Tous les États devraient s'engager dans un dialogue constructif et accepter la critique. | UN | وينبغي لجميع الدول أن تشارك بشكل بناء في الحوار وأن تتقبل النقد. |
Toutefois, cette tâche est facilitée lorsque la critique est constructive. | UN | ولكن هذه الوظيفة تيسر عندما يكون النقد بناء. |
Même si la critique n'est pas toujours justifiée, elle est essentielle à la démocratie. | UN | وحتى إذا كان لم يكن الانتقاد ليس مبرراً في بعض الأحيان، إلا أنه ضروري بالنسبة للديمقراطية. |
Elle a pris note avec inquiétude des informations selon lesquelles les lois relatives aux médias étaient utilisées pour restreindre la critique politique et l'appui à l'opposition. | UN | ولاحظت أستراليا بقلق ورود تقارير مفادها أن قوانين الإعلام تُستخدم لتقييد الانتقاد السياسي ودعم المعارضة. |
Il n'y a pas lieu de considérer la critique de ces politiques illégales ou les tentatives légales pour les redresser comme portant atteinte à la souveraineté des Etats. | UN | وليس هناك مجال لاعتبار انتقاد هذه السياسات غير المشروعة ومحاولات قانونية لاصلاح تلك السياسات انتهاكا لسيادة الدول. |
Pourtant, ces parties peuvent avoir intérêt à invoquer les lois sur la diffamation pour réprimer les effets prétendument néfastes de la critique. | UN | ولكنها قد تجد منفذاً في استخدام قوانين التشهير لمعاقبة الآثار الضارة المزعومة للنقد. |
74. On constate une transparence et une volonté d'ouverture à l'égard des institutions et des personnes extérieures ainsi qu'une acceptation générale de la critique. | UN | 74- هناك شفافية ورغبة في الانفتاح على الوكالات والأشخاص في الخارج وقبول عام للانتقاد. |
Néanmoins, il serait trop audacieux de supposer que la critique formulée par la communauté internationale pourra toujours alléger les conséquences d'une violation des droits de l'homme. | UN | ومع ذلك، قد يكون من الجرأة الشديدة افتراض أن نقد المجتمع الدولي يمكنه دائما أن يخفف عواقب انتهاك حقوق الإنسان. |
Les femmes interrogées font aussi mention de la critique de la collectivité et des moqueries dont font l'objet celles qui osent se mêler de politique. | UN | ومن بين النقاط الأخرى التي أثارتها النساء اللاتي أجريت مقابلات معهن الانتقادات والسخرية التي تواجهها المرأة التي تتجاسر على المشاركة في السياسة. |
Elle s'est lancée dans la critique littéraire en utilisant la satire. | Open Subtitles | أخشى أنها تفرعت إلى النقد الأدبي عن طريق السخرية |
Par exemple, la critique féministe a apporté une contribution importante à l'élargissement de notre conception des droits de l'homme. | UN | فمثلاً، أسهمت نزعة النقد النسائية في تعزيز فهم حقوق الإنسان. |
Nous devons reconnaître cette réalité et accepter la critique, qui nous permettra d'avancer. | UN | علينا أن نقر بهذه الحقيقة، ويجب أن نتقبل النقد. |
Aucun pays n'est exempt de tout reproche, aucune société ne peut échapper à la critique. | UN | لا يملك أي بلد سجل ممتاز، لا يوجد أي مجتمع فوق مستوى النقد. |
Dans tous les cas, un intérêt public dans la question objet de la critique devrait être reconnu comme un argument en défense. | UN | وعلى أي حال، ينبغي الاعتراف بالاهتمام العام بموضوع الانتقاد باعتباره وسيلة للدفاع. |
Dans tous les cas, un intérêt public dans la question objet de la critique devrait être reconnu comme un argument en défense. | UN | وعلى أي حال، ينبغي الاعتراف بالاهتمام العام بموضوع الانتقاد باعتباره وسيلة للدفاع. |
Aux termes du Code pénal, la critique loyale d'un tribunal ne constitue pas une infraction. | UN | وطبقاً للقانون الجنائي لا يشكل الانتقاد العادل لأي أمر صادر عن المحاكم جريمة في حدّ ذاته. |
la critique des pouvoirs publics devait par ailleurs être dépénalisée. | UN | وينبغي أيضاً نزع الصفة الجرمية عن انتقاد السلطات العامة. |
Lorsque l'on critique un projet de résolution qui est présenté, je pense qu'il est clair qu'on doit comprendre les motifs de la critique. | UN | حينما يوجه انتقاد إلى مشروع قرار مقدم، أعتقد أن من الواضح جدا أنه ينبغي للمرء أن يتفهم الدوافع لذلك الانتقاد. |
Cette disposition est reprise dans les articles 3 et 5 de la loi sur la presse, qui contient aussi une définition de la critique constructive ou du commentaire honnête. | UN | ويردد هذا الحكم في المادتين 3 و5 من قانون الصحافة الذي يشمل أيضا تعريفا للنقد البناء أو للتعليق النزيه. |
Il semble toutefois que les fonctionnaires manifestent une certaine intolérance à l'égard de la critique des médias. | UN | لكن يظهر أن الموظفين لا يبدون تسامحاً إزاء انتقادات وسائط الإعلام. |
Aujourd'hui, il y a une véritable liberté d'expression, la critique politique est permise, les médias s'expriment franchement et les partis sont nombreux. | UN | وبات ثمة حرية حقيقية في التكلم والنقد السياسي، ووسائط إعلام مجاهِرة ومنافسة متعددة اﻷحزاب. |
la critique de l'ONU, juste ou non, est un thème récurrent du débat politique depuis 1945. | UN | وانتقاد الأمم المتحدة، المنصف وغير المنصف على حد سواء، كان محور نقاش سياسي منذ عام 1945. |
la critique vous avait bien cerné. | Open Subtitles | استطاعت المراجعة التي قرأتها التبصّر في داخلك، وفهمك تماما |
la critique qu'il a adressée au Quartet est due au fait que ce dernier n'ait pas consacré toute l'attention voulue aux questions de droits de l'homme. | UN | وأضاف أن انتقاده للجنة الرباعية ينبع من فشلها في توجيه اهتمام كافٍ لشواغل حقوق الإنسان. |
la critique constructive est une contribution fondamentale à la réalisation des droits de l'homme dans le monde, car c'est un domaine où il est impossible d'être parfait. | UN | والانتقادات البنَّاءة ضرورية لتعزيز حقوق الإنسان في العالم، لأن ما من بلد بلغ الكمال في هذا الشأن. |
Quant à celle de la Norvège, elle pourrait rester crédible si ce pays maniait la critique avec plus d'objectivité. | UN | أن موقف النرويج قد يتسم بالموثوقية في حالة ممارسة هذا البلد لنقد أكثر موضوعية. |
En ce qui concerne la représentation stéréotypée des religions, le Rapporteur spécial rappelle que la remise en cause et la critique des doctrines religieuses et de leurs enseignements sont strictement légitimes et constituent un volet important de l'exercice du droit à la liberté d'opinion ou d'expression. | UN | وفيما يتعلق بالقوالب النمطية للأديان، يذكّر المقرر الخاص بأن البحث في المذاهب الدينية وتعاليمها وانتقادها بشدة هو أمر مشروع تماما ويشكل جزءا كبيرا من ممارسة الحق في حرية الرأي أو التعبير. |