Le Gouvernement devrait se préoccuper de développer la croissance économique à long terme, car ceci est la meilleure manière de générer de l'emploi. | UN | وينبغي أن تهتم الحكومة بتوسيع النمو الاقتصادي الطويل الأجل، نظرا لأنه أفضل وسيلة لتهيئة فرص للعمل. |
Cet effort doit également viser à maximiser la durabilité du développement, aussi bien en ce qui concerne la croissance économique à long terme que la gestion de son impact sur l'environnement et l'infrastructure sociale. | UN | وينبغي توجيه هذا الجهد أيضا إلى تحقيق الحد الأقصى من استدامة الجهود الإنمائية، فيما يتعلق بمواصلة النمو الاقتصادي الطويل الأمد، وكذلك في القدرة على معالجة أثر ذلك الجهد على البيئة والبنية الاجتماعية. |
Nous réaffirmons que la croissance économique à long terme et le développement durable, ainsi que la réduction de la pauvreté qui constitue un objectif majeur, demeurent le but ultime du développement en Afrique. | UN | 5 - نؤكد من جديد أن النمو الاقتصادي الطويل الأمد والتنمية المستدامة، والهدف الرئيسي منهما الحد من الفقر، لا يزالان يشكلان الهدف الرئيسي للتنمية في أفريقيا. |
Les effets des envois de fonds sur la croissance économique à long terme sont encore difficiles à déterminer. | UN | 75 - وأثر التحويلات على النمو الاقتصادي على المدى البعيد ما زال غير مقطوع به. |
De ce fait, la croissance économique à long terme dépendra de façon décisive de l'aptitude des pouvoirs publics à poursuivre la libéralisation de secteurs tels que l'activité bancaire, les assurances et les télécommunications. | UN | ولذلك، يبدو أن قدرة الحكومة على المضي قدما في إلغاء إجراءات تنظيم الصناعات، التي من قبيل صناعات الصيرفة والتأمين والاتصالات السلكية واللاسلكية، شديدة اﻷهمية للنمو الاقتصادي الطويل اﻷجل. |
Elles compromettent également la scolarisation et l'organisation des services de soins de santé et réduisent l'accumulation du capital humain et la croissance économique à long terme. | UN | كما تخلّف أزمات المديونية أثراً سلبياً على إمكانية الحصول على التعليم والخدمات الصحية، بحيث تقلل تراكم رأس المال البشري والنمو الاقتصادي الطويل الأجل. |
10. Met l'accent sur les liens indissociables et complémentaires entre des services publics nationaux étendus et de qualité qui facilitent la réalisation des droits économiques et sociaux et renforcent la croissance économique à long terme et l'utilisation efficiente de l'énergie et des matières premières dans les secteurs productifs; | UN | 10 - تؤكد الروابط التي يدعم بعضها بعضا القائمة بين نوعية ونطاق الخدمات العامة الوطنية المقدمة من أجل إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والنمو الاقتصادي المستدام في الأجل الطويل، وما يتصل بذلك من مكاسب ناتجة عن زيادة الكفاءة في الطاقة والمواد في القطاعات الإنتاجية؛ |
La Banque est déterminée à investir dans le développement humain, qui est à la base de la croissance économique à long terme et de l'élimination de la pauvreté. | UN | والبنك ملتزم التزاما راسخا بالاستثمار في التنمية البشرية التي هي أساس النمو الاقتصادي الطويل اﻷجل والتخفيف من حدة الفقر. |
Il faut également que l'environnement de l'investissement s'améliore pour faciliter la poursuite des réformes structurelles et ainsi stimuler la croissance économique à long terme. | UN | ولابد من تحسين البيئة الخارجية بحيث يمكن السير قدماً بتنفيذ الإصلاحات الهيكلية، الأمر الذي سيعزز النمو الاقتصادي الطويل الأجل. |
Ces activités auront pour but de consolider la croissance économique à long terme en créant un environnement propice à la stabilité, à des modes de répartition des revenus plus équitables et à l'élimination de la pauvreté. | UN | وسوف تستكمل تلك الجهود بغية التصدي لتحديات توطيد النمو الاقتصادي الطويل الأجل في بيئة مواتية لتحقيق الاستقرار وإيجاد أنماط أكثر إنصافا لتوزيع الدخل والحد من الفقر. |
En d'autres termes, dans le cadre du processus de création de capacités industrielles, accumulation de capital et mutation technologique devraient être étroitement conjuguées afin d'assurer le développement de la productivité et la croissance économique à long terme. | UN | وبعبارة أخرى، ينبغي في عملية إيجاد القدرات الصناعية، أن يكون تراكم رأس المال والتغيير التكنولوجي مترابطين ترابطا وثيقا. وسيكفل ذلك تعزيز الإنتاجية وتحقيق النمو الاقتصادي الطويل الأمد. |
Ces activités auront pour but de consolider la croissance économique à long terme en créant un environnement propice à la stabilité, à des modes de répartition des revenus plus équitables et à l'élimination de la pauvreté. | UN | وسوف تستكمل تلك الجهود بغية التصدي لتحديات توطيد النمو الاقتصادي الطويل الأجل في بيئة مواتية لتحقيق الاستقرار، وإيجاد أنماط أكثر إنصافا لتوزيع الدخل والحد من الفقر. |
L'investissement public en faveur de l'infrastructure et du développement humain joue un rôle majeur dans la croissance économique à long terme. | UN | 33 - يؤدي الاستثمار العام في الهياكل الأساسية والتنمية البشرية دورا هاما في النمو الاقتصادي الطويل الأجل. |
Or, lorsqu'il est élevé, le chômage des jeunes a de lourdes conséquences pour la société car il affecte la croissance économique à long terme en réduisant l'acquisition personnelle du savoir et la capacité de rétribution au long de la vie; il tend aussi à ébranler la cohésion sociale. | UN | ولبطالة الشباب المرتفعة آثار مجتمعية هامة، لأنها تمس النمو الاقتصادي الطويل الأجل،فهي تحد من اكتساب المهارات الفردية ومن القدرة على الكسب طيلة العمر، كما تنزع إلى تقويض التماسك الاجتماعي. |
Ces constatations reposent sur l'hypothèse que la crise n'aura pas d'impact sur la croissance économique à long terme, que la reprise sera rapide et que les pays touchés continueront à avoir accès à un financement adéquat et reprendront leurs politiques macroéconomiques d'avant la crise. | UN | وهذه النتائج تعتمد على افتراضات مؤداها أن الأزمة لن تؤثر على النمو الاقتصادي الطويل الأجل؛ وأن الانتعاش سيكون سريعاً، وأن البلدان المتضررة ستظل قادرة على الحصول على التمويل الكافي وستستأنف سياسات الاقتصاد الكلي المعتمدة قبل الأزمة. |
4. Les objectifs de développement sont aussi intrinsèquement liés à la lutte contre les changements climatiques, qui ne devrait pas entraver la croissance économique à long terme, objectif qui intéresse tout particulièrement les pays en développement. | UN | 4 - وأضاف قائلا إن أهداف التنمية مرتبطة فعليا أيضا بمكافحة تغير المناخ، وينبغي ألا تقوض الاستجابات لتغير المناخ النمو الاقتصادي الطويل الأجل، وهو هدف هام بوجه خاص للبلدان النامية. |
121. L'augmentation constante de la productivité du travail a été le principal moteur de la croissance économique à long terme. | UN | 121- وقد أسهم النمو الديناميكي في إنتاجية العمل في سلوفينيا إلى حد كبير في النمو الاقتصادي على المدى الطويل. |
L'importance de la croissance économique à long terme dans le contexte de la consolidation de la paix est certes mise en évidence dans le présent Cadre, mais c'est de la stratégie de réduction de la pauvreté que relèvent les activités spécifiques menées dans ce domaine. | UN | ورغم أن هذا الإطار يتضمن اعترافا بأهمية النمو الاقتصادي على المدى الطويل في سياق توطيد السلام، فإن أنشطة محددة في هذا القطاع تندرج في نطاق ورقة إستراتيجية الحد من الفقر. |
22. Les ministres des affaires étrangères ont reconnu la nécessité de protéger et de préserver l'environnement tout en favorisant la croissance économique à long terme. | UN | ٢٢ - وأقر وزراء الخارجية بالحاجة الى حماية البيئة والحفاظ عليها، مع استدامة النمو الاقتصادي على المدى الطويل في نفس الوقت. |
Considérer que le meilleur investissement consiste à développer les ressources humaines, ce qui constitue à la fois un engagement en faveur de la justice sociale et une condition nécessaire à la croissance économique à long terme. | UN | ٥٥ - التسليم بعدم وجود استثمار أفضل من تنمية الموارد البشرية، التي تشكل التزاما تجاه العدالة الاجتماعية ومتطلبا للنمو الاقتصادي الطويل اﻷجل على السواء. |
58. La dette extérieure, qui atteint des niveaux insoutenables, menace gravement la croissance économique à long terme car, outre qu'elle absorbe une grande partie du financement du développement, elle décourage l'investissement privé. | UN | ٥٨ - ومضى يقول إن مستويات الديون الخارجية التي لم تعد تُحتمل تُشكل تهديدا خطيرا للنمو الاقتصادي الطويل اﻷجل، ﻷنها لا تستنزف فحسب التمويل اﻹنمائي وإنما تعوق أيضا الاستثمار الخاص. |
En effet, en 1987, l'ouvrage intitulé «Notre avenir à tous», ou rapport Brundtland, a défini le concept de développement durable, en nous démontrant que la protection de l'environnement et la croissance économique à long terme ne sont pas incompatibles mais complémentaires, voire mutuellement dépendantes. | UN | ففي عام ١٩٨٧ صدر تقرير برونتلاند " مستقبلنا المشترك " ، الذي أطلق مفهوم التنمية المستدامة، وأوضح أن حماية البيئة والنمو الاقتصادي الطويل المدى ليسا ضدين، وإنما هما متكاملان، بل ومترابطان. |
10. Souligne que la qualité et l'étendue des services publics nationaux fournis aux fins de la réalisation des droits économiques et sociaux renforcent la croissance économique à long terme découlant de l'utilisation efficiente de l'énergie et des matières premières dans les secteurs productifs, et réciproquement ; | UN | 10 - تشدد على أن نوعية ونطاق الخدمات العامة الوطنية المقدمة من أجل إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والنمو الاقتصادي المستدام في الأجل الطويل وما يتصل به من مكاسب ناتجة عن الكفاءة في استخدام الطاقة والمواد في القطاعات المنتجة أمور مترابطة يعزز كل منها الآخر؛ |