"la culture d'impunité" - Translation from French to Arabic

    • ثقافة الإفلات من العقاب
        
    • لثقافة الإفلات من العقاب
        
    • وثقافة الإفلات من العقاب
        
    La communauté internationale doit agir rapidement pour faire face aux défis que pose la culture d'impunité qui règne au Libéria. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يتحرك بسرعة للتصدي للتحديات التي تفرضها ثقافة الإفلات من العقاب الواسعة الانتشار في ليبيريا.
    Elle a jugé très inquiétante la culture d'impunité qui règne s'agissant des graves violations des droits de l'homme. UN وأعربت عن انزعاجها الشديد من ثقافة الإفلات من العقاب فيما يتعلق بالانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان.
    Elle était préoccupée par la culture d'impunité qui régnait dans le pays et par la répression dont était victime la presse indépendante. UN وأعربت عن قلقها من سيادة ثقافة الإفلات من العقاب ومن تضييق الخناق على الصحافة المستقلة.
    La seule façon de mettre fin à la culture d'impunité était d'appliquer le principe de responsabilité. UN والطريقة الوحيدة لوضع حد لثقافة الإفلات من العقاب هي ضمان المساءلة.
    La création de la première Cour permanente de ce genre est d'une importance cruciale pour mettre un terme à la culture d'impunité et de justice sélective. UN إذ تتسم إقامة هذه المحكمة الدائمة الأولى من نوعها بأهمية حاسمة لوضع حد لثقافة الإفلات من العقاب والعدالة الانتقائية.
    Il importe pour la communauté internationale de manifester clairement que la persistance des violations des droits de l'homme ne saurait être tolérée et qu'il faut qu'il soit mis fin immédiatement aux atrocités et à la culture d'impunité qui prévaut dans le Darfour. UN ومن المهم بالنسبة للمجتمع الدولي أن يعلن بقوة أن انتهاكات حقوق الإنسان لا يمكن قبولها ، وأن الفظائع وثقافة الإفلات من العقاب السائدة في دارفور لا بد من إنهائها فورا.
    Ces mesures contribueraient à lutter contre la culture d'impunité qui prévaut actuellement. UN وهذه الخطوات من شأنها أن تسهم في محاربة ثقافة الإفلات من العقاب السائدة حالياً.
    la culture d'impunité qui prédomine souvent favorise la multiplication de tels actes. UN ومما يعزز من تطور هذه الأعمال تفشي ثقافة الإفلات من العقاب في العديد من الحالات.
    Le caractère limité des capacités des secteurs de la sécurité et de la justice a contribué à la persistance de la culture d'impunité et d'irresponsabilité prévalant dans le pays. UN وأسهمت القدرات المحدودة لقطاعي الأمن والعدالة في استمرار ثقافة الإفلات من العقاب وعدم المساءلة في البلد.
    Des progrès substantiels sont nécessaires pour mettre fin à la culture d'impunité et de corruption. UN وثمة حاجة للتقدم المستمر نحو إنهاء ثقافة الإفلات من العقاب والفساد.
    Nous demandons à tous les États Membres de s'attacher avec plus de détermination à changer la culture d'impunité qui laisse se commettre des crimes aussi odieux. UN وندعو جميع الدول الأعضاء إلى تعزيز عزمها على تغيير ثقافة الإفلات من العقاب التي تسمح بوقوع أعمال مروعة من هذا القبيل.
    42. Les cas de travail forcé sont une autre manifestation de la culture d'impunité. UN 42- وتمثل حالات أعمال السخرة مظهراً آخر من مظاهر ثقافة الإفلات من العقاب.
    Le Japon forme l'espoir que la CPI continuera d'œuvrer avec diligence pour éradiquer la culture d'impunité et affermir sa réputation. UN وتأمل اليابان أن تواصل المحكمة الجنائية الدولية العمل بجد للقضاء على ثقافة الإفلات من العقاب وتوطيد سمعتها.
    - Instaurer un code d'éthique afin de combattre la culture d'impunité qui se développe à tous les niveaux; UN - وضع مدونة لقواعد السلوك من أجل مكافحة ثقافة الإفلات من العقاب التي تتزايد على جميع المستويات؛
    Le renforcement du droit international et du droit humanitaire accroît la protection de l'individu et instaure également la confiance entre les gens, car c'est là une indication que la culture d'impunité ne sera pas tolérée. UN ومما لا شك فيه أن تعزيز القانون الدولي والقانون الإنساني يزيد من حماية الفرد. كما أنه يوجد الثقة بين الشعوب، لأنه يدلل على أن ثقافة الإفلات من العقاب لن يتسامح معها.
    Cette dernière suggestion est particulièrement ironique, car le Conseil de sécurité lui-même n'a jamais hésité dans le passé à condamner la culture d'impunité qui existe prétendument parmi les intervenants étatiques et non étatiques dans de nombreuses régions troublées du monde. UN والاقتباس الأخير ينطوي على مفارقة كبيرة، لأن مجلس الأمن لم يتردد أبدا في الماضي في شجب ثقافة الإفلات من العقاب والسائدة بين الأطراف الفاعلة في الدول وغير الدول في العديد من المناطق المضطربة في العالم.
    Étant donné la culture d'impunité qui continue de prévaloir dans le pays, les professionnels de la santé hésitent beaucoup à faire les démarches nécessaires pour engager des poursuites contre les propriétaires de bar, parce qu'ils ont l'impression que ce serait une perte de temps. UN وبحكم ثقافة الإفلات من العقاب السائدة في البلد يتردد العاملون الصحيون كثيراً في إنفاق أي وقت في ملاحقة أصحاب الحانات من الناحية القانونية، ذلك أن هذه العملية تعد إضاعة للوقت.
    Profondément préoccupée par la gravité de la situation des droits de l'homme, la culture d'impunité généralisée et le non-établissement des responsabilités pour les violations des droits de l'homme en République populaire démocratique de Corée, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الحالة الخطيرة لحقوق الإنسان وشيوع ثقافة الإفلات من العقاب وانعدام المساءلة عن انتهاكات حقوق الإنسان في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية،
    Il est absolument nécessaire de mettre en place de vastes programmes de formation générale pour mettre un terme à la culture d'impunité omniprésente au Libéria. UN وهناك حاجة شديدة لوضع برامج تدريبية واسعة وشاملة لوضع حد لثقافة الإفلات من العقاب الواسعة الانتشار في ليبيريا.
    la culture d'impunité dont bénéficient ces crimes doit maintenant prendre fin. UN ويجب وضع حد الآن لثقافة الإفلات من العقاب على هذه الجرائم.
    Tout consensus doit s'accompagner de la définition de grandes priorités sur le plan législatif pour promouvoir le renforcement des institutions, protéger les investissements, faire respecter les droits de l'homme et mettre un terme à la culture d'impunité. UN وينبغي للحد الأدنى من التوافق أن ينطوي أيضا على اتفاق بشأن الجدول الزمني لإنجاز الأولويات التشريعية الرئيسية التي تهدف إلى تعزيز بناء المؤسسات وضمان الاستثمارات وحماية حقوق الإنسان ووضع حد لثقافة الإفلات من العقاب السائدة.
    Les mesures prises par le Gouvernement pour remédier à la violence sexuelle omniprésente et à la culture d'impunité au Darfour n'ont pas encore abouti à des résultats concluants. UN ولم تنجم نتائج إيجابية بعد عن التدابير التي تتخذها الحكومة لمعالجة تفشي واستمرار أحداث العنف الجنسي في دارفور وثقافة الإفلات من العقاب التي ترتكب فيها تلك الأحداث.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more