| Les politiques devaient être orientées vers la croissance durable de manière à donner une nouvelle impulsion à l’économie mondiale. | UN | ويجب توجيه السياسات صوب النمو المستدام لكي تتيح حافزا للاقتصاد العالمي. |
| Les politiques devaient être orientées vers la croissance durable de manière à donner une nouvelle impulsion à l’économie mondiale. | UN | ويجب توجيه السياسات صوب النمو المستدام لكي تتيح حافزا للاقتصاد العالمي. |
| De telles mesures faciliteraient la croissance durable de la chaîne d'approvisionnement mondiale. | UN | فمن شأن هذه التدابير أن تسهّل النمو المستدام في سلسلة الإمداد العالمية. |
| Les efforts doivent de préférence porter sur la croissance durable de long terme. | UN | وأضاف أن الجهود يجب أن تركز، بدلا من ذلك، على النمو المستدام في الأجل الطويل. |
| Promotion de la création et de la croissance durable de coopératives efficaces | UN | تشجيع تشكيل التعاونيات الفعالة ونموها المستدام |
| Elles ont encouragé l'UNOPS à se prévaloir des conclusions de l'examen à mi-parcours et de concentrer son attention sur les domaines où il jouissait d'un avantage comparatif reconnu en vue d'assurer la croissance durable de ses opérations. | UN | وحثت الوفود مكتب خدمات المشاريع على الاستفادة من نتائج استعراض منتصف المدة والتركيز على مزاياه النسبية المعترف بها، من أجل كفالة النمو المستدام لعملياته. |
| C'est pourquoi la CEPALC consacre une importante partie de ses travaux d'analyse et activités à l'élaboration de politiques en faveur de la croissance durable, de l'équité et de la cohésion sociale. | UN | وبالتالي، تم توجيه جانب كبير مما تقوم به اللجنة من أعمال وأنشطة تحليلية نحو وضع سياسات لدعم النمو المستدام والتكافؤ والتماسك الاجتماعي. |
| Dans l'avenir, la croissance durable de la productivité agricole empruntera un tout autre chemin que l'approche de la révolution verte. | UN | 8 - وفي المستقبل، سيختلف الطريق إلى تحقيق النمو المستدام للإنتاجية الزراعية بدرجة كبيرة عن نهج الثورة الخضراء. |
| Elles ont encouragé l'UNOPS à se prévaloir des conclusions de l'examen à mi-parcours et de concentrer son attention sur les domaines où il jouissait d'un avantage comparatif reconnu en vue d'assurer la croissance durable de ses opérations. | UN | وحثت الوفود مكتب خدمات المشاريع على الاستفادة من نتائج استعراض منتصف المدة والتركيز على مزاياه النسبية المعترف بها، من أجل كفالة النمو المستدام لعملياته. |
| 24. Le représentant de la Chine a souscrit à l'analyse présentée dans les documents établis par le secrétariat, à savoir que l'investissement international avait un effet positif sur la croissance durable de l'économie mondiale. | UN | ٤٢- وقال ممثل الصين إنه يوافق على التحليل الوارد في الوثائق التي أعدتها اﻷمانة ومفاده أن للاستثمار الدولي أثراً ايجابياً على النمو المستدام للاقتصاد العالمي. |
| Les échanges commerciaux internationaux devraient, quant à eux, être débarrassés des déséquilibres et des anachronismes qui les ont caractérisés jusqu'ici pour s'inscrire dans le cadre d'un système commercial ouvert et plus équilibré de manière à soutenir la croissance durable de tous les pays. | UN | وفي الوقت ذاته، ينبغي أن تتخلص التجارة الدولية من حالات الاختلال والمفارقات الزمنية التي لازمتها الى اﻵن، وأن تفسح المجال لنظام تجاري مفتوح ومتوازن توازنا حسنا يستطيع أن يشجع النمو المستدام في جميع البلدان. |
| La communauté internationale doit faciliter la croissance durable de l'économie des petits territoires insulaires des Caraïbes et du Pacifique afin de faire avancer le processus de décolonisation conformément à la volonté de leurs peuples. | UN | وفيما يتعلق بالأقاليم الجزرية الصغيرة في البحر الكاريبي والمحيط الهادئ، قال إن على المجتمع الدولي أن يسهل النمو المستدام لاقتصادياتها حتى يمكن الإسراع بعملية إنهاء الاستعمار طبقا لرغبات شعوب هذه الأقاليم. |
| Pour ce qui est des petits territoires insulaires des Caraïbes et du Pacifique, il incombe à la communauté internationale de faciliter la croissance durable de leur économie afin de faire avancer le processus de décolonisation et de prêter une attention toute particulière aux problèmes singuliers qui touchent ces territoires. | UN | 10 - وفيما يتعلق بالأقاليم الجزرية الصغيرة في منطقة البحر الكاريبي والمحيط الهادئ، يجب على المجتمع الدولي أن ييسر النمو المستدام لاقتصاداتها من أجل النهوض بعملية إنهاء الاستعمار، ويجب عليه أن يولي الاهتمام للمشاكل الخاصة التي تؤثر على هذه الأقاليم. |
| Grâce à ce partenariat, l'Alliance et le Groupe BMW apportent leur expertise respective et consacrent du temps et des ressources afin de garantir la croissance durable de chacun des projets soutenus. | UN | ومن خلال هذه الشراكة، فإن التحالف ومجموعة " بي، أم، دبليو " يجودان بما لديهما من خبرات ووقت وموارد لضمان النمو المستدام لكل مشروع مدعوم. |
| M. Stanislavov (Fédération de Russie) estime que les principales réalisations de la session d'été du Conseil ont été l'examen à titre prioritaire des véritables problèmes de développement mondial et le renforcement de son rôle de coordination pour l'adoption des décisions déterminant les paramètres de la coopération internationale en faveur de la croissance durable de tous les pays. | UN | 69 - السيد ستانيسلافوف (الاتحاد الروسي): قال إن الملامح البارزة لدورة الصيف التي عقدها المجلس تتجسد في تركيزه على المشاكل الحقيقية للتنمية العالمية وتعزيز إمكاناته بوصفه هيئة تنسيقية لاعتماد القرارات التي تحدد بارامترات التعاون الدولي من أجل النمو المستدام للبلدان كافة. |
| Car ces temps-ci, ce dont l'économie mondiale a surtout besoin, ce sont des dirigeants dotés d'une vision à long terme. Les institutions internationales financières créées après la Deuxième Guerre mondiale l'ont été pour assurer non seulement la stabilité monétaire et financière internationale, mais aussi les conditions de la croissance durable, de la création d'emploi, de la reconstruction d'après-guerre et de développement postcolonial. | News-Commentary | إن العالم يحتاج الآن إلى زعماء يتطلعون إلى المستقبل البعيد. والواقع أن المؤسسات المالية الدولية التي أنشئت بعد الحرب العالمية الثانية كان من المفترض أن تضمن ليس فقط الاستقرار النقدي والمالي على المستوى الدولي، بل وأيضاً توفير الشروط اللازمة لتحقيق النمو المستدام وتوليد فرص العمل وإعادة البناء في مرحلة ما بعد الحرب والتنمية في مرحلة ما بعد الاستعمار. |
| L'omniprésence du fardeau de la dette et les niveaux du service de la dette ne peuvent nullement améliorer la situation, car ils continuent d'être un obstacle majeur sur la voie du redressement économique et de la croissance durable de l'Afrique. | UN | إن أعباء الدين ومستويـات خدمــة الديون التـي تتردد الشكوى منها في كل مكان، لا تساعد بأي حال مــن اﻷحـوال علـى تحسين الموقف ﻷنها ما زالت عقبة أساسيـة تعترض طريق الانتعاش الاقتصادي ﻷفريقيا ونموها المستدام. |