"la crise humanitaire qui" - Translation from French to Arabic

    • الأزمة الإنسانية التي
        
    • للأزمة الإنسانية التي
        
    • الأزمة الإنسانية الناشئة
        
    • وللأزمة الإنسانية
        
    • واﻷزمة اﻹنسانية
        
    • والأزمة الإنسانية التي
        
    Selon les rapports de l'ONU, la crise humanitaire qui frappe actuellement le Pakistan est plus importante que les effets du tsunami et du séisme de 2005 combinés. UN وفقا لتقارير الأمم المتحدة، فإن الأزمة الإنسانية التي تعيشها باكستان حاليا تفوق آثار التسونامي وزلزال عام 2005 مجتمعة.
    La représentante de la République arabe syrienne a mentionné la crise humanitaire qui touche le peuple palestinien. UN وممثلة الجمهورية العربية السورية قد أشارت إلى الأزمة الإنسانية التي تكتنف الشعب الفلسطيني.
    C'est Kabila et les forces qui lui sont alliées qui doivent porter le blâme de la crise humanitaire qui en est résultée en Zambie. UN وينبغي أن يقع اللوم على الأزمة الإنسانية التي حدثت في زامبيا من جراء ذلك على كاهل كابيلا والقوات المتحالفة معه.
    la crise humanitaire qui semble frapper sans fin la Somalie a des causes nombreuses et variées. UN للأزمة الإنسانية التي يبدو أنها بدون نهاية أسباب متنوعة.
    Cela a exacerbé la crise humanitaire qui sévit dans la bande de Gaza, aggravant les souffrances et la détresse de la population. UN وقد فاقم هذا الأزمة الإنسانية التي ما فتئت تتكشف في قطاع غزة، مما زاد المعاناة والضائقة التي يتحملها سكان غزة.
    Nous partageons la préoccupation de la communauté internationale à propos de la crise humanitaire qui se déroule dans la région du Darfour au Soudan. UN ونتشاطر مع المجتمع الدولي قلقه إزاء الأزمة الإنسانية التي تشهدها دارفور، السودان.
    Le Représentant spécial conjoint s'est rendu dans des camps de réfugiés en Turquie et en Jordanie, ce qui a permis de faire mieux connaître la crise humanitaire qui affecte la République arabe syrienne et la région. UN وزار الممثل الخاص المشترك مخيمات اللاجئين في تركيا والأردن، في إطار مواصلة السعي إلى إبراز صورة الأزمة الإنسانية التي تؤثر في الجمهورية العربية السورية والمنطقة.
    La poursuite de cette construction illicite aggrave encore la crise humanitaire qui frappe le peuple palestinien dans le territoire occupé, en augmentant les souffrances quotidiennes et en intensifiant les difficultés. UN إن مواصلة البناء غير القانوني تؤدي إلى تفاقم الأزمة الإنسانية التي يعانيها الشعب الفلسطيني في الأرض الفلسطينية المحتلة، وتزيد من معاناتهم اليومية ومن الصعوبات التي يواجهونها.
    La persistance de ces actes de provocation illégaux exacerbe les tensions sur le terrain et aggrave la crise humanitaire qui frappe le peuple palestinien. UN وهذه الأعمال الاستفزازية وغير القانونية والمستمرة من جانب إسرائيل تزيد من تفاقم الوضع المتوتر على الأرض وتزيد الأزمة الإنسانية التي يواجهها الشعب الفلسطيني عمقا.
    Conscient qu'il faut d'urgence reconstruire et développer les infrastructures économiques et sociales du territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem, et prendre des mesures face à la crise humanitaire qui frappe le peuple palestinien, UN وإذ يدرك الحاجة الملحة إلى إعادة بناء وتطوير البنية الأساسية الاقتصادية والاجتماعية للأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس، وإلى معالجة الأزمة الإنسانية التي يواجهها الشعب الفلسطيني،
    L'Union européenne rappelle les préoccupations que lui inspire la crise humanitaire qui sévit dans le Darfour et demande au Gouvernement du Soudan et à toutes les parties de faire preuve d'une même détermination pour ramener la paix et la stabilité dans cette région. UN ويكرر الاتحاد الأوروبي إعرابه عن القلق إزاء الأزمة الإنسانية التي بدأت تتكشف في دارفور ويدعو الحكومة السودانية وجميع الأطراف إلى أن تبدي التزاما مماثلا بإحلال السلام والاستقرار في المنطقة.
    la crise humanitaire qui continue de ravager l'Afrique australe a remis en cause les méthodes traditionnelles d'intervention et d'assistance. UN 28 - تضع الأزمة الإنسانية التي لا تزال تعصف بالجنوب الأفريقي تحديا أمام نهجي الاستجابة والمساعدة التقليديين.
    La continuation de ces activités dans la région est essentielle pour surmonter la crise humanitaire qui a frappé les Palestiniens, en particulier à la suite de l'intensification des opérations militaires israéliennes et de la construction du mur de séparation. UN وأضاف أن استمرار عملياتها في المنطقة يعتبر أمرا حيويا فيما يتعلق بمعالجة الأزمة الإنسانية التي يعانيها الفلسطينيون، كنتيجة لتكثيف العمليات العسكرية الإسرائيلية وبناء الجدار الفاصل على وجه الخصوص.
    Les membres de la mission ont visité le camp de déplacés de Mugunga II, où ils ont constaté de visu la gravité de la crise humanitaire qui persiste dans la région. UN وزار أعضاء البعثة مخيم المشردين داخليا موغونغا الثاني حيث شهدوا مباشرة خطورة الأزمة الإنسانية التي ما زالت سائدة في المنطقة.
    La persistance de la sécheresse a entraîné une diminution drastique des sources de revenus des pasteurs et des populations rurales, une situation exacerbée par la crise humanitaire qui a sévi dans la Corne de l'Afrique en 2011. UN وقد تسبب الجفاف المستمر في انخفاض حاد في عائدات الرعاة وسكان الريف، وتفاقمت هذه الحالة بسبب الأزمة الإنسانية التي أحاقت بمنطقة القرن الأفريقي في عام 2011.
    Nous remercions le Président de l'Assemblée générale d'avoir convoqué cette séance pour évoquer la crise humanitaire qui frappe le Pakistan et examiner comment la communauté internationale peut accroître les secours apportés aux millions de personnes si gravement touchées par cette catastrophe, qui ont d'urgence besoin d'une aide vitale. UN ونود أن نشكر رئيس الجمعية العامة على عقد هذه الجلسة لمعالجة الأزمة الإنسانية التي تتكشف أحداثها في باكستان وإيجاد السبل التي تتيح للمجتمع الدولي تعزيز مساعدات الإغاثة التي يقدمها لملايين الأشخاص الذين تضرروا بشكل بالغ من هذه الكارثة والذين هم في حاجة إلى المساعدة للبقاء على قيد الحياة.
    Le Président de l'Assemblée nationale s'est associé à ces vues, et a rappelé la crise humanitaire qui avait suivi l'arrivée de réfugiés rwandais en 1994. Ils ont fait appel au Conseil de sécurité pour qu'il veille à ce que les efforts de consolidation en cours dans la République démocratique du Congo ne soient pas compromis par un afflux de réfugiés du Soudan. UN وطرح رئيس الجمعية الوطنية نفس الرأي وأعاد إلى الذاكرة الأزمة الإنسانية التي أعقبت وصول اللاجئين الروانديين في عام 1994 ومن ثم فقد دعيا مجلس الأمن إلى أن يكفل أن لا يهدد تدفق للاجئين من السودان جهود الاستقرار الحالية المبذولة في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Se déclarant très inquiète de l'ampleur effroyable de la crise humanitaire qui sévit dans ce pays, UN وإذ تعرب عن شديد قلقها إزاء الأبعاد السيئة جدا للأزمة الإنسانية التي تعصف بالبلد،
    La Syrie rappelle également qu'on ne saurait régler la crise humanitaire qui est apparue dans nombre de régions au seul moyen de l'acheminement de fournitures d'urgence à la population et qu'il faudrait se pencher sur les causes profondes du problème, étudier les facteurs qui ont entraîné son aggravation et, au premier chef, combattre et éliminer le terrorisme et abroger les mesures coercitives unilatérales. UN كما تعيد سورية التأكيد على أن معالجة الأزمة الإنسانية الناشئة في عدد من المناطق السورية، لا يتم من خلال توفير المواد الإغاثية للسكان فقط، بل من خلال معالجة أسباب الأزمة والعوامل التي أدت إلى تفاقمها، وفي مقدمتها مكافحة الإرهاب والقضاء عليه وإلغاء الإجراءات العقابية الأحادية.
    Les membres du Conseil se sont dits préoccupés par la détérioration de la situation sur le plan de la sécurité et la crise humanitaire qui frappait le Libéria. UN وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم من التدهور المتواصل للحالة الأمنية وللأزمة الإنسانية الحالية في ليبريا.
    37. la crise humanitaire qui touche la ville même de Monrovia est particulièrement préoccupante et ne fait que s'aggraver en raison de l'afflux constant de personnes déplacées à l'intérieur du pays, à la recherche d'un refuge, et d'un petit nombre de combattants souhaitant être démobilisés. UN ٣٧ - واﻷزمة اﻹنسانية في مونروفيا نفسها مدعاة قلق بالغ ولا تزال تتفاقم بفعل استمرار تدفق المشردين داخليا، مما يلتمسون اللجوء، فضلا عن تدفق عدد ضئيل من المقاتلين الراغبين في التسريح.
    La disette et la crise humanitaire qui ont laissé plus de 13 millions de personnes dans la corne de l'Afrique au bord de la famine sont en partie imputables à la sécheresse. UN إن المجاعة والأزمة الإنسانية التي هددت ما يزيد على 13 مليون فرد في القرن الأفريقي بخطر الموت جوعا تُعزى جزئيا إلى الجفاف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more