذلك الكيان وحده، بل تمتد أيضا إلى عملية السلام برمتها والدور الذي تؤديه بعثة اﻷمم المتحدة فيها. |
Il convient de rappeler à cet égard le communiqué concernant la crise actuelle dans la région des Grands Lacs, émis le 11 novembre 1996 lors de la quatrième réunion de l’Organe central que l’Organisation de l’Unité africaine a chargé de prévenir les conflits, d’y faire face et de les régler. | UN | وأشار هنا إلى البيان الختامي عن اﻷزمة الراهنة في منطقة البحيرات الكبرى الذي أصدره في ١١ تشرين الثاني/ نوفمبر ١٩٩٠ الاجتماع الاستثنائي الرابع للجهاز المركزي ﻵلية منع الصراعات وإدارتها وحلها بمنظمة الوحدة الافريقية. |
La Mission et l'équipe de pays continueront de suivre la situation le long de la frontière avec la République arabe syrienne afin de pourvoir rapidement et efficacement aux besoins des personnes vulnérables déplacées en raison de la crise actuelle dans ce pays. | UN | وستواصل البعثة والفريق القطري مراقبة الوضع على امتداد الحدود مع الجمهورية العربية السورية لضمان الاستجابة بصورة كافية وفي الوقت المناسب لاحتياجات الأشخاص المستضعفين المشردين من جراء الأزمة المستمرة في ذلك البلد. |
La présente lettre s'inscrit à la suite des 431 autres que nous vous avons adressées au sujet de la crise actuelle dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, depuis le 28 septembre 2000. | UN | وتأتي هذه الرسالة إلحاقا برسائلنا السابقة التي بلغ عددها 431 رسالة بشأن الأزمة المستمرة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، منذ 28 أيلول/سبتمبر 2000. |
La présente lettre fait suite aux 234 lettres portant sur la crise actuelle dans le territoire palestinien occupé, dont Jérusalem-Est que je vous ai adressées depuis le 28 septembre 2000. | UN | وقد أُرسلت هذه الرسالة إلحاقا برسائلنا المائة والثلاث والأربعين السابقة التي وجهناها إليكم بشأن الأزمة المستمرة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، منذ 28 أيلول/سبتمبر 2000. |
La présente lettre fait suite aux 172 lettres que nous vous avons précédemment adressées concernant la crise actuelle dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, depuis le 28 septembre 2000. | UN | وتأتي هذه الرسالة متابعة لرسائلنا الـ 172 السابقة الموجهة إليكم بشأن الأزمة القائمة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، منذ 28 أيلول/سبتمبر 2000. |
La présente lettre s'inscrit à la suite des 425 autres que nous vous avons adressées au sujet de la crise actuelle dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, depuis le 28 septembre 2000. | UN | وهذه الرسالة تمثل متابعة لرسائلنا الأربعمائة وخمس وعشرين التي سبق أن أرسلناها إليكم منذ 28 أيلول/سبتمبر عام 2000 بشأن الأزمة المتواصلة في الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية. |
Il a estimé que ce sentiment de frustration était certes compréhensible, mais que l'imposition de sanctions plutôt que de conduire à une solution durable à la crise actuelle dans son pays ne tendrait qu'à durcir les positions et à susciter l'affrontement plutôt que la coopération. | UN | وأكد رأيه بأنه ولئن كان هذا الإحباط مفهوما، لا يمكن إيجاد حل مستدام للأزمة الحالية في بلاده بواسطة فرض الجزاءات التي تميل غالبا إلى تشديد المواقف التصادمية بدلا من تعزيز التعاون. |