"la crise financière de" - Translation from French to Arabic

    • اﻷزمة المالية التي
        
    • الأزمة المالية في عام
        
    • الأزمة المالية لعام
        
    • للأزمة المالية التي تعاني منها
        
    • باﻷزمة المالية
        
    • الأزمة المالية في الفترة
        
    • لﻷزمة المالية التي
        
    • الأزمة المالية التي شهدتها
        
    • الحالة المالية الحرجة
        
    • بلغت اﻷزمة المالية
        
    • لقد أثّرت الأزمة المالية التي
        
    • الأزمة المالية أثناء الفترة
        
    • الأزمة المالية التي ألمت بها في
        
    • الأزمة المالية للفترة
        
    • أن اﻷزمة المالية
        
    Membre de la délégation barbadienne à la session extraordinaire sur la crise financière de l'Organisation des Nations Unies UN عضو في وفد بربادوس إلى الدورة الاستثنائية التي عقدت بشأن اﻷزمة المالية التي تواجهها اﻷمم المتحدة
    A la suite de la crise financière de 1994, les salaires réels se sont effondrés et le chômage urbain a fortement augmenté. UN وعقب اﻷزمة المالية التي حدثت في نهاية عام ٤٩٩١، تدهورت اﻷجور الحقيقية وارتفعت البطالة الحضرية بصورة حادة.
    Certains éléments indiquent toutefois que ce chiffre a diminué après la crise financière de 2008, ce qui est un constat préoccupant. UN وهناك دلائل على أن هذا الرقم قد انخفض بعد الأزمة المالية في عام 2008، مما يشكل مصدر قلق.
    L'UNICEF a expliqué qu'à cause de la crise financière de 2008, il avait eu des difficultés à mobiliser des ressources ordinaires. UN وأوضحت اليونيسيف أن الأزمة المالية في عام 2008 أثرت على جمع التبرعات للموارد العادية لليونيسيف.
    la crise financière de 2008 a accéléré les changements survenus dans la gouvernance économique mondiale. UN وأدت الأزمة المالية لعام 2008 إلى تسريع وتيرة التغيير في الحوكمة الاقتصادية العالمية.
    La Thaïlande a tiré un enseignement de la crise financière de 1997: la modération est la clef du redressement et de la durabilité. UN وقد تعلَّمت تايلند من الأزمة المالية لعام 1997: فالاعتدال هو مفتاح التعافي والاستدامة.
    L'affirmation selon laquelle la crise financière de l'Organisation des Nations Unies entrave sérieusement les travaux de la Cour devrait tous nous préoccuper. UN فالقول بأن اﻷزمة المالية التي تمر بها اﻷمم المتحدة تعرقل بشدة عمل المحكمة ينبغي أن يثير لدينا جميعا القلق.
    Ce point est plus longuement traité au chapitre II du présent rapport, où je m'emploie à souligner la gravité de la crise financière de l'ONU. UN وهذه المسألة مطروحة بتوسع في الفصل الثاني من هذا التقرير الذي أسعى فيه إلى إلقاء الضوء على خطورة اﻷزمة المالية التي تجابه المنظمة.
    Comme l'a souligné le Secrétaire général, la crise financière de l'ONU compromet son efficacité et sa crédibilité. UN وكما أكد اﻷمين العام فإن اﻷزمة المالية التي تمر بها المنظمة تعرقل فعاليتها ومصداقيتها.
    Dans ce contexte, le Kazakstan partage la profonde inquiétude des autres États Membres et du Secrétaire général au sujet de la crise financière de l'ONU et estime que celle-ci appelle des mesures de réforme constructives. UN وفي هذا السياق، تشارك كازاخستان بقية الدول اﻷعضاء واﻷمين العام فيما يساورهم من القلق البالغ بسبب اﻷزمة المالية التي تعيشها اﻷمم المتحدة وترى أن اﻷزمة تستلزم اتخاذ تدابير إصلاح بناءة.
    Pour tenir compte de la crise financière de l'Organisation, les prévisions budgétaires initiales ont été réduites. UN وقد خُفضت مقترحات الميزانية اﻷصلية في محاولة لحل اﻷزمة المالية التي تواجه اﻷمم المتحدة،.
    La majorité des ajustements effectués étaient dus à la constatation des pertes non réalisées subies au cours de la crise financière de 2008. UN وتعكس أغلبية التسويات التي أجريت الاعتراف بالخسائر غير المحققة المتكبدة خلال الأزمة المالية في عام 2008.
    Depuis la crise financière de 1997, l'Asie a appris qu'il faut renforcer l'architecture financière internationale. UN وقد تعلمت آسيا منذ حدوث الأزمة المالية في عام 1997 ضرورة تعزيز الهيكل المالي الدولي.
    Inquiète de constater que la contraction des apports nets de capitaux aux pays en développement, amorcée au début de la crise financière de 1997, s'est poursuivie en 1999, et regrettant que les capitaux privés délaissent de plus en plus les pays les moins avancés, UN وإذ تعرب عن قلقها لأن تقلص التدفقات المالية الصافية إلى البلدان النامية الذي بدأ مع بداية الأزمة المالية في عام 1997 قد تواصل في عام 1999. وتأسف لاستمرار استبعاد أقل البلدان نموا من تدفقات رؤوس الأموال الخاصة،
    Il ne faut pas se satisfaire de la relance économique qui semble avoir suivi la crise financière de 1997. UN وأضاف أنه لا ينبغي الاكتفاء بالتحول الاقتصادي الذي حدث، على ما يبدو، عقب الأزمة المالية لعام 1997.
    L'usage abusif des MNT à des fins protectionnistes suscite des inquiétudes grandissantes, surtout depuis la crise financière de 2008. UN وثمة هواجس متزايدة، لا سيما في أعقاب الأزمة المالية لعام 2008، إزاء إساءة استخدام التدابير غير التعريفية لأغراض حمائية.
    Certaines banques manipulaient ces modèles afin d'occulter les risques, ce qui était l'un des facteurs ayant contribué à la crise financière de 2008. UN وأشار إلى تلاعب بعض المصارف بتلك النماذج لإخفاء المخاطر، مما مثل عاملاً ساهم في الأزمة المالية لعام 2008.
    la crise financière de l'ONU, due au fait que d'importants États Membres sont en retard dans le paiement de leurs contributions, voire ne les paient pas, si elle n'est pas résolue, aura perpétuellement des retombées sur le volet développement. UN واعتبر أن دعامة التنمية ستظل على الدوام رهينة إذا لم يتم إيجاد حل للأزمة المالية التي تعاني منها الأمم المتحدة، بسبب التأخر في سداد الاشتراكات المقررة أو عدم سدادها من جانب الدول الأعضاء الكبرى.
    Nous sommes préoccupés par les observations faites par le Secrétaire général dans son rapport sur la crise financière de l'instance mondiale. UN ونشعر بالقلق إزاء الملاحظة المتعلقة باﻷزمة المالية للمنظمة العالمية التي أشار إليها اﻷمين العام في تقريره.
    la crise financière de 2008-2009 a encore réduit le champ d'investissement de nombreux investisseurs. UN 30 - وأدت الأزمة المالية في الفترة 2008-2009 إلى زيادة تقليص آفاق الاستثمار المتاحة للعديد من المستثمرين.
    Il a insisté sur les conséquences de la crise financière de l'Organisation sur les travaux du Comité. UN وركز على ما لﻷزمة المالية التي تواجهها المنظمة من آثار على أعمال اللجنة.
    Ce faisant, les États-Unis suivent une pratique adoptée depuis qu'ils ont provoqué la crise financière de l'ONU, au début des années 90. UN وبالتالي لا تزال الولايات المتحدة تواصل ممارسة ظلت تتبعها منذ وقوع الأزمة المالية التي شهدتها الأمم المتحدة والتي تسببت فيها الدول الأعضاء في أوائل التسعينات.
    La période considérée a été principalement marquée par la crise financière de l’UNRWA et ses incidences sur les services fournis aux réfugiés palestiniens. UN ٣ - وظلت الحالة المالية الحرجة التي تواجه اﻷونروا ومالها من مضاعفات على الخدمات التي تقدمها للاجئين الفلسطينيين تهيمن على برنامج عمل الوكالة أثناء فترة التقرير.
    92. la crise financière de l'Organisation des Nations Unies atteint des proportions qui sont peut-être sans précédent. UN ٩٢ - بلغت اﻷزمة المالية لﻷمم المتحدة بعدا ربما يكون غير مسبوق.
    la crise financière de 2008-2009 a indéniablement eu des répercussions graves sur l'Office, ses modalités de fonctionnement étant largement tributaires de contributions volontaires. UN لقد أثّرت الأزمة المالية التي شهدتها الفترة 2008-2009 تأثيراً سلبياً كبيراً على المكتب نظراً لأنَّ نمط عمله يعتمد في المقام الأول على مساهمات خارجة عن الميزانية.
    WASHINGTON - La polémique sur les causes de la crise financière de 2007-2009 continue à faire rage aux USA. L'Etat en est-il responsable, et si c'est le cas, de quelle manière ? News-Commentary واشنطن، العاصمة ـ إن الجدال الساخن المحتدم الدائر حول الأسباب التي أدت إلى اندلاع الأزمة المالية أثناء الفترة 2007-2009 لا يزال يمزق الولايات المتحدة. فهل تتحمل الحكومة المسؤولية عما وقع من أخطاء، وإذا كان الأمر كذلك فبأي معنى؟
    Apportant la preuve de leur vitalité économique, les pays d'Asie se sont remarquablement rétablis après la crise financière de 1997-1998, même si les pauvres du continent en ressentent encore les effets. UN وحققت آسيا انتعاشا مذهلا من الأزمة المالية التي ألمت بها في الفترة 1997-1998، مبرهنة بذلك على ما لاقتصاداتها من قدرة على الاحتمال - على الرغم من أن فقراء آسيا لم يستعيدوا بعد ما فقدوه.
    Avant la crise financière de 2008-2009, les secteurs financiers de ces pays n'étaient pas correctement régulés. UN فقد كانت القطاعات المالية في هذه الاقتصادات تفتقر إلى التنظيم السليم قبل الأزمة المالية للفترة 2008/2009.
    Il a été souligné que la crise financière de l'ONU ne se limitait pas au budget-programme ordinaire et au budget des opérations de maintien de la paix. UN وأشير إلى أن اﻷزمة المالية لﻷمم المتحدة لا تقتصر على برنامج الميزانية العادية وميزانية حفظ السلم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more