"la crise mondiale actuelle" - Translation from French to Arabic

    • الأزمة العالمية الحالية
        
    • الأزمة العالمية الراهنة
        
    • للأزمة العالمية الراهنة
        
    • الأزمات العالمية الحالية
        
    Tout en étant significatif, cela peut ne pas encore suffire pour relever les défis posés par la crise mondiale actuelle. UN ومع ضخامة هذه المبالغ، إلا أنها قد لا تكفي للتصدي للتحديات التي تفرضها الأزمة العالمية الحالية.
    la crise mondiale actuelle offre les mêmes possibilités et exige une approche globale fondée sur les ressources, le transfert des connaissances et les institutions. UN وتوفر الأزمة العالمية الحالية فرصة مماثلة، مما يتطلب اتباع نهج شامل قائم على أساس الموارد ونقل المعرفة والمؤسسات.
    Il est généralement convenu que la crise mondiale actuelle est le résultat de défaillances du système financier mondial. UN ومن المتفق عليه اليوم بصورة عامة أن أوجه النقص في النظام المالي العالمي هي سبب الأزمة العالمية الحالية.
    En raison de la crise mondiale actuelle, il leur est encore plus difficile de trouver des emplois décents. UN وقد زادت الأزمة العالمية الراهنة من صعوبة عثور المرأة على العمل اللائق.
    la crise mondiale actuelle a suscité de nouvelles réactions en chaîne, qui ont conduit à la remise en cause des idées reçues en la matière. UN وقد أطلقت الأزمة العالمية الراهنة موجة أخرى من ردود الفعل المنطوية على إعادة النظر في الأحكام التقليدية المستقرة.
    77. M. Liu Zhenmin (Chine) dit que la communauté internationale doit réagir à la crise mondiale actuelle en attachant plus d'importance au développement, qu'elle doit continuer à promouvoir par la coopération. UN 77 - السيد لو زنمين (الصين): ذكر أنه يجب أن يتصدى المجتمع الدولي للأزمة العالمية الراهنة بتعليق أهمية أكبر على التنمية التي يجب أن يواصل تعزيزها عن طريق التعاون.
    Il n'était en effet pas possible de régler la crise mondiale actuelle sans la participation de pays tels que l'Afrique du Sud, le Brésil, la Chine et l'Inde. UN ولا يمكن حل الأزمة العالمية الحالية دون إشراك بلدان كالبرازيل وجنوب أفريقيا والصين والهند.
    Ce n'est qu'avec un tel effort que nous serons en mesure de pallier l'incidence de la crise mondiale actuelle et d'atteindre nos objectifs communs de développement. UN وبهذا الجهد فقط، سنتمكن من تجاوز تأثير الأزمة العالمية الحالية وتحقيق أهدافنا الإنمائية المشتركة.
    la crise mondiale actuelle a été déclenchée par des négligences dans la gestion de certaines économies de la planète. UN ونجمت الأزمة العالمية الحالية عن حالات تراخ معينة في إدارة بعض الاقتصادات في العالم.
    Il n'était en effet pas possible de régler la crise mondiale actuelle sans la participation de pays tels que l'Afrique du Sud, le Brésil, la Chine et l'Inde. UN ولا يمكن حل الأزمة العالمية الحالية دون إشراك بلدان كالبرازيل وجنوب أفريقيا والصين والهند.
    D'après des données de la Commission pour l'Amérique latine et les Caraïbes (CEPALC), la crise mondiale actuelle se traduira par une augmentation de 15 % de la pauvreté cette année. UN ووفقا للبيانات الصادرة عن اللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، ستؤدي الأزمة العالمية الحالية إلى زيادة بنسبة 15 في المائة في الفقر هذا العام.
    Nous prions également le Bureau du Secrétaire général et nos partenaires de veiller sur le programme de l'Afrique, afin qu'il puisse se poursuivre malgré le contexte de la crise mondiale actuelle. UN ونود أن نطلب أيضا من مكتب الأمين العام وشركائنا في التنمية أن يمضوا قُدُما في برنامج أفريقيا، في إطار الأزمة العالمية الحالية.
    Nous ne devons pas oublier que la crise mondiale actuelle, qui a débuté dans les principaux pays développés, est le résultat de l'accumulation de graves problèmes structurels et systémiques qui vont au-delà de l'échec qui a marqué l'application de la politique monétaire et de la réglementation du secteur financier. UN يجب ألا ننسى أن الأزمة العالمية الحالية بدأت في البلدان المتقدمة النمو الرئيسية وهي نتيجة سلسلة من المشاكل الهيكلية والمنهجية الخطيرة التي تتجاوز الإخفاقات في تنفيذ سياسات نقدية وتنظيم القطاع المالي.
    Ce n'est que par le dialogue entre les différentes civilisations du monde représentées au sein de cette instance de délibération et par le renforcement des institutions et instruments chargés de promouvoir ce dialogue que nous pouvons relever de manière efficace les défis posés par la crise mondiale actuelle. UN ولن يمكننا إلا من خلال الحوار فيما بين مختلف حضارات العالم الممثلة في هذه الهيئة التداولية، وتوطيد المؤسسات والهياكل المسؤولة عن تعزيز ذلك الحوار، أن نتصدى بفعالية للتحديات التي تفرضها الأزمة العالمية الحالية.
    Malheureusement, la crise mondiale actuelle a aussi mis en lumière nombre de ses aspects les plus sombres, qui se sont traduits par un large éventail de phénomènes. UN لكن المؤسف أن الأزمة العالمية الراهنة كشفت عن العديد من جوانبها المظلمة التي انعكست في مجموعة واسعة من الظواهر.
    la crise mondiale actuelle a pesé lourdement sur ces trois pays en 2008 et 2009. UN 2 - و لقد أثرت الأزمة العالمية الراهنة بشكل سلبي على البلدان الثلاثة كلها في عامي 2008 و 2009.
    la crise mondiale actuelle du secteur financier a des implications graves pour les économies du monde entier. UN 14 - تنطوي الأزمة العالمية الراهنة في القطاع المالي على تبعات خطيرة تقع على كاهل الاقتصادات في جميع أنحاء العالم.
    Vu la nécessité d'adopter des politiques visant à contrer les effets de la crise mondiale actuelle, il incombe aux gouvernements et aux partenaires sociaux de prendre : UN 71 - هناك حاجة لوضع التدابير التالية المتعلقة بالسياسات من أجل التصدي لتأثير الأزمة العالمية الراهنة ولقيام الحكومات والشركاء الاجتماعيين باتخاذ إجراءات على النحو التالي:
    Toutefois, une croissance économique stable, des transferts de fonds et un appui international dans le domaine financier et de la sécurité renforçaient les perspectives d'amélioration de la situation, mais la crise mondiale actuelle a soudainement affaibli ces perspectives, plongeant une plus grande partie de notre population dans l'extrême pauvreté. UN غير أن النمو الاقتصادي المستقر والتحويلات المالية والدعم المالي والأمني الدولي كانت كلها توقعات متزايدة من أجل التخفيف من حدة الحالة، ولكن الأزمة العالمية الراهنة خفضت بصورة مفاجئة من تلك التوقعات دافعة أعدادا كبيرة من شعوبنا إلى براثن الفقر المدقع.
    Les orateurs qui se sont exprimés dans cette salle ont décrit la crise mondiale actuelle comme l'une des plus graves depuis la grande crise des années 30, avec des conséquences plus profondes et plus amères que celles de la crise financière de 1998, qui avait également touché la République de Moldova. UN لقد وصف المتكلمون في هذه القاعة الأزمة العالمية الراهنة بأنها إحدى أقسى الأزمات منذ الكساد الاقتصادي الكبير في الثلاثينات، وبأن تداعياتها أعمق وأشد مرارة من تداعيات الأزمة المالية في عام 1998 التي أثرت أيضا على جمهورية مولدوفا.
    Ce rapport souligne le fait que la solidarité internationale est un principe de droit international, et une condition préalable de la dignité et des droits de l'homme, tout particulièrement dans le contexte de la crise mondiale actuelle et des changements climatiques. UN وقد شدد هذا التقرير على أن التضامن الدولي مبدأ من مبادئ القانون الدولي وشرط مسبق لتوفير كرامة الإنسان وحقوقه، وبصفة خاصة في ظل الأزمات العالمية الحالية وتغير المناخ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more