"la culture du silence" - Translation from French to Arabic

    • ثقافة الصمت
        
    • وثقافة الصمت
        
    Le moment est venu de transformer la culture du silence qui s'est instaurée et qui fait aujourd'hui honte à l'Organisation. UN وقد حان الوقت لتغيير ثقافة الصمت التي تطورت وأصبحت في الوقت الحالي عارا على المنظمة.
    Face aux attaques violentes, il importe au plus haut point de briser la culture du silence, partout où elle existe. UN 61- ومن الأهمية بمكان التغلب على ثقافة الصمت في وجه الاعتداءات العنيفة حيثما وجدت تلك الثقافة.
    la culture du silence, souvent exacerbée par des lois restrictives, empêche les parties prenantes concernées de s'attaquer au problème en public et d'adopter une vraie stratégie. UN ولا تتيح ثقافة الصمت المتنامية، التي غالباً ما تتفاقم بسبب القوانين التقييدية، للأطراف الفاعلة المسؤولة إمكانية معالجة المشكلة بصورة علنية واستراتيجية.
    Il est essentiel de vaincre la culture du silence pour tenir les gouvernements responsables de certaines actions ou omissions politiques, y compris des cas d'impunité. UN ويعد التغلب على ثقافة الصمت شرطاً رئيسياً يجب استيفاؤه مسبقاً من أجل مساءلة الحكومات عن اتخاذ، أو عدم اتخاذ، الإجراءات السياسية المناسبة، بما في ذلك المساءلة عن حالات الإفلات من العقاب.
    la culture du silence qui entoure la violence sexiste empêche dans une très large mesure ses victimes de se manifester. UN 12-13-5 وثقافة الصمت التي تحيط بالعنف الجنساني ستمنع إلى حد كبير ضحايا الانتهاك الجنسي من الإبلاغ.
    Par ailleurs, en cas d'agression violente, la société civile joue un rôle important pour lutter contre la culture du silence, partout où elle existe. UN 73- وعلاوة على ذلك، يؤدي المجتمع المدني دوراً رئيسياً في التغلب على ثقافة الصمت في وجه العدوان العنيف حيثما وجدت.
    Les médias sont en outre nécessaires pour lutter contre la culture du silence, partout où elle existe, face à la violence commise au nom de la religion. UN 79- وعلاوة على ذلك، من الضروري أن تتغلب وسائط الإعلام على ثقافة الصمت في وجه ارتكاب العنف باسم الدين، حيثما وجدت.
    À cause de la culture du silence qui entoure les actes criminels commis, due à la peur des représailles, aux tabous culturels, à la honte et à la défiance face au système judiciaire, les plaintes déposées sont peu nombreuses, ce qui, à son tour, entrave davantage encore la collecte de données. UN كما أن ثقافة الصمت المحيطة بهذه الجرائم بسبب الخوف من الأعمال الانتقامية أو المحظورات الثقافية أو الشعور بالخزي أو انعدام الثقة في نظام العدالة، تحد بشكل كبير من الإبلاغ عن تلك الجرائم مما يفاقم بدوره من الصعوبات أمام جمع البيانات.
    L'impunité : Si on ne lutte pas contre la culture du silence, il sera difficile de mettre fin à l'impunité car les incidents de violence ne seront pas dénoncés ou ils seront étouffés. UN 37 - الإفلات من العقاب: إذا لم تكسر ثقافة الصمت سيكون من الصعب وضع حد للإفلات من العقاب، لأن حوادث العنف ستمر دون الإبلاغ عنها، أو ستخفى عن الأنظار.
    Par ailleurs, le Comité s'inquiète de ce que cette violence semble être socialement légitimée par la culture du silence et de l'impunité et soit acceptée par la société dans la plupart des cas. UN علاوة على ذلك، تشعر اللجنة بالقلق إذ يبدو أن المجتمع يضفي طابع الشرعية على هذا العنف من خلال ثقافة الصمت والإفلات من العقاب، ويقبله في معظم الحالات.
    Le Comité regrette par ailleurs que l'État partie n'ait pas fourni d'informations statistiques sur le nombre d'avortements ou sur les autres causes de mortalité des femmes et le fait que l'absence d'informations à ce sujet est due à la culture du silence de l'État partie. UN كما تأسف لعدم توفير معلومات إحصائية عن عدد حالات الإجهاض ولا عن غيرها من أسباب وفيات النساء، ولأن عدم الإبلاغ هذا يرجع إلى ثقافة الصمت السائدة في الدولة الطرف.
    Renew a identifié les domaines suivants qui méritent une attention spéciale : i) la sensibilisation des femmes à leurs droits; et ii) la < < culture du silence > > sur la violence dans la famille et les abus sexuels. UN وحددت رينيو المجالات التالية التي تتطلب اهتماما خاصا: ' 1` وعي المرآة لحقوقها و ' 2` و ' ثقافة الصمت ` فيما يتعلق بالعنف المنزلي وسوء المعاملة الجنسية.
    68. On constate toujours une prévalence de l'acceptation sociale ou la culture du silence dans certains domaines où prédominent les stéréotypes. UN 68- لا يزال ممكناً ملاحظة القبول الاجتماعي أو ثقافة الصمت في بعض من المناطق التي تسود فيها القولبة النمطية لأدوار الجنسين.
    Les activités de plaidoyer menées par la MINUSIL et ses partenaires au cours des quatre dernières années ont permis de mettre fin à la culture du silence et de passer à une nouvelle ère d'ouverture dans laquelle les gens sont prêts à parler librement et à dénoncer la violence sexiste et familiale. UN وعكست أنشطة الدعاية التي قامت بها بعثة الأمم المتحدة في سيراليون وشركاؤها على مدى الأعوام الأربعة الماضية ثقافة الصمت وأسفرت عن بزوغ عهد انفتاح جديد باستعداد أفراد الشعب للتحدث بحرية عن العنف القائم على نوع الجنس والعنف المنزلي والإبلاغ عنهما.
    En outre, les consultations menées dans la région du Moyen-Orient et de l'Afrique du Nord ont mis en évidence les effets de la < < culture du silence > > qui persiste dès lors qu'il s'agit de questions touchant les droits des femmes au logement et à la terre, perpétuant ainsi la violence et la discrimination dans la région. UN وبالإضافة إلى ذلك، أظهرت مشاورات الشرق الأوسط/شمال أفريقيا التأثير الناتج عن " ثقافة الصمت " السائدة فيما يتعلق بمسائل حقوق المرأة في الأرض والسكن، مما يؤدي إلى استمرار العنف والتمييز في هذا الإقليم.
    La faible prise de conscience des femmes de leurs droits juridiques et la < < culture du silence > > sur la violence dans la famille ainsi que les abus sexuels sont deux domaines de préoccupation identifiés par cette organisation et sur lesquels elle concentrera ses efforts en sensibilisant les femmes à leurs droits, aux voies de recours, aux voies d'introduction de plaintes, aux moyens de réparation et de protection. UN ومن المشاكل التي ستستهدفها المنظمة ضعف وعي النساء والفتيات بحقوقهن القانونية و ' ثقافة الصمت` فيما يتعلق بالعنف المنزلي والاعتداء الجنسي، وذلك عن طريق إذكاء وعي النساء بحقوقهن القانونية وطرق الانتصاف القانوني والقنوات المناسبة للشكوى والعلاج والحماية.
    La société civile devrait continuer à jouer un rôle pour combattre la culture du silence face à la violence commise au nom de la religion, et adresser ainsi un signal de solidarité aux personnes et aux groupes pris pour cible. UN 109- يتعين أن يواصل المجتمع المدني أداء دور فعال في التغلب على ثقافة الصمت في وجه العنف الذي ترتكب باسم الدين، ويوجه بذلك رسالة تضامن إلى الأفراد والفئات المستهدفة.
    Dans le cadre d'une approche innovante, le programme rassemblera en binômes des femmes ayant subi des violences en temps de conflit et des défenseuses des droits de l'homme, qui seront chargées d'aller à la rencontre d'autres rescapées par le truchement de radios locales, dans le cadre d'efforts destinés à briser la culture du silence qui entoure la violence faite aux femmes en temps de conflit. UN وفي نهج ابتكاري، سيقوم البرنامج بالتوفيق بين الناجيات من النزاع والمدافعات عن حقوق الإنسان من أجل شمول عدد أكبر من الناجيات من خلال الشبكات الإذاعية المحلية، في إطار الجهود الرامية إلى كسر ثقافة الصمت بشأن العنف المتصل بالنزاع ضد المرأة.
    Étant donné que la culture de l'impunité et la culture du silence vont souvent de pair, mettre fin au silence peut également être un premier pas dans la lutte contre le problème de l'impunité. UN ونظراً إلى أن ثقافة الإفلات من العقاب وثقافة الصمت تتلازمان في كثير من الأحيان، فقد يشكل وضع حد لهذا الصمت الخطوة الأولى تجاه معالجة مشكلة الإفلات من العقاب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more