Son adoption par le Gouvernement a pris du retard en raison de la crise institutionnelle et politique que traverse le pays. | UN | وتأخر اعتماد الحكومة لهذه الخطة بسبب الأزمة المؤسسية والسياسية التي يمرّ بها البلد. |
organisation d'une journée de réflexion sur la crise institutionnelle et sécuritaire; | UN | تنظيم تظاهرة ليوم واحد مخصصة للتفكير في الأزمة المؤسسية والأمنية؛ |
Ces deux décisions ont été désapprouvées par une grande partie de la population, aggravant encore la crise institutionnelle que traversait le pays. | UN | وقد رفضت أغلبية مواطني البلد القرارين كليهما، الأمر الذي زاد من استفحال الأزمة المؤسسية. |
Malheureusement, la crise institutionnelle et politique avait entravé la consolidation des progrès accomplis en ce qui concerne la promotion et la protection des droits de l'homme. | UN | وللأسف فقد أعاقت الأزمة المؤسسية والسياسية دعم ما تحقق من إنجازات في مجال تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
66. Depuis lors, des progrès significatifs ont été accomplis en ce qui concerne la crise institutionnelle. | UN | 66- وقد تحقق منذ ذلك الحين تقدم ملحوظ فيما يتعلق بالأزمة المؤسسية. |
Toutefois, cette réforme exigeait des mesures de transition pour régler la crise institutionnelle du pouvoir judiciaire, qui résultait du précédent système, très politisé. | UN | ومع ذلك، تطلَّب الأمر اتخاذ تدابير انتقالية من شأنها أن تعالج الأزمة المؤسسية الراهنة التي تمر بها السلطة القضائية، وهي ناجمة عن النظام السابق الذي كان مسيَّساً إلى حد كبير. |
Dans l'ensemble, des progrès significatifs ont été accomplis en ce qui concerne le règlement de la crise institutionnelle. | UN | 20 - أُحرز عموما تقدم كبير فيما يتعلق بتسوية الأزمة المؤسسية في مالي. |
Nous devons absolument surmonter la crise institutionnelle actuelle avant que l'impasse où elle nous a conduits prive davantage encore de crédibilité une importante partie du système des Nations Unies. | UN | ومما يتسم بأهمية حاسمة أن نتغلب على الأزمة المؤسسية الحالية، قبل أن يؤدي الجمود إلى تقويض مصداقية عنصر هام من منظومة الأمم المتحدة. |
Elle considérait que l'acceptation par le Honduras des recommandations l'invitant à mener des enquêtes sur les violations graves des droits de l'homme commises après la crise institutionnelle de 2009 était un premier pas positif. | UN | ورأت منظمة العفو الدولية أن قبول التوصيات بالتحقيق في الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي حدثت قبل الأزمة المؤسسية لعام 2009 خطوةٌ أولى تلقى الترحيب. |
Toutefois, elle a regretté que les recommandations relatives à l'abandon des procédures disciplinaires engagées contre les juges révoqués pour avoir exprimé des vues divergentes au sujet de la crise institutionnelle aient été rejetées. | UN | بيد أنها أعربت عن خيبة أملها إزاء رفض التوصيات بإسقاط الإجراءات التأديبية المتخذة في حق القضاة الذين أُقيلوا بسبب تعبيرهم عن آراء معارضة إبّان الأزمة المؤسسية. |
Dans la province de l'Équateur, les préparatifs en vue de l'élection d'un nouveau gouverneur se sont poursuivis à la suite de la décision prise par le Président Kabila le 13 mars de relever de ses fonctions le Gouverneur Baende en raison de la crise institutionnelle dont continuait de souffrir la province. | UN | 77 - وفي المقاطعة الاستوائية، شُرع في الأعمال التحضيرية لانتخاب حاكم جديد في أعقاب قرار الرئيس كابيلا، في 13 آذار/مارس، إقالة الحاكم بايينده بسبب الأزمة المؤسسية المستمرة في المقاطعة. |
Considérant les initiatives prises par la Communauté économique des États d'Afrique de l'Ouest (CEDEAO), l'Union africaine, l'Union européenne et l'Organisation des Nations Unies en vue de résoudre la crise institutionnelle et sécuritaire qui anéantit tous les efforts de développement du peuple malien, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الجهود التي تبذلها الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا والاتحاد الأفريقي والاتحاد الأوروبي والأمم المتحدة لحل الأزمة المؤسسية والأمنية التي قوضت جميع المكاسب التي حقّقها شعب مالي في مجال التنمية، |
6. Salue également l'engagement et la volonté politique clairement exprimés par le Président de la République française de soutenir le peuple malien dans son combat pour libérer le nord du pays et ses efforts pour résoudre la crise institutionnelle et sécuritaire sans précédent qu'il traverse; | UN | 6 - ترحب أيضاً بالالتزام والإرادة السياسية اللذين أعرب عنهما الرئيس الفرنسي بوضوح دعماً لكفاح شعب مالي من أجل تحرير شمال البلد، وسعياً إلى حل الأزمة المؤسسية والأمنية غير المسبوقة التي يواجهها البلد؛ |
Conformément au mandat qui lui a été assigné par le Conseil de paix et de sécurité, le Groupe a examiné aussi bien la crise institutionnelle que la situation sécuritaire et humanitaire au nord du Mali. | UN | 7 - ووفقا للولاية الموكلة إلى مجلس السلام والأمن، نظرت المجموعة في الأزمة المؤسسية والحالة الأمنية والإنسانية في شمال مالي على السواء. |
Conscientes de la nécessité d'un règlement urgent de la crise institutionnelle, aux fins de créer des conditions propices à la prise en charge de la situation au nord, la CEDEAO et l'Union africaine ont déployé des efforts déterminés en vue du rétablissement de la légalité constitutionnelle. | UN | 11 - إن الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا والاتحاد الأفريقي، إذ يضعان في حسبانهما الضرورة الملحّة لتسوية الأزمة المؤسسية في مالي من أجل تهيئة الظروف المؤاتية للتصدي للوضع في شمال البلد، بذلا جهودا حازمة ترمي إلى العودة إلى الشرعية الدستورية. |
Conformément au mandat qui lui a été assigné par le Conseil de paix et de sécurité, le Groupe a examiné aussi bien la crise institutionnelle que la situation sécuritaire et humanitaire dans le nord du Mali. | UN | 7 - ووفقا للولاية التي أسندها إليها مجلس السلام والأمن، نظرت المجموعة في الأزمة المؤسسية والحالة الأمنية والإنسانية في شمال مالي على السواء. |
6. Félicite les autorités et les acteurs politiques maliens pour les avancées significatives enregistrées dans le règlement de la crise institutionnelle née du coup d'État du 22 mars 2012, notamment la formation du Gouvernement d'union nationale, le 20 août 2012. | UN | 6 - يثني على السلطات وعلى غيرها من الجهات السياسية الفاعلة في مالي لما أحرز من تقدم كبير في حل الأزمة المؤسسية الناشئة عن الانقلاب الذي وقع في 22 آذار/مارس 2012، بما في ذلك تشكيل حكومة الوحدة الوطنية في 20 آب/ أغسطس 2012. |
III. la crise institutionnelle | UN | ثالثا - الأزمة المؤسسية |
Certes, la crise institutionnelle qui a découlé de la vacance de pouvoir, et les violences multiformes qui ont suivi ont cristallisé des antagonismes latents, exacerbé les clivages ethniques qui couvaient et créé un climat de suspicion et d'intolérance préjudiciable à la paix. | UN | والواقع أن اﻷزمة المؤسسية التي نتجت عن الفراغ في السلطة بما أعقبه من مظاهر العنف العديدة قد عملت على بلورة العداوات الدفينة، وفاقمت من الانقسامات الاثنية الكامنة. وولدت جوا من الريبة والتعصب لم يكن مؤاتيا للسلم. |