17. Au cours d'une longue conversation avec le Vice—Ministre de la culture et de l'orientation islamique, le Représentant spécial a été mis au courant du fonctionnement du Conseil de supervision de la presse. | UN | 17- وفي محادثة مطولة مع نائب وزير الثقافة والإرشاد الإسلامي، أُبلغ الممثل الخاص بطريقة عمل مجلس الإشراف على الصحافة. |
1. Ministère de la culture et de l'orientation islamique 97 - 105 23 | UN | 1- وزارة الثقافة والإرشاد الإسلامي 97 -105 27 |
République islamique d'Iran - Ministère de la culture et de l'orientation islamique | UN | جمهورية إيران الإسلامية - وزارة الثقافة والإرشاد الإسلامي |
Le ministère de la culture et de l'orientation islamique a affirmé que la guilde avait été établie sans suivre les procédures légales requises, et que des modifications avaient été apportées à sa charte sans en aviser le Conseil national iranien de la culture. | UN | وزعمت وزارة الثقافة والإرشاد الإسلامي أن النقابة تأسست دون التقيد بالإجراءات القانونية اللازمة، وأنه أدخلت تعديلات على ميثاقها دون إخطار مجلس الثقافة العامة الإيراني. |
Des écrivains auraient également été victimes de harcèlement de la part des autorités fiscales ou de pratiques de censure du ministère de la culture et de l'orientation islamique, ce qui a eu un impact négatif sur l'industrie de l'édition. | UN | ويذكر أيضاً أن كتّاباً تعرضوا للمضايقات على يد سلطات الضرائب أو لممارسات رقابية من وزارة الثقافة والإرشاد الإسلامي، وهو ما كان له أثر سلبي على قطاع النشر وأدى إلى تأجيل عدد من الكتاب لنشر كتبهم. |
40. Selon Christian Solidarity Worldwide, toutes les activités des minorités religieuses sont surveillées par le Ministère de la culture et de l'orientation islamiques et par le Ministère du renseignement et de la sécurité. | UN | 40- وأفادت هيئة التضامن المسيحي العالمي أن جميع أنشطة الأقليات الدينية تخضع لرقابة وزارة الثقافة والإرشاد الإسلامي ووزارة الإعلام. |
C'est le Ministère de la culture et de l'orientation islamiques qui est chargé de la censure. | UN | فوزارة الثقافة والإرشاد الإسلامي تضطلع بدور الرقيب(88). |
34. La Maison du cinéma iranien a été fondée il y a 20 ans et enregistrée comme un institut non gouvernemental. La décision de sa fermeture prise par le ministère de la culture et de l'orientation islamique a suscité une attention considérable à la fois au niveau local et international. | UN | 34- وقد حظي قرار وزارة الثقافة والإرشاد الإسلامي إغلاق دار السينما الإيرانية، التي أسست قبل 20 سنة وسجلت كمعهد غير حكومي، باهتمام كبير محلياً ودولياً على السواء. |
Rassemblement pour le dialogue entre les civilisations, 27 février, Khoozestan, organisé par le Centre international pour le dialogue entre les civilisations, l'Association iranienne de sociologie, l'Université Shahid Chamran et le Ministère de la culture et de l'orientation islamique. | UN | اجتماع بشأن الحوار بين الثقافات/27 شباط/فبراير 2002/خوزستان، إيران/نظمه المركز الدولي للحوار بين الحضارات وجمعية علم الاجتماع الإيرانية وجامعة شهيد شمران ومكتب الثقافة والإرشاد الإسلامي. |
1. Ministère de la culture et de l'orientation islamique (réclamation n° 5000060) | UN | 1- وزارة الثقافة والإرشاد الإسلامي (رقم المطالبة لدى لجنة الأمم المتحدة للتعويضات 5000060) |
Le Ministre de la culture et de l'orientation islamique a également fait des déclarations positives reconnaissant les droits des professionnels des médias. | UN | وأدلى وزير الثقافة والإرشاد الإسلامي أيضا ببيانات إيجابية، اعترف فيها بحقوق العاملين في وسائط الإعلام(). |
Le Ministre de la culture et de l'orientation islamique a déclaré que le pays devrait adopter la technologie moderne et qu'en l'absence d'un climat ouvert propice à des débats contradictoires, la culture iranienne ne progresserait pas. | UN | وأعلن وزير الثقافة والإرشاد الإسلامي أن البلد ينبغي أن يتقبّل التكنولوجيا الحالية وأن الثقافة الإيرانية لا يمكن أن تتقدم ما لم تكن هناك بيئة مفتوحة تسمح بتبادل الأفكار المتناقضة(). |
Il a également exprimé sa préoccupation devant la situation des écrivains et artistes soumis à la censure, dans la mesure où toute œuvre d'art doit obtenir l'autorisation préalable du Ministère de la culture et de l'orientation islamiques. | UN | وأعرب المقرر الخاص عن الانشغال أيضاً إزاء حالة الكتاب والفنانين الذين يخضعون للرقابة، لا سيما أن إنتاج أي عمل فني يستلزم الحصول على ترخيص مسبق من وزارة الثقافة والإرشاد الإسلامي(130). |
Issa Saharkhiz, journaliste, militant politique et ancien chef du département national de la presse au Ministère de la culture et de l'orientation islamique, est actuellement détenu à la prison de Rajai Shahr, accusé d'< < insulte au Guide suprême > > et de < < propagande contre le régime > > . | UN | 31 - ويُحتجز الآن بسجن رجائي شهر عيسى ساهارخيز، وهو صحفي وناشط سياسي ورئيس سابق لإدارة الصحافة الوطنية بوزارة الثقافة والإرشاد الإسلامي، وذلك بتهمتي " العيب في ذات القائد الأعلى " و " الدعاية ضد نظام الحكم " . |
Ce qui a ébranlé le gouvernement, et menace en fait l’existence même de l’idéologie islamique au pouvoir, est la revendication du peuple iranien pour les droits humains et politiques. Hossein Saffar Harandi, un ancien ministre de la Culture et de l’orientation islamique, a exprimé cette peur en disant que les « citoyens qui veulent que le gouvernement rende des comptes au peuple mènent une guerre larvée contre la République islamique ». | News-Commentary | إن ما يزعزع أركان الحكم، بل ويهدد وجود الإيديولوجية الإسلامية الحاكمة ذاتها، يتلخص في الضغوط التي يفرضها الشعب الإيراني من أجل الحصول على الحقوق الإنسانية والسياسية. ولقد أعرب حسين صفر هرندي وزير الثقافة والإرشاد الإسلامي الأسبق عن هذه المخاوف حين قال "إن المواطنين الذين يريدون أن تكون الحكومة مسؤولة أمام الشعب يشكلون جزءاً من الحرب الناعمة ضد الجمهورية الإسلامية". |