Il fallait donc que la Décision de Marrakech soit intégralement appliquée. | UN | فمن المهم إذن تنفيذ قرار مراكش تنفيذاً كاملاً. |
La CNUCED entend continuer de concourir à la recherche d'un mécanisme efficace et durable pour donner effet à la Décision de Marrakech. | UN | وسيواصل الأونكتاد تقديم الدعم لإيجاد آلية فعالة ومستدامة لتنفيذ قرار مراكش. |
la Décision de Marrakech revêt une grande importance pour l'Algérie sur le plan international, mais il faut bien voir qu'elle vise à résoudre un problème à court terme, alors que la sécurité alimentaire est une question qui demande à être traitée dans une perspective à long terme. | UN | وما زال مقر مراكش، على الصعيد الدولي، هاماً جداً للجزائر، غير أنه تجدر الملاحظة أن قرار مراكش يهدف إلى التصدي لمشكلة قصيرة الأجل، بينما ينبغي أن تعالج مسألة الأمن الغذائي بمنظور طويل الأجل. |
Il conviendrait de renforcer l'efficacité et le caractère exécutoire de la Décision de Marrakech sur les mesures concernant les effets négatifs possibles du programme de réforme sur les PMA et les pays en développement importateurs nets de produits alimentaires. | UN | وينبغي زيادة فعالية وإنفاذ مقرر مراكش بشأن التدابير المتصلة بالآثار السلبية الممكنة لبرنامج الاصلاح على أقل البلدان نمواً والبلدان النامية المستوردة الصافية للأغذية. |
Des questions se posent en ce qui concerne aussi bien la mise en œuvre de l'Accord sur l'agriculture proprement dit que la Décision de Marrakech. | UN | كما أن ثمة قضايا تنشأ فيما يخص تنفيذ " اتفاق الزراعة " نفسه، علاوة على القضايا المتعلقة بقرار مراكش. |
a) Appliquant pleinement la Décision de Marrakech au sein de l'OMC; | UN | (أ) التنفيذ الكامل لقرار مراكش في إطار منظمة التجارة العالمية؛ |
D. Mise en œuvre de la Décision de Marrakech sur les PMA | UN | دال - تنفيذ قرار مراكش المتعلق بأقل البلدان نموا والبلدان الناميـة |
ALIMENTAIRES 37 - 48 A. Suite donnée à la Décision de Marrakech 38 et 39 | UN | التجارية المتعددة الأطراف 37 - 48 21 ألف - متابعة قرار مراكش 38 - 39 21 |
D. Mise en œuvre de la Décision de Marrakech sur les PMA et les pays | UN | دال - تنفيذ قرار مراكش المتعلق بأقل البلدان نمواً والبلدان النامية |
Pour les PMA et les pays en développement importateurs nets de produits alimentaires, la suite donnée à la Décision de Marrakech, audelà de la mise en œuvre des engagements sur l'agriculture issus du Cycle d'Uruguay, peut présenter un très grand intérêt. | UN | وفيما يتعلق بأقل البلدان نمواً والبلدان النامية المستوردة الصافية للأغذية، قد يتمثل شاغل رئيسي في متابعة قرار مراكش إلى ما بعد تنفيذ الالتزامات المعقودة في جولة أوروغواي بشأن الزراعة. |
la Décision de Marrakech sur les mesures concernant les effets négatifs possibles du programme de réforme sur les pays les moins avancés et les pays en développement importateurs nets de produits alimentaires devrait être pleinement et immédiatement mise en oeuvre. | UN | وينبغي تنفيذ قرار مراكش بشأن التدابير المتعلقة بالآثار السلبية التي يحتمل أن يخلفها برنامج الإصلاح على أقل البلدان نموا والبلدان النامية المستوردة الصافية للأغذية تنفيذا كاملا وبدون مزيد من التأخير. |
Selon d'autres représentants, il fallait évaluer les difficultés des PMA en se fondant sur une analyse approfondie et solide et élaborer plus en détail les mesures correctives envisagées dans la Décision de Marrakech afin de les traduire en action concrète. | UN | ورأى آخرون أن من الضروري تقييم الصعوبات التي تواجه أقل البلدان نمواً على أساس التحليل الدقيق والسليم واﻹسهاب في عرض التدابير العلاجية المتوخاة في قرار مراكش بمزيد من التفصيل بغية ترجمتها إلى عمل ملموس. |
En outre, les lignes directrices mentionnées dans la Décision de Marrakech pourraient être adoptées afin d'imposer aux États parties à la Convention l'obligation de fournir une aide alimentaire à des niveaux qui permettent aux PDINA d'être en tout temps en mesure de protéger convenablement le droit à l'alimentation sur leur territoire. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن المبادئ التوجيهية المشار إليها في قرار مراكش يمكن اعتمادها من أجل فرض التزام على الدول الأطراف في اتفاقية المعونة الغذائية بتقديم المعونة الغذائية بمستويات تضمن تمكن البلدان النامية المستوردة الصافية للأغذية في جميع الأوقات في ضمان الحماية الكافية للحق في الغذاء ضمن ولايتها. |
la Décision de Marrakech comprend les quatre éléments suivants: | UN | يشمل قرار مراكش أربعة عناصر هي التالية: |
38. Le représentant du Japon a souligné l'importance de la Décision de Marrakech et déclaré que la sécurité alimentaire était indispensable pour résoudre les problèmes agricoles des pays en développement, tout comme ceux des pays développés. | UN | 38- وأكد ممثل اليابان على أهمية قرار مراكش وقال إن الأمن الغذائي بالغ الأهمية وأنه لا مفر من حل المشكلات الزراعية في البلدان النامية كما هو الأمر أيضاً في البلدان المتقدمة. |
la Décision de Marrakech ne pourrait être appliquée efficacement que si l'on renonçait à cette pratique qui faisait obstacle à la participation des pays en développement au commerce mondial des produits agricoles. | UN | وقال إن تنفيذ قرار مراكش لن يكون فعالاً أبداً ما لم يكن مصحوباً بالقضاء على هذه الممارسة التي تعيق مشاركة البلدان النامية في الأسواق الزراعية العالمية. |
22. Mesures prises: La CNUCED a continué d'apporter son concours aux délibérations sur la Décision de Marrakech concernant le financement des importations de produits alimentaires. | UN | 22- الإجراء: استمر الأونكتاد في تقديم المساعدة لإجراء المداولات بشأن قرار مراكش المتعلق بتمويل الواردات الغذائية. |
Or le mandat du Groupe de travail spécial ne lui permettait pas de s'occuper de la Décision de Marrakech sur les mesures concernant les effets négatifs possibles du programme de réforme sur les PMA et les pays en développement importateurs nets de produits alimentaires. | UN | وأضاف أن اختصاصات الفريق العامل لم تدع مجالاً لتناول مقرر مراكش الخاص بالتدابير المتعلقة باﻵثار السلبية المحتملة لبرنامج الاصلاح على أقل البلدان نموا والبلدان المستوردة الصافية لﻷغذية. |
Il importe au plus haut point que la Décision de Marrakech soit appliquée dans l'intérêt des pays en développement et en particulier des pays les moins avancés, afin d'arriver finalement à régler les problèmes qu'ils rencontrent en matière de sécurité alimentaire. | UN | ينبغي أن يزداد تطبيق مقرر مراكش عملياً وأن يهدف إلى حل ما تواجهه البلدان الأقل نمواً والبلدان النامية المستوردة الصافية للغذاء من مشاكل الأمن الغذائي على المدى الطويل. |
En premier lieu, les PMA et les pays en développement importateurs nets de produits alimentaires ont estimé que la Décision de Marrakech ne répondait pas aux exigences de la sécurité alimentaire et à d'autres préoccupations relatives au développement suscitées par l'exécution des engagements issus du Cycle d'Uruguay. | UN | وتبين، أولاً، أن الشعور السائد بين أقل البلدان نمواً والبلدان النامية المستوردة الصافية للأغذية هو عدم وفاء مقرر مراكش بشواغل الأمن الغذائي وغيره من شواغل التنمية الناشئة عن تنفيذ التزامات جولة أوروغواي. |
Toutefois, l'OMC a indiqué qu'elle n'avait aucune information au sujet de demandes formulées, conformément à la Décision de Marrakech, par des PMA et des pays en développement importateurs nets de produits alimentaires. | UN | غير أن منظمة التجارة العالمية أشارت إلى عدم توافر أية معلومات لديها عما إذا كانت البلدان الأقل نمواً والبلدان النامية التي تُعتبر مستوردة صافية للأغذية قد تقدمت بأية طلبات عملاً بقرار مراكش أم لا. |
La CNUCED et la FAO ont reconnu que si la mise en œuvre de la Décision de Marrakech n'avait pas donné de < < résultats satisfaisants > > l'une des raisons en était l'absence de moyens de contrainte appropriés. | UN | سلّم كل من الأونكتاد ومنظمة الأغذية والزراعة بأن أحد أسباب التنفيذ الذي " لا يبعث على الرضا " لقرار مراكش هو عدم وجود تدابير إنفاذ مناسبة. |