la crise financière qui frappe l'économie mondiale ne saurait être une excuse pour nous dérober à nos engagements. | UN | إن الأزمة المالية التي تضرر منها الاقتصاد العالمي لا يمكن أن تكون ذريعة للتنصل من التزاماتنا. |
Cette baisse est très probablement un des effets de la crise financière qui a fortement pesé sur tous les facteurs du financement du développement dont l'épargne. | UN | ويرجع ذلك على الأرجح إلى الأزمة المالية التي كان لها تأثير سلبي قوي على جميع عناصر تمويل التنمية، بما فيها المدخرات. |
la crise financière qui frappe l'Office menace celui-ci dans l'accomplissement même de sa mission et met en danger les populations qu'il sert. | UN | وتشكّل الأزمة المالية التي تواجهها الوكالة تهديدا لقدرتها على أداء مهمّتها وتهديدا للسكّان المستفيدين من خدماتها. |
Les effets considérables de la crise financière qui a déferlé sur l'Asie du Sud-Est en 1997 nous ont bien fait comprendre cette réalité. | UN | وتأكدت هذه النقطة عام 1997 بحدوث آثار بعيدة الأثر للأزمة المالية التي عصفت بجنوب شرقي آسيا. |
Le Secrétaire général a fait part de son inquiétude face la poursuite par Israël de l'expansion des colonies de peuplement et à la crise financière qui frappe le gouvernement palestinien. | UN | وأعرب الأمين العام أيضاً عن قلقه من استمرار التوسع الاستيطاني الإسرائيلي والأزمة المالية التي تواجهها الحكومة الفلسطينية. |
Elle a ensuite donné au Conseil des précisions sur la crise financière qui, en février 1999, avait obligé l’Institut à réviser ses programmes. | UN | ٤٣ - وواصلت حديثها بإبلاغ مجلس اﻷمناء باﻷزمة المالية التي اقتضت من المعهد في شباط/فبراير ١٩٩٩ أن يُعيد صياغة برامجه. |
la crise financière qui ravage actuellement le monde a causé un grave préjudice à l'économie fragile de l'Iraq ainsi qu'à tout le processus de reconstruction. | UN | لا سيما وأن الأزمة المالية التي تعصف بالعالم حاليا قد أضرّت كثيرا باقتصاده الهش وبعملية إعادة الإعمار برمتها. |
la crise financière qui a frappé l'Asie en 1997 a montré qu'il était risqué d'investir dans des pays où les pratiques de gouvernance d'entreprise étaient insuffisantes. | UN | وأبرزت الأزمة المالية التي بدأت في آسيا في سنة 1997 مخاطر الاستثمار في البلدان التي تتسم فيها إدارة الشركات بالضعف. |
Cependant, la crise financière qui affecte tant de pays, parmi lesquels certains pays contributeurs, compromet la capacité de planifier à long terme. | UN | بيد أن الأزمة المالية التي تؤثر في بلدان كثيرة، بما فيها بعض البلدان المساهمة، تعوق قدرة مكتبها على التخطيط استراتيجيا. |
Aujourd'hui, l'économie mondiale continue de lutter contre la crise financière qui touche chaque pays sous des aspects divers. | UN | اليوم، ما زال الاقتصاد العالمي يصارع الأزمة المالية التي أثرت على كل بلد بطرق مختلفة. |
Il a examiné ce budget et ses programmes économiques à la lumière de la crise financière qui s'est abattue sur le monde. | UN | وتقوم الحكومة العراقية بمراجعة هذه البرامج والميزانية المترتبة عليها في ضوء ما تفرضه الأزمة المالية التي يمر بها العالم. |
Malgré cela, et en dépit de la crise financière qui la touche, la Malaisie acquitte ses quotes-parts ponctuellement et sans condition. | UN | ورغم ذلك، ورغم الأزمة المالية التي تواجهها ماليزيا حاليا، فإنها تدفع المبالغ المستحقة عليها في الموعد المحدد وبدون شروط. |
La situation s'était améliorée jusqu'en 1994, pour se détériorer à nouveau du fait de la crise financière qui avait frappé le Mexique. | UN | وقد تحسنت هذه الأرقام حتى عام 1994، ولكن الأزمة المالية التي عانى منها المكسيك كانت لها آثار سالبة على مستويات الفقر في الأرجنتين. |
la crise financière qui a récemment frappé l'Asie a montré que les pays dotés de systèmes de protection sociale efficaces résistent mieux aux crises économiques ou financières et sont mieux armés pour en atténuer les effets négatifs. | UN | ولقد أبرزت الأزمة المالية التي حدثت مؤخراً في آسيا واقع أن البلدان التي تملك شبكات سلامة اجتماعية فعالة أثناء حدوث أزمة مالية أو اقتصادية هي أقدر على التكيف وأحسن تجهيزاً لتخفيف الآثار السلبية. |
Les membres de l'Association mettent leur point d'honneur à s'acquitter de leurs obligations en dépit de la crise financière qui les a contraints à sabrer dans les dépenses publiques. | UN | وقال إن الدول الأعضاء في الرابطة تفتخر بأنها تسعى للوفاء بالتزاماتها المالية بالرغم من الأزمة المالية التي استدعت إجراء تخفيضات حكومية جذرية. |
En République de Corée, durant la crise financière qui a touché l'Asie de l'Est à la fin années 1990, les effectifs féminins ont diminué de 6,1% et les effectifs masculins de 4,1%. | UN | ففي جمهورية كوريا، انخفضت العمالة الإجمالية للمرأة بنسبة 6.1 في المائة مقابل نسبة 4.1 من الرجال في غمار الأزمة المالية التي أصابت شرق آسيا في أواخر عقد التسعينات. |
L'échelle de la crise financière qui a frappé les pays industrialisés et l'étendue de l'effondrement des marchés du crédit et des actions survenu ces derniers mois avaient été tout à fait sous-estimées. | UN | إن نطاق الأزمة المالية التي أثرت في البلدان الصناعية ومدى الهبوط الذي شهدناه خلال الأشهر الأخيرة في أسواق الائتمان وأسواق الأسهم جرى التقليل من شأنهما تماما. |
2. la crise financière qui a frappé l'économie mondiale au début de l'été 2007 a eu un impact négatif partout dans le monde. | UN | 2- وقد تركت الأزمة المالية التي عصفت بالاقتصاد العالمي في مطلع صيف عام 2007 أثراً سلبياً واسع النطاق في مختلف أنحاء العالم. |
Une grande partie de notre aptitude à résister à la crise est due aux réformes entreprises à la suite de la crise financière qui s'est produite de 1997 à 1998. | UN | وكانت الإصلاحات التي قمنا بها نتيجة للأزمة المالية التي وقعت من 1997 إلى 1998 هي وراء معظم قدرتنا على تحمل الأزمة. |
Il ressort des données publiées par les différentes institutions internationales que l'Afrique est le continent le plus touché par les crises successives alimentaires et énergétiques et, tout récemment, par la crise financière qui s'est transformée rapidement en crise économique. | UN | تظهر البيانات الصادرة عن مختلف المؤسسات الدولية أن أفريقيا هي القارة الأكثر تضررا من أزمات الغذاء والطاقة المتتالية، والأزمة المالية التي وقعت مؤخرا وتحولت بسرعة إلى أزمة اقتصادية. |
En ce qui concernait la crise financière qui frappait la région, bien que son mandat ne s’applique pas aux questions financières, le PNUD interviendrait pour en minimiser l’impact sur les groupes les plus vulnérables. | UN | وفيما يتعلق باﻷزمة المالية التي شهدتها المنطقة مؤخرا، ففيما لا يضطلع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بولاية مالية في هذا الشأن، فستكون النقطة التي تنفُذ منها المنظمة متعلقة بأثر هذه اﻷزمة على أكثر الفئات استضعافا. |
Depuis la crise financière qui a secoué l'Asie en 1997, la Malaisie n'a pas réussi à se relever totalement. | UN | منذ الأزمة المالية في آسيا في عام 1997، لم تتمكن ماليزيا من النهوض منها تماما. |
L'économie mondiale a été durement frappée pendant la crise financière qui a paralysé les marchés et différé à jamais les rêves de millions de personnes sur tous les continents. | UN | وعانى الاقتصاد العالمي خلال الأزمة المالية من ضربة هائلة أصابت الأسواق بالشلل وأدت إلى تأجيل أحلام الملايين في جميع القارات. |
la crise financière qui a lieu dans certains pays asiatiques nous a une fois de plus mis face à cette dure réalité. | UN | إن اﻷزمة المالية الحاصلة في بعض البلدان اﻵسيوية تواجهنا مرة أخـــرى بهذه الحقيقـــة المرﱠة. |
En 1996, la situation économique de l'Amérique latine et des Caraïbes a été marquée par le retour à une croissance modeste allant de pair avec la stabilité des prix qui a caractérisé l'économie de la région pendant les années 90, jusqu'à la crise financière qui a frappé le Mexique à la fin de 1994. | UN | كانت السمة البارزة للمشهد الاقتصادي العام ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي في عام ١٩٩٦ هي عودة نمط النمو المتواضع إلـى الظهــور مقترنا باستقرار اﻷسعار الذي تميز به اقتصاد المنطقة خلال التسعينات إلى أن انفجرت اﻷزمة المالية المكسيكية في عام ١٩٩٤. |
Il va de soi que si les États Membres payaient en totalité et à temps leur part des dépenses de l'Organisation, nous n'aurions pas à subir la crise financière qui surgit chaque été et chaque automne. | UN | وغني عن البيان أنه لو كانت الدول اﻷعضاء قد دفعت حصتها من نفقات هذه المنظمة بالكامل وفي حينها لما عانينا من اﻷزمة المالية التي تطل برأسها كل صيف وكل خريف. |