Cependant, ces projections sont subordonnées aux risques de baisse découlant de la crise de la zone euro. | UN | ومع ذلك، فإن هذا التوقع عرضة لمخاطر الهبوط النابعة من أزمة منطقة اليورو. |
la crise de la zone euro et le rééquilibrage mondial | UN | أزمة منطقة اليورو وإعادة الاتزان العالمي |
Après un ralentissement causé par la crise de la zone euro en 2011, ils ont de nouveau augmenté et atteint près de 10 milliards de dollars en 2013. | UN | وبينما ضعفت هذه التدفقات بسبب أزمة منطقة اليورو في عام 2011، إلا أنها انتعشت منذ ذلك الوقت لتصل إلى قرابة 10 بلايين دولار أمريكي في عام 2013. |
Une aggravation éventuelle de la crise de la zone euro demeure en particulier la plus grande menace contre la croissance dans le monde. | UN | وما زال احتمال تفاقم الأزمة في منطقة اليورو على وجه التحديد يشكل أكبر تهديد للنمو العالمي. |
13. L'Union européenne reste le plus grand partenaire commercial de l'Afrique, et la mesure dans laquelle l'Afrique sera affectée par la crise de la zone euro dépendra largement de la solidité plus ou moins grande des liens commerciaux entre l'Europe et les différentes régions du continent. | UN | 13 - لا يزال الاتحاد الأوروبي هو أكبر الشركاء التجاريين لأفريقيا، وسوف يعتمد مدى تأثر أفريقيا بالأزمة في منطقة اليورو إلى درجة كبيرة على قوة الروابط التجارية بين أوروبا ومختلف المناطق في القارة. |
SÉOUL – L’Asie de l’Est pourrait apprendre une ou deux précieuses leçons de la crise de la zone euro. Primo, ne pas brusquer le processus d’intégration financière et monétaire. | News-Commentary | سول- ان بإمكان شرق اسيا ان تتعلم درسين مهمين من ازمة منطقة اليورو. اولا ، لا تستعجل مسيرة الاندماج المالي والنقدي وثانيا تطوير اطر مؤساساتية كافية قبل المضي قدما. |
la crise de la zone euro avait mis en lumière les conséquences sociales et politiques du niveau excessif de la dette souveraine et l'accroissement de la vulnérabilité de tous les États face aux crises de la dette à la suite de la crise financière. | UN | وقال إن أزمة منطقة اليورو كشفت العواقب الاجتماعية والسياسية للديون السيادية المفرطة، وزيادة تعرُّض جميع الدول لأزمات الديون نتيجة للأزمة المالية. |
L'un des aspects de la crise de la zone euro est le déséquilibre de la balance des paiements. | UN | 27 - وتمثّل أحد جوانب أزمة منطقة اليورو في أنها شكّلت خللاً في موازين المدفوعات. |
43. Jusque-là, les pays en développement semblent avoir relativement peu souffert du climat d'incertitude financière provoqué par la crise de la zone euro. | UN | 43- ظلت البلدان النامية حتى الآن مرنة إلى حد كبير في ظل حالة عدم اليقين المالي العالمي الناتج عن أزمة منطقة اليورو. |
Ils ont examiné l'impact des crises financières et des crises de balance des paiements sur les pays en développement, notamment les incidences de la crise de la zone euro et les enseignements plus larges à en tirer. | UN | كما تناولوا بالدراسة تأثير الأزمات المالية وأزمات ميزان المدفوعات على البلدان النامية، بما في ذلك آثار أزمة منطقة اليورو ودروسها الأعم. |
L'économie mondiale devrait donc ralentir en 2012 et à moyen terme et s'expose à des risques accrus d'une autre récession si la crise de la zone euro ne trouve pas de solution rapide. | UN | ولذلك يتوقع أن يشهد الاقتصاد العالمي تباطؤاً في عام 2012 وعلى المدى المتوسط مع تزايد المخاطر بحدوث كساد آخر إذا لم تتم معالجة أزمة منطقة اليورو بشكل عاجل. |
La conclusion d’un accord entre les États-Unis et l’Union européenne permettrait de redynamiser une relation transatlantique mise à mal par la crise de la zone euro, voire susceptible de passer à la trappe des relations stratégiques. Seulement voilà, nous nous sommes à plusieurs reprises lancés sur cette voie, pour finalement aboutir systématiquement à une impasse. | News-Commentary | إن إتمام اتفاقية التجارة بين الولايات المتحدة والاتحاد الأوروبي من شأنه أن يعيد تنشيط العلاقات عبر الأطلسية التي أثقلت أزمة منطقة اليورو كاهلها والتي أصبحت معرضة لخطر تضاؤل أهميتها الاستراتيجية. ولكن من المحزن أننا سلكنا هذا الطريق من قبل، ولكن نفد الزخم قبل بلوغنا نهايته. |
Le problème, tout simplement, c’est qu’un grand nombre des conditions sous-jacentes qui ont produit la crise de la zone euro ne sont toujours pas réglées. Si l'Europe croît maintenant sans prendre les décisions difficiles nécessaires pour y remédier, ces décisions deviendront d’autant plus difficiles à réaliser. | News-Commentary | المشكلة بكل بساطة هي أن العديد من الظروف الأساسية التي أنتجت أزمة منطقة اليورو تظل بلا علاج. وإذا سجلت أوروبا الآن نمواً من دون اتخاذ القرارات الصعبة اللازمة لمعالجة هذه الظروف، فإن اتخاذ هذه القرارات يصبح أقل احتمالاً بنفس القدر. |
IV. la crise de la zone euro | UN | رابعا - أزمة منطقة اليورو |
la crise de la zone euro a principalement été le résultat de plusieurs défauts de conception de la zone euro; en particulier, il n'existait pas de mécanismes institutionnels permettant de tenir compte des variations cycliques de la demande globale ni de prêteur en dernier ressort pour la dette souveraine. | UN | 21 - تعود أزمة منطقة اليورو في المقام الأول إلى وجود عدد من العيوب في تصميم المنطقة؛ وأكثر هذه العيوب أهمية هو الافتقار إلى آليات مؤسسية للتكيف مع التغيير الذي يحدث في دورات الطلب الكلي، وعدم وجود مُقرض تلجأ إليه كملاذ أخير بخصوص ديونها السيادية. |
Après la crise de la zone euro, en particulier, les rendements de ces obligations ont commencé à se rapprocher davantage de ceux des actifs internationaux jugés < < sûrs > > . | UN | وقد حدث، بعد أزمة منطقة اليورو بوجه خاص، أن بدأت العوائد من هذه السندات تواكب على نحو أوثق العائدات المحققة من الأصول الدولية التي تعتبر " آمنة " (). |
35. Sur la base des projections de l'OCDE concernant les conséquences de la crise de la zone euro sur l'Afrique, la CEA a calculé que le taux de croissance du PIB de l'Afrique risque de diminuer de 0,7 et 1,2 point de pourcentage en 2012 et 2013 respectivement si c'est le scénario baissier de l'OCDE qui se réalise. | UN | 35- استنادا إلى توقعات منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي لتأثير أزمة منطقة اليورو على أفريقيا، قدرت اللجنة الاقتصادية لأفريقيا أنه من المرجح أن ينخفض نمو الناتج المحلي الإجمالي في أفريقيا بما يعادل 0.7 و 1.2 نقطة مئوية في عامي 2012 و 2013 على التوالي، وفقاً للسيناريو المتشائم لمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي. |
Une aggravation de la crise de la zone euro présenterait des risques importants pour l'Amérique latine et les Caraïbes, en particulier parce qu'elle donnerait probablement lieu à un nouveau ralentissement mondial, avec un amoindrissement de la demande de la part de la Chine et des États-Unis, qui sont pour l'Amérique latine les principaux pays de destination de leurs exportations. | UN | ويمثل تصاعد الأزمة في منطقة اليورو خطرا كبيرا بالنسبة إلى أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، لا سيما وأن من المرجح أن يؤدي إلى تجدد حدوث تباطؤ عالمي، مع ضعف الطلب في الصين والولايات المتحدة، وهما وجهتا التصدير الرئيسيتان لأميركا اللاتينية. |
Les marchés financiers ont connu en 2011 une année très mouvementée, les autorités financières comme les investisseurs cherchant à trouver une solution à la crise de la zone euro. | UN | 52 - وكان عام 2011 عاما مضطربا بالنسبة للأسواق المالية، حيث ركزت السلطات المالية والمستثمرون على الطرق التي يمكن أن تحل بها الأزمة في منطقة اليورو. |
31. la crise de la zone euro pourrait également avoir des incidences négatives sur les autres flux de capitaux tels que les investissements de portefeuille et les achats d'obligations d'État. | UN | 31- وقد تتأثر تدفقات رؤوس الأموال الأخرى مثل حافظة الاستثمارات وشراء السندات الحكومية بنفس القدر بالأزمة في منطقة اليورو. |
En fait, les pays de l’Asie de l’Est pourraient trouver difficile l’exercice de mener une surveillance sans complaisance des politiques de chacun et d’imposer des conditions fermes. L’exemple de la Grèce avant et pendant la crise de la zone euro montre qu’il est souvent délicat pour un pays d’imposer des conditions d’austérité à ses voisins. | News-Commentary | ان من الممكن ان تجد بلدان شرق اسيا ان من الصعوبة بمكان اجراء مراقبة خفية لسياسات البلد الاخر وفرض شروط صارمة تتعلق بالسياسات . ان مثال اليونان قبل وخلال ازمة منطقة اليورو يظهر انه عادة تجد الدول ان من الصعوبة بمكان ان تكون قاسية على جاراتها . |