Elle n'est pas d'accord sur le fait que les subventions et des marchés protégés pourraient faciliter la croissance des pays en développement. | UN | ولا يوافق الاتحاد الأوروبي على أن الدعم بأشكاله كافة والأسواق المحمية يمكن أن تيسر النمو في البلدان النامية. |
Il importe désormais de traiter rationnellement ces déséquilibres si l'on ne veut pas entraver la croissance des pays en développement. | UN | فمن المهم معالجة الاختلالات ا لمذكورة حتى لا تعرقل النمو في البلدان النامية. |
Il faut donc mettre en place des partenariats entre le secteur privé et le secteur public pour stimuler la croissance des pays en développement. | UN | وأضاف أنه يلزم، لذلك، إقامة شراكات بين القطاعين العام والخاص لتعزيز النمو في البلدان النامية. |
Les investissements étrangers directs pourraient jouer un rôle important dans la croissance des pays en développement mais ceux-ci ne parviennent pas à les attirer, malgré des mesures de réforme économique très rigoureuses. | UN | ويمكن للاستثمارات اﻷجنبية المباشرة أن تلعب دورا هاما في نمو البلدان النامية ولكن هذه اﻷخيرة غير قادرة على اجتذابها بالرغم من اجراءات اﻹصلاح الاقتصادي الصارمة. |
L'absence d'accès aux marchés des pays développés entrave également la croissance des pays en développement, même quand ils ont réussi à diversifier leurs manufactures. | UN | كما أن عدم القدرة على النفاذ إلى الأسواق في تلك البلدان قد أعاق نمو البلدان النامية حتى حيث استطاعت تنويع مصنوعاتها. |
La récente reprise des cours des produits de base devrait apporter une impulsion à la croissance des pays en développement, mais il faut que ceux-ci continuent à diversifier leur économie. | UN | وان التحسن اﻷخير ﻷسعار المنتجات اﻷساسية يجب أن تضيف زخما لنمو البلدان النامية ولكن يتعين على هذه البلدان أن تستمر في تنويع اقتصاداتها. |
Dans le scénario non coordonné, la croissance des pays en développement ne reviendrait qu'à 3 à 4 % par an. | UN | أما في فرضية الحوافز غير المنسقة، فلن يتحسن معدل النمو في البلدان النامية إلا بنسبة 3 إلى 4 في المائة سنويا. |
19. Du point de vue de cet objectif, la croissance des pays en développement ces dernières années est encourageante. | UN | ١٩ - ومن زاوية هذا الهدف، كانت تجربة النمو في البلدان النامية في السنوات اﻷخيرة مشجعة. |
Saint-Kitts-et-Nevis est troublé par l'accroissement rapide du nombre de personnes infectées par ce virus, et par ses effets socioéconomiques sur la croissance des pays en développement. | UN | وسانت كيتس ونيفس تقلقها الزيادة السريعة في عدد الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وعواقبه الاقتصادية والاجتماعية على النمو في البلدان النامية. |
L'Accord d'Accra issu de la douzième session de la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement en 2008 a souligné encore l'importance de trouver une solution au problème de la viabilité de l'endettement, élément déterminant pour la croissance des pays en développement. | UN | كما أكد اتفاق أكرا للدورة الثانية عشرة للأونكتاد المعقودة في عام 2008 أهمية معالجة القدرة على تحمل الديون، بصفتها عنصراً أساسياً يقوم عليه النمو في البلدان النامية. |
Nos dernières prévisions à la Banque mondiale indiquent que la croissance des pays en développement n'atteindra que 1,2 % en 2009, par comparaison à 7,7 % en 2007. | UN | تشير أحدث تنبؤاتنا في البنك الدولي إلى أن النمو في البلدان النامية سيسجل نسبة 1.2 في المائة فقط في عام 2009 مقابل 7.7 في المائة في عام 2007. |
L'objectif de ce processus doit être la croissance des pays en développement par une amélioration des conditions permettant une meilleure participation de ces pays au commerce mondial. | UN | وينبغي أن تستهدف هذه العملية تحقيق النمو في البلدان النامية عن طريق تهيئة أوضاع مواتية أكثر لزيادة مشاركتهم في التجارة العالمية. |
Enfin, le commerce électronique peut stimuler la croissance des pays en développement en donnant plus de transparence au fonctionnement des marchés et les institutions. | UN | وأخيراً، فإن التجارة الإلكترونية يمكن أن تحفز النمو في البلدان النامية عن طريق المساعدة في تحسين شفافية عمل الأسواق والمؤسسات العامة. |
Ces dernières années, une tendance très encourageante s'est dessinée au niveau des chiffres de la croissance des pays en développement, grâce à des progrès constants dans l'amélioration des politiques et de la conduite des affaires publiques. | UN | وقد شهدت الأعوام الأخيرة اتجاها مشجعا في أداء نمو البلدان النامية بفضل التقدم المستمر في تحسين السياسات والحكم. |
Malheureusement, ces derniers temps, une tendance à aller à contre-courant apparaît dans les pays développés qui, partisans du protectionnisme, tente de contenir la croissance des pays en développement en les excluant de la prise des grandes décisions concernant l'économie mondiale. | UN | لكن من المؤسف أن التيار المعاكس للحمائية التجارية برز مؤخرا في صفوف البلدان المتقدمة النمو، بهدف تقليل نمو البلدان النامية واستبعادها من عملية صنع القرار بشأن قضايا اقتصادية عالمية رئيسية. |
Aborder le problème des changements climatiques. La communauté internationale doit relever deux défis conjointement, atténuer les changements climatiques et s'adapter à ceux-ci tout en appuyant la croissance des pays en développement. | UN | 88 - مواجهة تغير المناخ - يجب على المجتمع الدولي التوفيق بين التحدي المتمثل في التخفيف من آثار تغيُّر المناخ والتكيف معه ودعم نمو البلدان النامية. |
la croissance des pays en développement passera de 5,4 % en 2008 à 1,3 % en 2009, ce qui signifie une diminution du revenu moyen par habitant. | UN | وسينخفض نمو البلدان النامية من 5.4 في المائة في عام 2008 إلى 1.3 في المائة في عام 2009، الأمر الذي يعني انخفاضا في متوسط دخل الفرد. |
Les problèmes persistants de la dette et de son service continuent de faire obstacle à la croissance des pays en développement. | UN | 6 - وأشار إلى أن استمرار مشكلتي الدين وخدمة الدين ما زال يعوق نمو البلدان النامية. |
Les flux Sud-Sud de capitaux, d'échanges et d'aide au développement demeurent importants pour la croissance des pays en développement. | UN | 88 - ولا تزال التدفقات المالية والتبادلات التجارية والمساعدة الإنمائية لها أهمية بالنسبة لنمو البلدان النامية. |
Le développement durable et l'élimination de la pauvreté sont le fondement même de la croissance des pays en développement. | UN | 57 - وأضافت أن التنمية المستدامة واللقضاء على الفقر ضروريان لنمو البلدان النامية. |
Le rôle de la Société financière internationale en la matière pourrait être élargi et il faut espérer que la communauté internationale saura mettre les deux questions centrales que sont la facilitation du commerce et le financement des investissements au coeur des efforts de relance de la croissance des pays en développement. | UN | ومن الممكن توسيع نطاق الدور الذي تضطلع به المؤسسة المالية الدولية في هذا الصدد، معربا عن أمله في أن يضع المجتمع الدولي مسألتي تسهيل التجارة وتمويل الاستثمارات في قلب الجهود الرامية إلى إنعاش النمو الاقتصادي في البلدان النامية. |
20. Les facteurs qui ont un impact sur le rôle des produits de base en tant que moteur de la croissance des pays en développement sont à la fois internes et externes. | UN | 20- تؤثر العوامل الداخلية والخارجية على حد سواء على إمكانية أن تكون قطاعات السلع الأساسية محركاً للنمو في البلدان النامية. |