"la culture du dialogue" - Translation from French to Arabic

    • ثقافة الحوار
        
    • لثقافة الحوار
        
    :: Promouvoir et répandre la culture du dialogue au niveau national; UN :: تشجيع ثقافة الحوار وتوسيع نطاقها على المستوى الوطني.
    Sa mission consiste à diffuser et à promouvoir la culture du dialogue et de la coexistence pacifique. UN ويهدف المركز إلى نشر وتعزيز ثقافة الحوار والتعايش السلمي.
    Il a pour mission de diffuser et de promouvoir la culture du dialogue et de la coexistence pacifique. UN ويهدف المركز إلى نشر وتعزيز ثقافة الحوار والتعايش السلمي.
    Le Centre international de Doha pour le dialogue interconfessionnel a également été créé pour diffuser et promouvoir la culture du dialogue et de la coexistence pacifique. Les droits économiques, sociaux et culturels UN كما تم إنشاء مركز الدوحة الدولي لحوار الأديان والذي يهدف لنشر وتعزيز ثقافة الحوار والتعايش السلمي.
    L'Organisation des Nations Unies doit continuer à promouvoir et renforcer la culture du dialogue entre les civilisations. UN على الأمم المتحدة أن تواصل الترويج لثقافة الحوار بين الحضارات وتعزيزها.
    Renforcer la culture du dialogue sur les principes et les concepts de droits de l'homme dans toutes les composantes de la société. UN تعزيز ثقافة الحوار حول قيم ومبادئ ومفاهيم حقوق الإنسان لدى جميع مكونات المجتمع.
    Cette ancienne zone d'affrontements nationalistes est devenue une zone où la culture du dialogue et de l'entente s'enracine. UN لقد تحولت منطقة التصادمات القومية في السابق إلى منطقة تنبت فيها جذور ثقافة الحوار والتفاهم.
    :: De prendre conscience de la nécessité, pour tous les acteurs politiques, de cultiver la culture du dialogue, le refus de la violence ou de l'incitation à la violence et à la haine ethnique. UN :: الوعي بضرورة قيام كافة الأطراف السياسية بنشر ثقافة الحوار ورفض العنف أو الدعوة إلى العنف والكراهية الإثنية.
    Renforcer la culture du dialogue entre les civilisations sera l'aspect majeur de notre lutte contre les calamités modernes, en particulier le terrorisme. UN وسيثبت تعزيز ثقافة الحوار بين الحضارات كونه عنصرا بالغ الأهمية في محاربة الفواجع النائبة اليوم، لا سيما الإرهاب.
    Les médias devraient être encouragés à prendre part à la diffusion de la culture du dialogue et de la tolérance, dont la base est la reconnaissance du pluralisme culturel. UN وينبغي تشجيع المؤسسات الإعلامية على الاضطلاع بدور في نشر ثقافة الحوار والتسامح، على أساس الاعتراف بالتعددية الثقافية.
    la culture du dialogue et de la compréhension mutuelle devrait être adoptée dans les programmes et les manuels scolaires. UN وينبغي أن تعتمد ثقافة الحوار والتفاهم المتبادل في المناهج الدراسية والكتب المدرسية.
    Il a pour mission de diffuser et de promouvoir la culture du dialogue et de la coexistence pacifique. UN ويهدف المركز إلى نشر وتعزيز ثقافة الحوار والتعايش السلمي.
    L'Assemblée générale peut également créer un comité spécial pour encourager, coordonner et faciliter le dialogue entre les civilisations, et formuler les moyens appropriés pour promouvoir la culture du dialogue et son intégration dans les activités du système des Nations Unies. UN ويمكن لهذه الهيئة أيضا أن تشكل لجنة خاصة لتشجيع وتنسيق وتيسير الحوار بين الحضارات وتطوير سبل ووسائل مناسبة لنشر ثقافة الحوار والاشتمال في أنشطة منظومة الأمم المتحدة.
    Celles-ci avaient abouti à la création en 2008 du Centre international de Doha pour le dialogue interconfessionnel visant à promouvoir la culture du dialogue et de la coexistence pacifique de l'humanité. UN ونتيجة لذلك، أنشأ مركز الدوحة الدولي لحوار الأديان، في عام 2008، لتعزيز ثقافة الحوار والتعايش السلمي بين الإنسانية جمعاء.
    De prendre conscience de la nécessité, pour tous les acteurs politiques, de cultiver la culture du dialogue, de refuser la violence ou l'incitation à la violence et à la haine ethnique. UN - الوعي بضرورة قيام كافة الأطراف السياسية بنشر ثقافة الحوار ورفض العنف أو الحث على العنف والكراهية الإثنية.
    4. la culture du dialogue et de la compréhension mutuelle doit être adoptée dans les cursus et les manuels scolaires. UN 4 - ينبغي تبني ثقافة الحوار والتفاهم المتبادل في المناهج والكتب المدرسية.
    Pour moi, nous devrions dès le départ accorder une attention particulière aux pathologies de la < < culture du dialogue > > . UN وإني أرى أنه ينبغي لنا إيلاء اهتمام خاص لطبيعة " ثقافة الحوار " من بدايتها.
    La Tunisie continuera d'apporter une contribution efficace au renforcement de la culture du dialogue et à celui des valeurs de tolérance et de communication culturelle entre les civilisations et entre tous les pays et les peuples du monde et elle continuera d'œuvrer contre le fanatisme et l'isolationnisme. UN وستواصل تونس إسهامها الفاعل في ترسيخ ثقافة الحوار وقيم التسامح والتواصل الحضاري بين مختلف بلدان وشعوب العالم، بمنأى عن التعصب والانغلاق.
    Convaincu de la pertinence du message véhiculé par ces projets et conformément à son engagement pour la culture du dialogue pour la paix, il souhaite qu'ils soient adoptés par consensus par l'Assemblée générale à sa soixantième session. UN واقتناعا بصلاحية الرسالة التي توجهها مشاريع القرارات تلك ووفقا لالتزام الدورة الستين للجمعية العامة بتعزيز ثقافة الحوار من أجل السلام، فإننا نأمل أن تعتمد الدورة مشاريع القرارات بتوافق الآراء.
    :: De prendre conscience de la nécessité, pour tous les acteurs politiques et les médias, de cultiver la culture du dialogue, le refus de la violence ou de l'incitation à la violence et à la haine ethnique. UN :: الوعي بضرورة قيام كافة الأطراف السياسية ووسائط الإعلام بنشر ثقافة الحوار ورفض العنف أو التحريض على العنف والكراهية الإثنية.
    Le fait qu'Israël ne parvienne pas à saisir la culture du dialogue et de la paix le place hors du monde civilisé. UN وإن عدم استيعاب إسرائيل لثقافة الحوار والسلام ينأى بها عن سلوك العالم المتحضر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more