Il n'existe aucun secteur de la politique, de l'administration publique, de l'économie, de la science, de la culture ou de l'activité publique dont les femmes sont exclues. | UN | والنساء لسن مستبعدات من أي قطاع من قطاعات السياسة أو الإدارة العامة أو الاقتصاد أو العلم أو الثقافة أو النشاط العام. |
La promotion du dialogue sur les questions relatives à la foi, la culture ou les civilisations est un outil indispensable pour jeter des passerelles entre les différentes cultures. | UN | إن تشجيع الحوار بين مسائل العقيدة أو الثقافة أو الحضارة أداة لا غنى عنها لبناء الجسور بين الثقافات المختلفة. |
Nous ne pouvons nous permettre d'utiliser la culture ou la famille comme prétextes d'inaction en matière des droits de l'homme. | UN | ولا نستطيع أن نتخذ من الثقافة أو اﻷسرة أعذارا لعدم العمل في مجال حقوق اﻹنسان. |
Quelle que soit la culture ou la religion des personnes responsables, le terrorisme repose sur la xénophobie, le fondamentalisme et le rejet du multilatéralisme ainsi que du droit à l'autodétermination. | UN | وبغض النظر عن ثقافة أو دين الأشخاص المسؤولين، يستند الإرهاب إلى كراهية الأجانب، ورفض التعددية، والحق في تقرير المصير. |
À renchérir de plus en plus l'accès aux activités en rapport avec l'art, la culture ou le patrimoine, on risque de compromettre le droit d'une grande partie de toute collectivité de participer à la vie culturelle. | UN | وينطوي الإصرار على تقاضي دفعات تتزايد باطراد لقاء الوصول إلى الأنشطة الفنية أو الثقافية أو ذات الصلة بالتراث على تهديد حق المشاركة في الحياة الثقافية بالنسبة لشرائح كبيرة من أي مجتمع من المجتمعات. |
Les mérites et l'attrait de la démocratie, que ne limitent ni la géographie, la culture ou la foi, sont véritablement universels. | UN | والديمقراطية بمزاياها وجاذبيتها لهما سمة عالمية حقّة، ولا تحدّها حدود جغرافية، أو ثقافية أو دينية. |
Le reste travaillait dans des services relevant des ministères de la jeunesse, des sports et de la culture ou de ministères chargés du développement social au niveau des collectivités. | UN | وكان الباقي من موظفين يعملون في إدارات الوزارات المسؤولة عن الشباب، والرياضة، والثقافة أو الوزارات المسؤولة عن التنمية الاجتماعية المجتمعية. |
Cette définition revêt diverses connotations en fonction de la religion, de la culture ou de la société, qui font de la violence un phénomène toujours aussi pertinent au sein de la communauté; | UN | ويُعطَى تعريف العنف دلالات مختلفة وفقاً للدِّين أو الثقافة أو المجتمع، مما يسهم في استمرار العنف في المجتمعات المحلية. |
Il existe plusieurs musées et galeries d'art consacrés aux minorités nationales, qui sont administrés par le Ministère de la culture ou des autorités régionales. | UN | وهناك عدة متاحف وصالات عرض للأقليات القومية تديرها وزارة الثقافة أو سلطات إقليمية. |
À cet égard, rien, pas même la culture ou les coutumes, ne doit servir de prétexte pour bafouer les droits des enfants. | UN | وفي هذا الصدد، لا ينبغي التماس أي عذر، حتى لو كان يستند إلى الثقافة أو التقاليد، لانتهاك حقوق الأطفال. |
Le terrorisme sévit partout. Le terrorisme ne fait pas de discrimination pour ce qui est de la race, de la religion, de la culture ou des convictions religieuses. | UN | إن الإرهاب شامل، فهو لا يميز على أساس العرق أو الدين أو الثقافة أو المعتقد. |
La violence contre les femmes est devenue la violation des droits de l'homme la plus répandue, qui ignore les frontières de la géographie, de la culture ou de la richesse. | UN | وأصبح العنف ضــد المرأة أكثر انتهاكات حقوق اﻹنسان انتشارا، بصــرف النظــر عــن الاختلاف في الجغرافيا أو الثقافة أو الثروة. |
Le fait d'affirmer que la culture ou les croyances des membres d'un groupe national ou ethnique réduisent leurs chances d'atteindre un objectif particulier n'outrepasse pas les limites d'un discours rationnel et n'est pas interdit par la Convention. | UN | فالقول إن الثقافة أو النظام العقائدي السائدين لدى مجموعة قومية أو وطنية يحولان دون بلوغ هدف معين قول لا يخرج عن نطاق الخطاب المعقول ولا تحظره الاتفاقية. |
Les secteurs de la culture ou des services sociaux pourraient notamment entrer dans cette catégorie et faire pleinement appel à la créativité bien connue du peuple haïtien. | UN | ويمكن أن تضم تلك القطاعات الثقافة أو الأعمال أو الخدمات الاجتماعية، من بين مجالات أخرى، من أجل تسخير الإمكانات الكاملة لروح الإبداع المشهود لشعب هايتي بتحليه بها. |
Le fait d'affirmer que la culture ou les croyances des membres d'un groupe national ou ethnique réduisent leurs chances d'atteindre un objectif particulier n'outrepasse pas les limites d'un discours rationnel et n'est pas interdit par la Convention. | UN | فالقول إن الثقافة أو النظام العقائدي السائدين لدى مجموعة قومية أو وطنية يحولان دون بلوغ هدف معين قول لا يخرج عن نطاق الخطاب المعقول ولا تحظره الاتفاقية. |
Le racisme des temps modernes, de plus en plus souvent basé sur la culture ou la nationalité, est largement disséminé dans les médias, notamment sur l'Internet. | UN | فالعنصرية في العصر الحديث، القائمة بشكل مطرد على الثقافة أو الجنسية، تُنشر على نطاق واسع في وسائط الإعلام، بما فيها الإنترنت. |
Le crime auquel il est fait référence dans le projet de résolution A/C.3/55/L.11/Rev.1 ne trouve pas sa justification dans la religion, la culture ou les coutumes tribales. | UN | وأكد أن الجرائم المشار إليها في مشروع القرار A/C.3/55/L.11/Rev.1 هي جرائم لا يغفرها أي دين أو ثقافة أو عرف قبلي. |
Il est nécessaire d'introduire un code complet garantissant aux femmes des droits égaux à ceux des hommes dans tous les aspects de la vie indienne quelles que soient les pratiques dictées par la tradition, la culture ou la religion dans ce domaine particulier. | UN | وينبغي وجود مدونة شاملة تضمن المساواة بين المرأة والرجل في جميع جوانب الحياة في الهند، بغض النظر عن السائد في منطقة معينة من تقاليد أو ثقافة أو دين. |
Il n'est pas lié à la situation géographique, à la culture ou à la croyance religieuse et c'est pourquoi la transparence et l'objectivité sont nécessaires lorsque l'on étudie cette question. | UN | وأضاف أن الإرهاب لا يرتبط بمنطقة جغرافية ما أو بحضارة أو ثقافة أو عقيدة دينية معينة، ولهذا فهو يحث على الإتسام بالشفافية والموضوعية في معالجة هذه الموضوع. |
Les pays qui ont connu un succès relatif dans la gestion des relations entre différents groupes ethniques, que ce soit dans le domaine de la politique, de la culture ou de l'économie, feront l'objet d'une étude particulière. | UN | وسينظر المشروع في تجارب البلدان التي تمكنت من تحقيق نجاحات نسبية في السيطرة على علاقات الجماعات الاثنية المختلفة، سواء في المجالات السياسية أو الثقافية أو الاقتصادية. |
Les pratiques traditionnelles devraient être assimilées à des formes incontestables de violence contre les femmes qu'on ne saurait ni négliger ni justifier au nom de la tradition, de la culture ou du conformisme social. | UN | وينبغي النظر الى الممارسات التقليدية باعتبارها شكلا أكيدا من أشكال العنف ضد المرأة لا يمكن اغفاله أو تبريره بحجة مراعاة التقاليد أو الاعتبارات الثقافية أو الاجتماعية. |
Dans sa Recommandation générale no 21, le Comité reconnaît que le mariage forcé peut exister à cause de la culture ou des croyances religieuses mais réaffirme qu'il est capital pour la vie d'une femme et pour sa dignité d'être humain que cette femme puisse choisir son époux et se marier de sa propre volonté et que ce droit doit être protégé et respecté par la loi. | UN | وتسلم في توصيتها العامة رقم 21 بأن الزواج القسري قد ينشأ عن معتقدات ثقافية أو دينية إلا أنها تصر على أن حق المرأة في اختيار زوجها وفي حرية التزوج هو حق محوري لحياتها ولكرامتها ومساواتها كإنسان وأنه يجب حماية هذا الحق وإنفاذه بحكم القانون. |
Elle a réfuté l'idée selon laquelle il y aurait contradiction entre les droits de l'homme et la culture ou la religion afghanes, en insistant sur le fait que la population, même dans les zones rurales, connaissait ses droits et s'attendait à ce qu'ils soient respectés. | UN | وفند ممثلو اللجنة الاعتقاد القائل بأن ثمة تناقض بين حقوق الإنسان والثقافة أو الدين في أفغانستان، وأصروا على أن الناس، حتى في المناطق الريفية، يعرفون حقوقهم ويريدون احترامها. |