"la crise internationale" - Translation from French to Arabic

    • الأزمة الدولية
        
    • الأزمة العالمية
        
    • للأزمة الدولية
        
    la crise internationale a eu une incidence directe au Honduras. UN لقد أثرت الأزمة الدولية تأثيرا مباشرا على هندوراس.
    Le sort des Nations Unies se joue aujourd'hui dans le dénouement de la crise internationale provoquée par la guerre en Iraq. UN وسيتحدد مستقبل الأمم المتحدة اليوم من واقع ما ستؤول إليه الأزمة الدولية التي ولدتها الحرب في العراق.
    Il s'agit d'un premier pas franchi par les 192 États Membres en vue de s'attaquer au défi auquel eux-mêmes et la communauté internationale sont confrontés : la crise internationale. UN هذه خطوة أولى تخطوها الدول الأعضاء الـ 192للتصدي للتحدي الذي يواجهها والمجتمع الدولي بأسره: الأزمة الدولية.
    De plus, malgré la crise internationale qui a récemment frappé les marchés du travail dans la majorité des pays, l'Argentine a réussi à préserver ses niveaux d'emploi et le taux de chômage s'est maintenu en deçà de la cible de 2015. UN علاوة على ذلك، وبالرغم من الأزمة العالمية التي تضررت منها أسواق العمل في معظم البلدان مؤخراً، تمكنت الأرجنتين من الحفاظ على مستويات العمالة، وظل معدل البطالة دون هدف 2015.
    Le Timor-Leste a adopté de nombreuses mesures pour protéger son peuple des incidences négatives de la crise internationale. UN وقد اتخذت تيمور - ليشتي عددا من التدابير لحماية شعبنا من الآثار السلبية للأزمة الدولية.
    Depuis lors, des réductions très nettes ont marqué le début d'une nouvelle phase de récession et de déflation dans la crise internationale. UN ومن ذلك التاريخ فما بعد بدأت الانخفاضات الشديدة إيذاناً بمرحلة التراجع والانكماش في الأزمة الدولية.
    Comme cela avait été le cas depuis la crise internationale qui a commencé en Asie vers le milieu de 1997, la plupart des émissions étaient lancées par l'État central ou par des entreprises publiques. UN وكما كانت الحالة منذ الأزمة الدولية التي بدأت في آسيا في منتصف عام 1997، فإن الحكومات المركزية والمؤسسات العامة هي التي قامت بمعظم الإصدارات.
    Ce processus, interrompu en 1999 en raison des effets de la crise internationale et de l'application d'une rigoureuse politique d'ajustement des dépenses au plan intérieur, a connu une reprise en 2000, année pendant laquelle le taux de croissance a été de 5,4 %. UN وتوقفت هذه العملية في عام 1999 نتيجة للآثار التي خلفتها الأزمة الدولية وتنفيذ سياسة صارمة لتكييف الإنفاق المحلي، إلا أنها انطلقت مجدداً في عام 2000، حيث وصل معدل النمو في هذه السنة إلى 5.4 في المائة.
    On est en train de suivre la situation économique mondiale étant donné les effets sur l'économie palestinienne de la crise internationale et du siège mis à Gaza et à Jérusalem. UN وأضاف أنه تجري متابعة المحادثات بشأن الحالة الاقتصادية العالمية بالنظر إلى ما يسببه كل من الأزمة الدولية والحصار المفروض على غزة والقدس من أثر على الاقتصاد الفلسطيني.
    Soumises à la même réglementation et à la même surveillance, les banques étrangères avaient enregistré ces dernières années, en dépit de la crise internationale, une croissance rapide et continue de leurs actifs et de leurs profits. UN وفي إطار نفس القواعد التنظيمية والإشراف التنظيمي، ورغم الأزمة الدولية التي بدأت تتكشف فصولها، حققت المصارف الأجنبية نمواً سريعاً ومطرداً في كل من الأصول والأرباح في السنوات الأخيرة.
    En s'efforçant de faire face à la persistance et à la gravité inattendues de la crise internationale, les responsables de la politique macroéconomique ont adopté une politique moins restrictive qu'en 1998, notamment durant le deuxième semestre. UN وفي المحاولات التي قام بها راسمو سياسات الاقتصاد الكلي من أجل معالجة الأزمة الدولية من حيث طول أمدها وحدتها غير المتوقعين، فقد أخذوا بموقف يتسم بطابع أقل انكماشا مما كان عليه الأمر في عام 1998، وبخاصة خلال النصف الثاني من السنة.
    la crise internationale a été ressentie essentiellement dans l'économie réelle mais, dans certains cas, elle a eu des incidences néfastes sur les systèmes financiers, qui ont pu se répercuter de manière significative sur l'activité économique. UN 21 - ورغم أن آثار الأزمة الدولية برزت بشكل رئيسي عبر قناة الاقتصاد الحقيقي، فلقد برزت في بعض الحالات آثار على النظم المالية، لربما خلفت انعكاسات كبيرة على مستويات النشاط.
    Le Mexique est l'exception la plus notable, puisque le taux de change en termes réels y est de 22 % supérieur à celui d'avant septembre 2008, moment où la crise internationale s'est intensifiée. UN وكان الاستثناء الوحيد الملحوظ هو المكسيك، حيث ارتفعت القيمة الحقيقية لسعر الصرف فيه بنسبة 22 في المائة عما كانت عليه قبل أيلول/سبتمبر 2008 عندما تكشفت الأزمة الدولية.
    Le temps nous a donné raison, et cela nous a permis de d'atténuer les effets de la crise internationale, tout en augmentant les avantages sociaux pour les individus, ainsi que les retraites, en protégeant les travailleurs, en construisant des hôpitaux, en investissant plus que jamais dans l'éducation et le logement pour les personnes qui en ont le plus besoin. UN وكنا على حق، وهذا أتاح لنا المجال للتعويض عن الآثار المترتبة على الأزمة الدولية وفي الوقت نفسه زيادة المزايا الاجتماعية للناس وزيادة المعاشات التقاعدية وحماية العمال وبناء المستشفيات والاستثمار أكثر من أي وقت مضى في التعليم والسكن للذين هم في أشد الحاجة.
    Les effets de la crise internationale qui a éclaté l'année dernière ont été ressentis par tous, mais plus particulièrement par les pays pauvres et en développement dont les économies dépendent des grands marchés, et qui subissent également les conséquences du déclin de l'activité économique, de l'emploi et de la consommation. UN إن آثار الأزمة الدولية التي اندلعت في السنة الماضية طالت الجميع، وبخاصة البلدان الفقيرة والنامية، التي تعتمد اقتصاداتها على الأسواق الكبيرة، والتي تعاني من عواقب تردي النشاط الاقتصادي والعمالة والاستهلاك.
    Le gouvernement du Président Mauricio Funes a pris les rênes d'El Salvador, le 1er juin dernier, au cours d'une crise découlant à la fois de facteurs internes et d'une internalisation de la crise internationale. UN لقد تولت حكومة الرئيس موريشيو فيونيس قيادة السلفادور في 1 حزيران/يونيه خلال أزمة ناجمة عن مزيج من الأسباب الداخلية وعن استيعاب الأزمة الدولية.
    L'impact direct de la crise internationale de 2009 sur mon pays a été limité puisqu'il a enregistré un taux de croissance de 3 % grâce à une bonne campagne agricole. À cause de la hausse des cours internationaux des produits de base en 2008, l'inflation s'est accélérée pour atteindre une moyenne annuelle de 10,4 %, même si elle a baissé en 2009. UN إن الأزمة الدولية في عام 2009، تركت أثرا مباشرا صغيرا علينا، وسجل البلد نموا قدره 3 في المائة بفضل موسم زراعي جيد، وقد سارعت الزيادة في أسعار السلع الأساسية الدولية في عام 2008 من التضخم الذي وصل إلى معدل سنوي قدره 10.4 في المائة، على الرغم من أنه تراجع في عام 2009.
    Elle a indiqué qu'en tant que petit pays, la République dominicaine s'efforçait de se développer dans des circonstances difficiles, aggravées par la crise internationale et la menace de phénomènes naturels tels que les ouragans. UN وأوضحت أن الجمهورية الدومينيكية، بوصفها بلداً صغيراً، تكافح من أجل التنمية في ظروف عسيرة زادت من عسرها الأزمة العالمية وفي ظل تهديد ظواهر طبيعية من قبيل الأعاصير.
    Cependant, compte tenu de l'impact de la crise internationale sur les variables fondamentales de l'économie colombienne, il n'a pas été possible d'atteindre cet objectif. C'est ainsi qu'en 2010, le taux de chômage était de 11,8 %. UN غير أن هدف الحكومة الوطنية لم يتحقق بسبب تأثير الأزمة العالمية على المتغيرات الاقتصادية الرئيسية في اقتصاد كولومبيا، فبلغ المعدل 11.8 في المائة في عام 2010.
    La tentative visant à élargir cette autorisation pour en faire une coercition légale indique elle-même que les causes fondamentales de la crise internationale actuelle n'ont pas été correctement identifiées : à savoir le militarisme et la tendance à faire appel à l'exclusion, à la coercition et à la violence dont font preuve des États et des acteurs non étatiques. UN ومحاولة توسيع نطاق الترخيص بالإكراه المُجاز في حد ذاتها تدل على الفشل في التعرف على الأسباب الجذرية للأزمة الدولية الراهنة، ألا وهي النزعة العسكرية والميل إلى اللجوء للاستبعاد والقسر والعنف من جانب الدول والجهات الفاعلة من غير الدول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more