L'Union européenne reconnaît cependant que la croissance dans les pays en développement est inégale, en particulier en Afrique. | UN | بيد أن الاتحاد اﻷوروبي يسلم بأن النمو في البلدان النامية لم يكن متساويا، وخاصة في افريقيا. |
Les courants d'aide contribuent sensiblement à lancer la croissance dans les pays en développement. | UN | وأضاف أن تدفقات المساعدة تساهم بدرجة ملحوظة في دفع النمو في البلدان النامية. |
Il faudra donc consentir des efforts supplémentaires pour faire en sorte que la croissance dans les pays en développement soit relancée dès que possible. | UN | ولذا هناك حاجة إلى بذل مزيد من الجهود لكفالة إعادة إنعاش النمو في البلدان النامية في أقرب وقت ممكن. |
D'abord, la lenteur de la croissance dans les pays avancés continue à retentir de façon négative sur les exportations et les marchés financiers de la région. | UN | فأولا، لا يزال بطء النمو في الاقتصادات المتقدمة يؤثر سلبا على صادرات المنطقة وأسواقها المالية. |
∙ La possibilité d'un fléchissement de la croissance dans les pays de la région non touchés par la crise, ce qui les rendrait moins attrayants en | UN | ● احتمال تراجع النمو في بلدان المنطقة غير المتأثرة باﻷزمة، مما يجعلها أقل قدرة على جذب الاستثمار اﻷجنبي المباشر الباحث عن اﻷسواق. |
Cependant, il n'est guère probable que ces réformes suffisent à maintenir la croissance dans les pays à faible revenu. | UN | يبد أن هذه الإصلاحات وحدها من المرجح ألا تعمل على استدامة النمو في البلدان ذات الدخل المنخفض. |
Il n'est pas moins important de créer un environnement international favorable à la croissance dans les pays en développement. | UN | إن تهيئة بيئة دولية مواتية تفضي إلى النمو في البلدان النامية أمر على نفس القدر من الأهمية. |
Cette année, on note une timide reprise de l'économie mondiale, due principalement à un retour à la croissance dans les pays en développement. | UN | ولكن العام الحالي شهد بوادر انتعاش في الاقتصاد العالمي، وذلك بالدرجة الأولى بفضل عودة النمو في البلدان النامية. |
Elle doit également tenir compte de la nécessité impérieuse d'accélérer la croissance dans les pays en développement et faire prévaloir le principe d'équité. | UN | ويجب أن يسلّم هذا الحل أيضا بالضرورة الحتمية لتعجيل وتيرة النمو في البلدان النامية، وأن تتأصل فيه كليا مسألة الإنصاف. |
la croissance dans les pays en développement s'est révélée plus forte qu'on ne l'avait prévu mais la reprise était inégale. | UN | وكان النمو في البلدان النامية أفضل مما كان متوقعا، إلا أن الانتعاش لم يكن منتظما. |
la croissance dans les pays en développement s'est révélée plus forte qu'on ne l'avait prévu mais la reprise était inégale. | UN | وكان النمو في البلدان النامية أفضل مما كان متوقعا، إلا أن الانتعاش لم يكن منتظما. |
la croissance dans les pays en développement s'est révélée plus forte qu'on ne l'avait prévu mais la reprise était inégale. | UN | وكان النمو في البلدان النامية أفضل مما كان متوقعا، إلا أن الانتعاش لم يكن منتظما. |
la croissance dans les pays à économie plus diversifiée | UN | النمو في البلدان ذات الاقتصادات الأكثر تنوعـا |
Il analyse les causes de la faiblesse persistante de la croissance dans les pays développés et des disparités en matière de croissance entre pays en développement et économies en transition. | UN | ويحلل أسباب الضعف المستمر في النمو في البلدان المتقدمة وأسباب أوجه التباين في أداء النمو فيما بين البلدان النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية. |
En matière de recherche, s'intéresse notamment aux déterminants de la croissance dans les pays en développement et aux questions macro-économiques et monétaires dans les pays en développement. | UN | تشمل اهتماماته البحثية محددات النمو في البلدان النامية؛ قضايا الاقتصاد الكلي والقضايا النقدية في البلدان النامية. |
La mondialisation et la libéralisation du commerce et des investissements n’entraînent pas automatiquement une accélération de la croissance dans les pays en développement. | UN | ولم تؤد العولمة وتخفيف القيود التجارية والاستثمار بشكل تلقائي إلى زيادة سرعة النمو في البلدان النامية. |
Les cours élevés des matières premières (pétrole, gaz, métaux et coton) continuent de stimuler la croissance dans les pays qui possèdent d'abondantes ressources. | UN | ويواصل ارتفاع أسعار السلع الأساسية، مثل النفط والغاز والمعادن والقطن، تعزيز النمو في الاقتصادات الغنية بالموارد. |
La hausse des prix menace également la croissance dans les pays industrialisés et les pays en développement sont fortement tributaires des marchés de ces pays. | UN | ويهدد ارتفاع الأسعار أيضا النمو في الاقتصادات الصناعية التي تعتمد البلدان النامية على أسواقها بشدة. |
98. Comme les années précédentes, le secteur manufacturier a été le moteur de la croissance dans les pays d'Europe centrale et orientale en 1995. | UN | ٨٩ - وعلى غرار السنوات السابقة، كانت الصناعات التحويلية في عام ١٩٩٥ هي محرك النمو في بلدان أوروبا الوسطى وأوروبا الشرقية. |
8. L'évolution favorable des prix sur les marchés internationaux de produits de base était un important facteur de l'amélioration récente des chiffres de la croissance dans les pays en développement. | UN | 8- إن تطور الأسعار تطوراً مؤاتياً في الأسواق الدولية للسلع الأساسية هو عامل رئيسي من العوامل التي تسهم في ما حدث مؤخراً من تحسينات في أداء النمو لدى البلدان النامية. |
Constatant avec préoccupation que les insuffisances des infrastructures de transport, de télécommunications et d'énergie demeurent un sérieux obstacle au commerce et entravent la croissance dans les pays en développement sans littoral, | UN | وإذ تعرب عن قلقها لأن عدم كفاية الهياكل الأساسية للنقل والاتصالات السلكية واللاسلكية والطاقة لا يزال يشكل عائقا أساسيا أمام التجارة، ويكبح نمو البلدان النامية غير الساحلية، |
Le commerce est peut-être le moteur le plus important de la croissance dans les pays en développement. | UN | قد تكون التجارة أهم محرك للنمو في البلدان النامية. |
Le Gouvernement coréen reste déterminé à aider l'ONUDI à promouvoir le développement industriel des pays en développement. Les efforts consentis par l'Organisation pour être plus réceptive et décentralisée et pour mieux cibler son action contribueront à accroître son efficacité dans la lutte contre la pauvreté et la promotion de la croissance dans les pays en développement. | UN | وأضاف أن حكومته لا تزال ملتزمة بمساعدة اليونيدو على تشجيع التنمية الصناعية للبلدان النامية، وأن الجهود التي تبذلها المنظمة لزيادة استجابية المنظمة ولامركزيتها وتوجهها نحو تحقيق الأهداف ستؤدي الى زيادة فعالية المنظمة في مكافحة الفقر ودعم النمو في العالم النامي. |
Cette baisse de la croissance dans les pays du CCG peut être attribuée pour une grande part aux faibles résultats du secteur pétrolier, sauf au Koweït qui a sensiblement augmenté sa production de pétrole et ses recettes pour la deuxième année consécutive en dépit de la baisse des prix en 1993. | UN | وتدني النمو المسجل في بلدان المجلس يمكن أن يُعزى الى حد كبير، الى ضعف أداء قطاع النفط باستثناء الكويت التي واصلت للسنة الثانية زيادة إنتاجها وعائداتها النفطية زيادة كبيرة، على الرغم من الانخفاض في أسعار النفط في عام ١٩٩٣. |