:: la décision du Ministère de la défense (art. 5 et 9 de la section V); | UN | :: المادتان 5 و 9 من الباب الخامس من قرار وزارة الدفاع؛ |
2.5 L'auteur a introduit une requête devant la Cour suprême, la priant de se prononcer sur la légalité de la décision du Ministère de l'intérieur. | UN | 2-5 وقدم صاحب البلاغ إلى المحكمة العليا التماساً يطلب فيه إليها النظر في مشروعية قرار وزارة الداخلية. |
2.5 L'auteur a introduit une requête devant la Cour suprême, la priant de se prononcer sur la légalité de la décision du Ministère de l'intérieur. | UN | 2-5 وقدم صاحب البلاغ إلى المحكمة العليا التماساً يطلب فيه إليها النظر في مشروعية قرار وزارة الداخلية. |
Toutefois, deux années plus tard, lorsqu'il a demandé l'annulation de la décision du Ministère de la justice rejetant sa demande d'asile, il avait soutenu avoir été torturé et précisé qu'il avait reçu des coups de matraque sur la tête. | UN | إلا أنه بعد ذلك بسنتين، عندما طلب إلغاء قرار وزارة العدل برفض طلب لجوئه، عاد فزعم أنه كان قد تعرض لتعذيب اتخذ شكل ضربه بالهراوات على رأسه. |
Dans un tel cas, le syndicat peut faire appel de la décision du Ministère de la justice devant un tribunal. | UN | وفي هذه الحالة يجوز للنقابة أن تتظلم من قرار الوزارة أمام المحاكم. |
Toutefois, dans sa décision du 1er novembre 2010, le tribunal d'Hillerød a jugé qu'il ne pouvait pas entériner la décision du Ministère de la justice. | UN | غير أن محكمة هيلرود لم تتمكن في قرارها المؤرخ 1 تشرين الثاني/نوفمبر 2010 من تأييد قرار وزارة العدل. |
Le Gouvernement a indiqué que le Ministère de l'intérieur avait refusé la demande d'enregistrement au Registre des associations déposée par les Serbes de l'ex-République yougoslave de Macédoine, au motif que cet enregistrement n'avait aucun fondement juridique. Suite au recours de la communauté serbe, la commission de seconde instance a cassé la décision du Ministère de l'intérieur et a ordonné que la procédure soit recommencée. | UN | وأوضحت الحكومة أن وزارة الداخلية، رفضت طلب الصرب اﻹثنيين في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة للتسجيل في سجل الرابطات، محتجة بعدم وجود أساس قانوني لهذا التسجيل، وإثر طعن الجالية الصربية في هذه الحجة، ألغت لجنة الطعون قرار وزارة الداخلية وقضت بإعادة النظر في الدعوى. |
Le 5 décembre 1994, celle-ci a confirmé la décision du Ministère de l'administration publique; elle a estimé que cette décision était pleinement conforme à la loi. | UN | وفي ٥ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٤، أيدت المحكمة العالية قرار وزارة الشؤون العامة؛ وارتأت المحكمة أن قرار وزارة الشؤون العامة يتمشى تماما مع القانون. |
La Cour constitutionnelle de Croatie a annulé la décision du Ministère de l'intérieur, considérant que ces raisons faisaient obstacle à l'exercice des droits civiques fondamentaux énoncés aux articles 18, 19 et 28 de la Constitution croate. | UN | وألغت المحكمة الدستورية لكرواتيا قرار وزارة الداخلية وأوضحت أنه نظرا لﻷسباب المذكورة، جرى منع ممارسة حقوق اﻹنسان اﻷساسية والحقوق المدنية اﻷساسية الواردة في أحكام المواد ١٨ و ١٩ و ٢٨ من الدستور الكرواتي. |
4.6 L'État partie précise que, d'après l'explication que l'auteur avait donnée quand son recours a été examiné par le tribunal de la ville de Tachkent, il contestait la décision du Ministère de la justice sur sa deuxième demande d'enregistrement. | UN | 4-6 وتقول الدولة الطرف إن صاحب البلاغ أوضح عند نظر محكمة مدينة طشقند في طعنه، أنه يعارض قرار وزارة العدل بشأن طلب التسجيل الثاني. |
4.6 L'État partie précise que, d'après l'explication que l'auteur avait donnée quand son recours a été examiné par le tribunal de la ville de Tachkent, il contestait la décision du Ministère de la justice sur sa deuxième demande d'enregistrement. | UN | 4-6 وتقول الدولة الطرف إن صاحب البلاغ، وفقما جاء على لسانه وقت نظر محكمة مدينة طشقند في طعنه، عارض قرار وزارة العدل في طلب التسجيل الثاني. |
La sécurité dans les laboratoires de microbiologie est réglementée par la décision du Ministère de la santé relative à la sécurité des laboratoires de microbiologie et de biologie médicale. | UN | 3 - وتخضع تدابير السلامة في المختبرات الميكروبيولوجية للأحكام المنصوص عليها في قرار وزارة الصحة المتعلق بالسلامة في مختبرات الميكروبيولوجيا والطب الأحيائي. |
Le Comité note que la décision du Ministère de l'intérieur en date du 31 mai 2002, ainsi que celle du même ministère qui l'a confirmée le 1er janvier 2003, ont toutes deux été infirmées par le tribunal municipal de Prague le 5 mai 2004. | UN | وتلاحظ اللجنة أن قرار وزارة الداخلية الصادر في 31 أيار/مايو 2002، وتأييد الوزير لهذا القرار في 1 كانون الثاني/يناير 2003، قد ألغيا كلاهما من قبل محكمة المدينة في براغ في 5 أيار/مايو 2004. |
Cette instruction est conforme aux principes directeurs établis en la matière par la décision du Ministère de la défense nationale no 289MON/PSSS, du 28 septembre 2004. | UN | ويُقدم هذا التعليم وفقا للمبادئ التوجيهية ذات الصلة المعتمدة بموجب قرار وزارة الدفاع الوطني رقم 289MON/PSSS المؤرخ 28 أيلول/سبتمبر 2004. |
Il reconnaît toutefois que cette décision ayant été communiquée à l'auteur en même temps que les observations de l'État partie sur la recevabilité, il aurait été impossible à l'auteur d'épuiser ce recours avant de recevoir la décision du Ministère de l'intérieur. | UN | غير أن الدولة الطرف تقر بأن صاحبة البلاغ لم يكن بإمكانها عمليا اللجوء إلى تلك السبل للطعن في قرار وزارة الداخلية لأنها تسلمته في نفس الوقت الذي أبلغت فيه بملاحظات الدولة الطرف بشأن مقبولية طلبها وما كان باستطاعتها أن تلجأ إلى تلك السبل من قبل أن تكون قد عرفت به فعلا. |
Il reconnaît toutefois que cette décision ayant été communiquée à l'auteur en même temps que les observations de l'État partie sur la recevabilité, il aurait été impossible à l'auteur d'épuiser ce recours avant de recevoir la décision du Ministère de l'intérieur. | UN | غير أن الدولة الطرف تقر بأن صاحبة البلاغ لم يكن بإمكانها عمليا اللجوء إلى تلك السبل للطعن في قرار وزارة الداخلية لأنها تسلمته في نفس الوقت الذي أبلغت فيه بملاحظات الدولة الطرف بشأن مقبولية طلبها وما كان باستطاعتها أن تلجأ إلى تلك السبل من قبل أن تكون قد عرفت به فعلا. |
En vertu de la même loi et sur la base de la décision du Ministère de la santé du 1er septembre 1996, l'interruption de grossesse ne peut être réalisée que dans des établissements d'hospitalisation autorisés. | UN | وطبقا للقانون ذاته وبناء على قرار وزارة الصحة، فإنه اعتبارا من 1 أيلول/سبتمبر عام 1996 لا يمكن القيام بإنهاء الحمل إلا في مؤسسة صحية مفوضة للمرضى الداخليين. |
Au cours de sa visite, le Rapporteur spécial a été informé de plusieurs révocations de magistrats, notamment la décision du Ministère de la justice, rendue publique en juillet 2012 mais prise deux mois plus tôt, de révoquer plusieurs dizaines de magistrats. | UN | 60- علم المقرر الخاص، أثناء زيارته، بحالات عزل عديدة لقضاة، بما في ذلك قرار وزارة العدل الصادر في تموز/يوليه 2012بعزل عشرات القضاة قبل شهرين. |
6.4 Le 27 novembre 2010, la Cour constitutionnelle a rendu son arrêt au sujet de l'appel formé par l'auteur contre la décision du Ministère de la sécurité en date du 28 mai 2009, et contre l'arrêt de la Cour de Bosnie-Herzégovine en date du 23 novembre 2009, qui rejetaient tous deux la demande de protection internationale présentée par l'auteur. | UN | 6-4 وفي 27 تشرين الثاني/نوفمبر 2010، أصدرت المحكمة الدستورية حكمها بشأن طعن صاحب البلاغ في قرار وزارة الأمن الصادر في 28 أيار/مايو 2009 وفي حكم محكمة البوسنة والهرسك المؤرخ 23 تشرين الثاني/نوفمبر 2009 اللذين يقضيان برفض طلب صاحب البلاغ المتعلق بالحصول على الحماية الدولية. |
Le Comité estime que la décision du Ministère de centraliser son système informatique n'a pas été une conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq et donc que les dépenses afférentes aux trois contrats passés avec des consultants en vue de la mise en œuvre de cette décision ne donnent pas lieu à indemnisation. | UN | ويرى الفريق أن قرار الوزارة بالعمل بنظام الحاسبات المركزية ليس نتيجة مباشرة لغزو العراق للكويت واحتلاله له، وأن تكاليف إبرام عقود مع ثلاثة خبراء استشاريين لتنفيذ ذلك القرار هي تكاليف غير قابلة للتعويض. |
Le Comité n'a donc pas besoin d'examiner l'argument selon lequel le requérant n'a pas fait également appel des décisions défavorables adoptées dans certaines autres affaires, même si le Comité note que rien n'indique que la décision du Ministère de déclarer que le requérant n'avait pas le droit d'exercer des recours n'aurait pas été différente dans ces affaires. | UN | وعليه، ليس هناك ما يدعو اللجنة إلى تناول الحجة التي تفيد بأن الملتمس لم يطعن أيضاً في القرارات التي صدرت ضده في قضايا أخرى معينة ]تفيد اللجنة مع ذلك بأن ليس هناك ما يسمح باستنتاج أن قرار الوزارة إعلان عدم حق الملتمس في الطعن كان سيختلف في هذه القضايا[. |