Un troisième orateur a approuvé la décision de rester prudent dans les prévisions, étant donné le ralentissement de la croissance de l'économie mondiale. | UN | واتفق متحدث ثالث مع القرار باستخدام توقعات متحفظة فيما يتصل بالتباطؤ في نمو الاقتصاد العالمي. |
Je voudrais parler brièvement des efforts déployés par le Japon pour contribuer à la croissance de l'économie mondiale. | UN | اسمحوا لي أن أتطرق إلى جهود اليابان للمساعدة في نمو الاقتصاد العالمي. |
La croissance rapide de certaines économies émergentes a notamment permis de stimuler la croissance de l'économie mondiale. | UN | النمو السريع، على وجه الخصوص، في بعض الاقتصادات الناشئة قد قاد نمو الاقتصاد العالمي. |
Le renforcement de la coopération internationale ainsi que le renoncement à l'application extraterritoriale de mesures de coercition universelle d'un État membre à l'encontre d'un autre contribuent de manière importante à assurer un environnement stable propice à la croissance de l'économie mondiale. | UN | ويشكل تعزيز التعاون الدولي عاملا مهما في كفالة البيئة المستقرة اللازمة لنمو الاقتصاد العالمي. |
D'après les projections, la croissance de l'économie mondiale devrait se ralentir légèrement en 2007. | UN | ومن المتوقع أن يتباطأ النمو الاقتصادي العالمي في عام 2007 تباطؤاً معتدلاً. |
Au cours de 1993, la croissance de l'économie mondiale n'a pas dépassé 1 % et, selon les prévisions économiques, elle ne dépassera pas 2,5 % cette année. | UN | وخلال عام ١٩٩٣ لم تزد نسبة النمو في الاقتصاد العالمي أكثر من واحد في المائــة. كما لا يتوقع له أن ينمو خلال هذا العام أكثر من اثنين ونصف في المائة وفقا للتنبؤات الاقتصادية. |
Au cours de la même période, la croissance de l'économie mondiale s'est sensiblement ralentie et ce ralentissement s'est accompagné d'une plus grande instabilité. | UN | وخلال الفترة ذاتها شهد معدل نمو الاقتصاد العالمي أيضاً تباطؤاً ملحوظاً مصحوباً بازدياد عدم الاستقرار. |
:: Comment protéger et encourager la diversité culturelle tout en permettant la croissance de l'économie mondiale? | UN | كيف يمكن حفظ وتعزيز التنوع الثقافي وتشجيع نمو الاقتصاد العالمي في الوقت ذاته؛ |
Nous devons également nous attacher plus sérieusement à améliorer le système financier international et à favoriser la croissance de l'économie mondiale. | UN | ولا بد أيضا أن نولـي اهتماما أكبر لتحسين النظام المالي الدولي ولتعزيز نمو الاقتصاد العالمي. |
En tant que groupe, les pays en développement apportent une contribution importante à la croissance de l'économie mondiale. | UN | وتساهم البلدان النامية، كمجموعة، مساهمة كبيرة في نمو الاقتصاد العالمي. |
D'après les prévisions, la croissance de l'économie mondiale devrait dépasser 3 % en 1996 et en 1997. | UN | فالتنبؤات الحالية تشير إلى أن نمو الاقتصاد العالمي سيحقق معدلات تتجاوز ٣ في المائة في عامي ١٩٩٦ و ١٩٩٧. |
En tant que groupe, les pays en développement apportent une contribution importante à la croissance de l'économie mondiale. | UN | وتساهم البلدان النامية، كمجموعة، مساهمة كبيرة في نمو الاقتصاد العالمي. |
Toutefois, nous n'oublions pas que les facteurs négatifs qui sont à l'origine du déséquilibre et de la lenteur de la croissance de l'économie mondiale n'ont pas disparu. | UN | ولكن لا يغيب عن بالنا وجود عوامل مثبطة مستمرة تؤدي إلى البطء وعدم التوازن في نمو الاقتصاد العالمي. |
Il est urgent que les pays en développement prennent les mesures pour relancer la croissance de l'économie mondiale avec une stabilité des marchés financiers. | UN | وهناك حاجة ملحة إلى أن تتخذ البلدان المكتملة النمو جميع التدابير اللازمة لتنشيط نمو الاقتصاد العالمي بتحقيق الاستقرار في اﻷسواق المالية. |
En tant que groupe, les pays en développement apportent une contribution importante à la croissance de l'économie mondiale. | UN | وتساهم البلدان النامية، كمجموعة، مساهمة كبيرة في نمو الاقتصاد العالمي. |
Enfin, on y considère l'évolution à long terme de la croissance de l'économie mondiale et le taux d'augmentation du produit intérieur brut (PIB) par habitant dans différentes parties du monde. | UN | وأخيرا يعالج النمط الطويل اﻷجل لنمو الاقتصاد العالمي ومعدل زيادة نصيب الفرد من الناتج المحلي اﻹجمالي في أنحاء مختلفة من العالم. |
Enfin, on y considère l'évolution à long terme de la croissance de l'économie mondiale et le taux d'augmentation du produit intérieur brut (PIB) par habitant dans différentes parties du monde. | UN | وأخيرا يعالج النمط الطويل اﻷجل لنمو الاقتصاد العالمي ومعدل زيادة نصيب الفرد من الناتج المحلي اﻹجمالي في أنحاء مختلفة من العالم. |
7. " Les grands pays industrialisés exercent une influence profonde sur la croissance de l'économie mondiale ainsi que sur le climat économique international. | UN | ٧ - " وللبلدان الصناعية الرئيسية أثر عميق على النمو الاقتصادي العالمي وعلى البيئة الاقتصادية الدولية. |
Jusqu'à ce jour, la croissance de l'économie mondiale ne s'est pas traduite par de nouveaux emplois et n'a pas réduit la pauvreté; au contraire, la différence entre le Nord et le Sud s'est accrue à un rythme alarmant. | UN | وحتى اﻵن لم يترجم النمو الاقتصادي العالمي إلى فرص عمالة جديدة ولا إلى التخفيف من حدة الفقر؛ بل على النقيض من ذلك لا تزال الفجوة بين الشمال والجنوب تزداد اتساعا بمعدلات كبيرة وبشكل يبعث على القلق. |
L'issue heureuse de l'Uruguay Round améliore les possibilités à cet égard en renforçant la croissance de l'économie mondiale et en améliorant l'accès au marché des produits manufacturés. | UN | ويزيد الاختتام الناجح لجولة أوروغواي الفرص في هذا المجال عن طريق تعزيز النمو في الاقتصاد العالمي وعن طريق تحسين وصول المنتجات المصنعة إلى اﻷسواق. |
Ils ont lancé un appel aux pays du Groupe des Sept pour qu'ils prennent immédiatement les mesures nécessaires pour rétablir la stabilité des marchés financiers et garantir la croissance de l'économie mondiale. | UN | كما ناشدوا مجموعة الدول السبع أن تتخذ على الفور التدابير اللازمة لاستعادة الاستقرار في اﻷسواق المالية وكفالة النمو في الاقتصاد العالمي. |
En imposant un modèle économique particulier ou en utilisant l'aide publique au développement comme moyen de pression, on risque non seulement d'entraver les efforts que déploient les Etats pour accéder à la prospérité, mais également de nuire à la croissance de l'économie mondiale. | UN | إن فرض نموذج اقتصادي محدد أو استخدام المساعدة اﻹنمائية الرسمية كوسيلة للضغط من شأنه أن يؤدي الى عرقلة الجهود التي تبذلها الدول للوصول الى الرخاء واﻹضرار أيضا بنمو الاقتصاد العالمي. |
Nous reconnaissons que la mondialisation et l'interdépendance offrent de nouvelles possibilités en matière de commerce, d'investissement et de flux de capitaux ainsi que de progrès technologiques, y compris dans le domaine des technologies de l'information, pour la croissance de l'économie mondiale, le développement et l'amélioration des conditions de vie partout dans le monde. | UN | فنحن نقر بأن العولمة والترابط يتيحان فرصا جديدة في مجالات التجارة والاستثمار وتدفقات رأس المال والتقدم التكنولوجي، بما في ذلك تكنولوجيا المعلومات، لتحقيق النمو للاقتصاد العالمي والتنمية وتحسين مستويات المعيشة في أرجاء العالم. |
81. Les ministres des affaires étrangères et les chefs de délégation déclarent que les arrangements régionaux de coopération économique peuvent contribuer au développement et à la croissance de l'économie mondiale, notamment en favorisant le commerce, l'investissement et le transfert de technologie. | UN | ٨١ - وأعلن وزراء الخارجية ورؤساء الوفود أن الترتيبات اﻹقليمية بشأن التعاون الاقتصادي يمكن أن تسهم في تنمية ونمو الاقتصاد العالمي عن طريق تعزيز التجارة والاستثمار ونقل التكنولوجيا وما إلى ذلك من سبل. |
L'Afrique constitue un pôle imminent de développement économique et elle est, de plus en plus, considérée comme un nouvel espace pour l'investissement et la croissance de l'économie mondiale. | UN | إن أفريقيا مركز رئيسي للتنمية الاقتصادية التي تعتبر على نحو متزايد مجالا جديدا للاستثمار والنمو الاقتصادي العالمي. |