La < < feuille de route > > visant à résoudre la crise du Moyen-Orient appelle à la tenue d'élections dans les territoires palestiniens occupés, sans spécifier de date. | UN | ذلك أن خارطة الطريق لحل أزمة الشرق الأوسط تدعو إلى إجراء انتخابات في الأراضي الفلسطينية المحتلة ولكنها لا تحدد موعدها. |
Nous nous trouvons à un point crucial et extrêmement dangereux dans la crise du Moyen-Orient. Le Gouvernement israélien a dit avoir rompu tout contact avec Yasser Arafat et l'Autorité palestinienne. | UN | لقد وصلنا الآن إلى مرحلة خطيرة ومخيفة للغاية في أزمة الشرق الأوسط بإعلان الحكومة الإسرائيلية عن قطع جميع الاتصالات والروابط مع الرئيس عرفات والقيادة الفلسطينية. |
la crise du Moyen-Orient appelle une fois de plus l'attention particulière de la communauté internationale. | UN | إن أزمة الشرق الأوسط تتطلب ثانية أن يركز المجتمع الدولي اهتمامه عليها. |
En se conformant à la résolution précitée, Israël ferait la preuve de sa bonne foi dans la recherche d'un règlement équitable et global de la crise du Moyen-Orient. | UN | كما أن امتثالها للقرار ذي الصلة سيبين حُسن النية بالنسبة لتسوية شاملة عادلة لأزمة الشرق الأوسط. |
Les causes profondes de la crise du Moyen-Orient doivent être traitées d'une manière globale si l'on veut parvenir à une paix durable. | UN | كما يجب أن تعالج الأسباب الجذرية لأزمة الشرق الأوسط بطريقة شاملة من اجل تحقيق السلام الدائم. |
Il ne saurait y avoir de solution à la crise du Moyen-Orient fondée sur le recours à la force. | UN | وليس ثمة حل للأزمة في الشرق الأوسط يقوم على استخدام القوة. |
L'absence de référence à la crise du Moyen-Orient a été déplorée. | UN | 55 - وأعرب عن الأسف لعدم الإشارة إلى الأزمة في الشرق الأوسط. |
Nous pensons que la question palestinienne se trouve au cœur de la crise du Moyen-Orient. | UN | إننا نؤمن بأن قضية فلسطين تكمن في لب أزمة الشرق الأوسط. |
Je vais résoudre la crise du Moyen-Orient en bâtissant une réplique exacte de Jérusalem au beau milieu du désert du Mexique. | Open Subtitles | سأحل أزمة الشرق الأوسط عن طريق بناء نسخة طبق الأصل من مدينة القدس وسط الصحراء المكسيكية |
Par conséquent, le Gouvernement israélien doit s'abstenir de prendre des positions extrémistes et d'exploiter l'intention sincère des Arabes de trouver le moyen de régler la crise du Moyen-Orient. | UN | ولذلك، فإن على الحكومة الإسرائيلية الامتناع عن اتخاذ مواقف متطرفة واغتنام توافر النية الصادقة لدى الجانب العربي من أجل إنهاء أزمة الشرق الأوسط. |
Le Secrétaire général a dit que, si les réunions pouvaient résoudre les conflits, la crise du Moyen-Orient aurait été réglée. | UN | لقد قال الأمين العام ذات مرة، لو أن الاجتماعات وحدها يمكن أن تحل الصراعات، لكانت أزمة الشرق الأوسط قد شيعت إلى مثواها الأخيرة. |
Il ne fait aucun doute que les initiatives du Comité ont appelé une attention fort nécessaire sur la condition du peuple palestinien. Et la question de la réhabilitation de ce peuple grâce à la création d'un État palestinien viable est au cœur de la crise du Moyen-Orient. | UN | وما من شك في أن جهود اللجنة ساعدت على تسليط نور كشّاف ضروري جدا على محنة الشعب الفلسطيني الذي تمثّل مسألة إعادة تأهيله، بإقامة دولة فلسطينية قادرة على البقاء، لبّ أزمة الشرق الأوسط. |
Comme le Secrétaire général, nous estimons qu'il est temps de renoncer aux approches fragmentaires pour régler la crise du Moyen-Orient et d'entamer des négociations relatives au statut définitif pour traiter toutes les questions litigieuses. | UN | إننا نرى، مثلما يرى الأمين العام، أن الوقت قد حان للتخلي عن النُهُج التدريجية في حل أزمة الشرق الأوسط والبدء بمفاوضات الوضع النهائي التي تتناول جميع المسائل المتنازع عليها. |
Le Premier Vice-Premier Ministre et Ministre des affaires étrangères du Qatar a déclaré que la crise du Moyen-Orient avait des répercussions graves et néfastes sur la région et sur le monde entier. | UN | وذكر النائب الأول لرئيس الوزراء ووزير خارجية قطر أن أزمة الشرق الأوسط تستتبع عواقب خطيرة وسلبية بالنسبة للمنطقة وللعالم. |
Lors des consultations plénières du Conseil de sécurité tenues le 7 octobre 2000, les membres du Conseil ont entendu un exposé du Secrétaire général sur sa participation aux efforts visant à résoudre la crise du Moyen-Orient à l'occasion de son récent séjour à Paris. | UN | وفي المشاورات غير الرسمية التي أجراها المجلس بكامل هيئته في 7 تشرين الأول/أكتوبر 2000، قدم الأمين العام إحاطة إلى أعضاء المجلس بشأن مشاركته في الجهود الرامية إلى حل أزمة الشرق الأوسط خلال زيارته الأخيرة إلى باريس. |
D'abord, tout accord visant à régler la crise du Moyen-Orient doit être durable, juste et global. | UN | أولا، إن أي تسوية لأزمة الشرق الأوسط يجب أن تكون دائمة وعادلة وشاملة كيما يكتب لها النجاح. |
Trouver une solution à la crise du Moyen-Orient reste l'une des priorités de cette organisation mondiale. | UN | ولا يزال إيجاد حل لأزمة الشرق الأوسط إحدى أولويات المنظمة العالمية. |
Nous nous félicitons des récentes initiatives diplomatiques des États-Unis d'Amérique et du Royaume-Uni pour un règlement pacifique de la crise du Moyen-Orient. | UN | ونرحب بالمبادرات الدبلوماسية التي أطلقتها مؤخراً الولايات المتحدة والمملكة المتحدة من أجل تسوية سلمية لأزمة الشرق الأوسط. |
Il les a d'autant plus appréciés qu'il a dû travailler depuis Amman dans des circonstances particulièrement éprouvantes provoquées par la crise du Moyen-Orient. | UN | وهذا التعاون وهذه المساعدة كانا موضع ترحيب بوجه خاص بالنظر إلى الاضطرار إلى أداء مراجعة الحسابات من عمان في وقت بالغ الصعوبة نتيجة للأزمة في الشرق الأوسط. |
L'absence de référence à la crise du Moyen-Orient a été déplorée. | UN | 11 - وأعرب عن الأسف لعدم الإشارة إلى الأزمة في الشرق الأوسط. |
Allant de pair avec celles des Nations Unies, les activités du Mouvement se sont traduites par un appui important à la solution du problème palestinien et de la crise du Moyen-Orient. | UN | وقد وفرت أنشطة الحركة، باﻹضافة الى أنشطة اﻷمم المتحدة، تأييدا كبيرا لحل المشكلة الفلسطينية وأزمة الشرق اﻷوسط. |
La question de Palestine est au cœur de la crise du Moyen-Orient. | UN | وتمثل قضية فلسطين لب مسألة الشرق الأوسط. |