"la crise des" - Translation from French to Arabic

    • أزمة
        
    • الأزمة في
        
    • بأزمة
        
    • لأزمة
        
    • وأزمة
        
    • لﻷزمة الناجمة عن وجود
        
    • الكساد الكبير
        
    • خضم اضطراب
        
    la crise des 14 derniers mois a eu un effet catastrophique sur l'économie palestinienne. UN إن أزمة الــ 14 شهرا الماضية كان لها وقع الكارثة على الاقتصاد الفلسطيني.
    J'étais un peu distraite par la crise des banques japonaises. Open Subtitles لقد كنت مشتتة من قبل أزمة البنك الياباني
    Comme celle de la crise des prisons, elle nécessite une volonté et une décision politiques. UN وهذا، مثله مثل الأزمة في السجون، يتطلب توفر الإرادة السياسية والتوجه السياسي.
    ∙ Le gonflement des flux de capitaux tient en grande partie à la crise des banques commerciales dans les principaux pays industrialisés. UN ● يرتبط العديد من العوامل الحافزة على زيادة التدفقات الرأسمالية بأزمة المصارف التجارية في البلدان الصناعية الرئيسية.
    Le rapatriement était la seule solution à la crise des réfugiés, et le Népal engageait le Bhoutan à coopérer. UN وقالت إن إعادة اللاجئين إلى أوطانهم هي الحل الوحيد لأزمة اللاجئين، وحثت بوتان على التعاون.
    :: Les pressions exercées par la population sur les écosystèmes du fait de l'accroissement démographique élevé et de la persistance de la crise des réfugiés; UN :: الضغوط السكانية على النظم الطبيعية بسبب معدلات النمو المرتفعة وأزمة اللاجئين المتواصلة؛
    La boutique, les horaires de ma femme, la crise des réfugiés... Open Subtitles طريقة ادارته للمحل اوقات عمل زوجتي , أزمة الاجئين
    la crise des Balkans est devenu un labyrinthe. UN وأصبحت أزمة البلقان من الطلاسم العالمية المستعصية على التفسير.
    On a déjà pu constater les avantages de cette collaboration durant la crise des réfugiés au Rwanda. UN وقد ظهرت فوائد هذا الترتيب بالفعل أثناء أزمة اللاجئين الحالية في رواندا.
    Enfin, dans tous les pays de la sous-région, les tensions ont été exacerbées par la crise des institutions au Guatemala, qui a conduit à un changement de gouvernement. UN وزاد من حدة التوترات في المنطقة الفرعية أزمة مؤسسية في غواتيمالا أسفرت عن تغيير في اﻹدارة.
    Nous appelons la communauté internationale à agir de façon responsable face à cette situation alarmante, qui ne fait qu'accentuer la crise des droits de l'homme déjà grave que subit le peuple palestinien sous occupation israélienne. UN وإننا ندعو المجتمع الدولي إلى التصرف بمسؤولية من أجل التصدي لهذه الحالة البالغة الخطورة التي تزيد من تفاقم أزمة حقوق الإنسان الخطيرة أصلاً التي يعاني منها الشعب الفلسطيني تحت الاحتلال الإسرائيلي.
    Les factions se multipliant, la crise des droits de l'homme et la crise humanitaire se sont aggravées. UN ومع ظهور المزيد والمزيد من الفصائل، تفاقمت أزمة حقوق الإنسان والأزمة الإنسانية في ليبيريا.
    L'une des raisons que l'on peut avancer est que lorsque la crise des Balkans a éclaté, la communauté internationale est d'abord intervenue dans le cadre de dispositifs bilatéraux et non dans celui de la procédure d'appel global. UN ويمكن أن يفسر ذلك باندلاع الأزمة في البلقان والاستجابة الدولية التي كانت في البداية ثنائية ولم تتم عن طريق آلية النداءات الموحدة.
    L'institution pouvait beaucoup contribuer à l'instauration d'un système commercial impartial et plus prévisible, ainsi qu'au dépassement de la crise des négociations multilatérales ouverte à Cancún. UN ففي وسع هذه المؤسسة أن تقدم مساهمة هامة في العملية المفضية إلى إيجاد نظام تجاري محايد وأكثر قابلية للتنبؤ، وفي تجاوز الأزمة في المفاوضات المتعددة الأطراف بعد اجتماع كانكون.
    L'institution pouvait beaucoup contribuer à l'instauration d'un système commercial impartial et plus prévisible, ainsi qu'au dépassement de la crise des négociations multilatérales ouverte à Cancún. UN ففي وسع هذه المؤسسة أن تقدم مساهمة هامة في العملية المفضية إلى إيجاد نظام تجاري محايد وأكثر قابلية للتنبؤ، وفي تجاوز الأزمة في المفاوضات المتعددة الأطراف بعد اجتماع كانكون.
    C'est ce que certains critiques ont appelé la crise des valeurs de la génération X. UN وهذا هو ما أسماه بعض النقاد بأزمة القيم التي يعاني منها الجيل الضائع.
    Si rien n'est fait pour remédier à la situation, nous serons rapidement confrontés à une situation similaire à celle de la crise des prêts hypothécaires. UN فإذا لم نفعل شيئاً لمعالجة ذلك الموقف، سنواجه قريباً موقفاً أشبه بأزمة الرهن العقاري.
    la crise des pêcheries a eu un lourd impact sur l'économie, en particulier sur l'emploi dans les zones rurales. UN وقد كان لأزمة قطاع مصائد الأسماك آثار سلبية بعيدة المدى على الاقتصاد، وبخاصة على العمالة الريفية.
    Le Représentant s'efforcera de mettre le Gouvernement en prise avec la situation d'une manière constructive, en vue de repérer les mesures et les solutions qu'il conviendrait d'adopter pour juguler la crise des déplacements internes. UN وسوف يتعاون الممثل مع الحكومة بصورة بناءة من أجل تحديد الإجابات والحلول المناسبة لأزمة التشرد.
    Certains intervenants se sont dits préoccupés par les effets que la crise financière et la crise des prix des denrées alimentaires auraient sur les groupes vulnérables. UN وأعرب بعض المتكلمين عن قلقهم بشأن الآثار التي ستكون للأزمة المالية وأزمة أسعار الأغذية على الفئات الضعيفة.
    Il est utile de répéter que les parallèles entre la crise économique mondiale et la crise des changements climatiques sont à la fois absolus et extrêmes pour les petits États insulaires en développement. UN ويجدر بنا أن نعيد التأكيد على الخطوط المتوازنة بين الأزمة الاقتصادي العالمية وأزمة تغير المناخ العالمية في كون كلاهما يتسمان بالحدة والفداحة بالنسبة للدول الجزرية الصغيرة النامية.
    Il remercie les gouvernements des pays voisins d'avoir accueilli des réfugiés et demande à tous les États et aux organisations internationales compétentes de les aider à faire face à la crise des réfugiés. UN ويثني المجلس على حكومات البلدان المجاورة لاستقبالها اللاجئين ويدعو جميع الدول والمنظمات الدولية المعنية الى مساعدتها في الاستجابة لﻷزمة الناجمة عن وجود اللاجئين.
    . À la fin des années 80, la crise des prix se révélait plus grave et nettement plus longue qu'à l'époque de la grande dépression des années 30. UN وبحلول نهاية الثمانينات، كان تراجع أسعار السلع الأساسية قد اشتد واستمر لمدة أطول كثيراً من مدة الكساد الكبير الذي شهدته الثلاثينات من هذا القرن.
    Avec la crise des marchés financiers et la récession mondiale, les principaux indicateurs et indices de référence ont chuté, et dans certains cas accusé des rendements négatifs. UN ففي خضم اضطراب الأسواق المالية والركود العالمي، شهدت الأرقام القياسية والمعايير الرئيسية انخفاضات، بل وعائدات سلبية في بعض الأحوال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more