Le projet de résolution préconise également d'organiser un examen à mi-parcours afin d'évaluer les progrès accomplis dans la mise en œuvre de la Déclaration de Moscou. | UN | ويدعو مشروع القرار أيضا إلى إجراء استعراض منتصف المدة للتقدم المحرز في تنفيذ إعلان موسكو. |
la Déclaration de Moscou a permis de poursuivre le travail. Des échanges bilatéraux plus nombreux pourraient être utiles. | UN | وسوف يمكّن إعلان موسكو هذا العمل من الاستمرار، كما أن التبادل الثنائي بين الدولي أمر مفيد. |
En juin dernier, le Premier Ministre Narasimha Rao et le Président Eltsine, qui représentent deux des plus grands pays pluralistes du monde, ont publié la Déclaration de Moscou sur la protection des intérêts des États pluralistes. | UN | وعليه، ففي حزيران/يونيه من هذا العام أصدر رئيس الوزراء ناراسيمها راو والرئيس يلتسن اللذان يمثلان اثنتين من أكبر اﻷمم التعددية في العالم، إعلان موسكو المتعلق بحماية مصالح الدول التعددية. |
Suite à la «déclaration de Moscou», signée le 16 juin 1998, les missions diplomatiques accréditées en République fédérale de Yougoslavie ont renforcé leur présence au Kosovo. | UN | وفي أعقاب " إعلان موسكو " المؤرخ ١٦ حزيران/يونيه ١٩٩٨، زادت البعثات الدبلوماسية المعتمدة لدى جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وجودها في كوسوفو. |
26. La Plénière a noté que le Groupe de travail de la production artisanale et alluvionnaire avait continué de contrôler l'effectivité de l'application de la Déclaration de Moscou sur les mécanismes de contrôle internes concernant ce mode de production de diamants. | UN | 26 - ولاحظ الاجتماع العام أن الفريق العامل المعني بالإنتاج الحرفي للماس الغريني واصل متابعته للتنفيذ الفعال لإعلان موسكو بشأن الضوابط الداخلية لإنتاج الماس الغريني. |
Elle demande instamment aux États membres du Conseil de l'Arctique et aux organismes compétents des Nations Unies d'appliquer les dispositions de la Déclaration de Moscou. | UN | ويحث المنتدى الدائم الدول الأعضاء في مجلس المنطقة القطبية الشمالية ووكالات الأمم المتحدة ذات الصلة على تنفيذ الأحكام الواردة في إعلان موسكو. |
La Conférence a adopté par consensus la Déclaration de Moscou qui invite l'Assemblée générale à proclamer la décennie 2011-2020 < < Décennie d'action pour la sécurité routière > > en vue de stabiliser puis de réduire le nombre prévu de décès imputables aux accidents de la route dans le monde. | UN | وقد اعتمد المؤتمر بتوافق الآراء إعلان موسكو الذي دعا إلى أن تكون الفترة من 2011 إلى 2020 عقداً للعمل على تحقيق سلامة المرور على الطرق بهدف تثبيت عدد حالات الوفيات الناجمة عن حوادث المرور على صعيد العالم عند الحد المتنبأ به وتقليص ذلك العدد. |
la Déclaration de Moscou signée ce même jour a ouvert la voie à une nouvelle étape prometteuse dans notre action commune visant à étendre la paix dans le sud du Caucase. | UN | فقد دشّن إعلان موسكو الموقع في نفس اليوم مرحلة جديدة واعدة في مسعانا المشترك من أجل إحلال السلام على نطاق أوسع في جنوب القوقاز. |
On trouvera le texte de la Déclaration de Moscou adoptée à l'issue de la Conférence à l'annexe du document A/61/208-S/2006/598. | UN | ويتضمن مرفق الوثيقة A/61/208-S/2006/598 معلومات بشأن إعلان موسكو الذي تمخّض عنه المؤتمر. |
Le texte de la Déclaration de Moscou adoptée à l'issue de la Conférence figure à l'annexe du document A/61/208-S/2006/598. | UN | ويتضمن مرفق الوثيقة A/61/208-S/2006/598 إعلان موسكو الذي تمخّض عنه المؤتمر. |
Dans la Déclaration de Moscou, les États membres de l'OMS ont tous reconnu que la lutte contre les maladies non transmissibles suppose de relever des défis complexes et à plusieurs niveaux. | UN | وأعرب إعلان موسكو عن تشاطر شواغل الدول الأعضاء في منظمة الصحة العالمية من أن مكافحة الأمراض غير المعدية تشمل مستويات ودرجات من التحديات. |
Nous tenons à remercier tous les participants pour leur contribution active, et d'avoir examiné et adopté la Déclaration de Moscou ainsi que la résolution spécifique de l'OMS qui en a résulté. | UN | كذلك نود أن نشكر جميع المشاركين على مشاركتهم النشطة، والنظر في إعلان موسكو واعتماده، وفي قرار منظمة الصحة العالمية الاستثنائي الذي اعتُمد على أساسه. |
Les Présidents de la Russie et des États-Unis d'Amérique ont signé la Déclaration de Moscou et la Déclaration conjointe sur la non-prolifération des armes de destruction massive et de leurs vecteurs. Avec le Président de l'Ukraine, ils ont en outre signé la Déclaration trilatérale sur les progrès réalisés en matière de réduction des forces nucléaires. | UN | لقد وقﱠع رئيسا روسيا والولايات المتحدة إعلان موسكو والبيان المشترك الخاص بعدم انتشار أسلحة التدمير الشامل ووسائل إطلاقها، كما وقﱠعا، مع رئيس أوكرانيا، البيان الثلاثي بشأن التقدم المحرز في خفض القوات النووية. |
Suite à la " déclaration de Moscou " , signée le 16 juin 1998, les missions diplomatiques accréditées en République fédérale de Yougoslavie ont renforcé leur présence au Kosovo. | UN | وفي أعقاب " إعلان موسكو " الصادر في 16 حزيران/يونيه قامت البعثات الدبلوماسية المعتمدة لدى جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بزيادة حضورها في كوسوفو. |
L'Instance permanente remercie les participants permanents au Conseil de l'Arctique pour la Déclaration de Moscou, signée au Sommet autochtone sur l'Arctique en avril 2010. | UN | 147 - ويعرب المنتدى الدائم عن الشكر للمشاركين الدائمين من مجلس المنطقة القطبية الشمالية على إعلان موسكو لمؤتمر قمة قادة الشعوب الأصلية في منطقة القطب الشمالي، الذي عقد في نيسان/أبريل 2010. |
Le principal résultat de la Conférence a été l'adoption de la Déclaration de Moscou, qui propose que l'ONU proclame la période 2011-2020 décennie d'action pour la sécurité routière. | UN | وتمثلت النتيجة الرئيسية للمؤتمر في اعتماد إعلان موسكو الذي يقترح أن تعلن الأمم المتحدة الفترة 2010-2020 عقداً للعمل من أجل السلامة على الطرق. |
29. Engage le Processus de Kimberley, par le biais de son Groupe de travail sur la production artisanale et alluviale et avec l'aide de l'Initiative Diamants et développement, à assurer la mise en œuvre de recommandations figurant dans la Déclaration de Moscou de 2005 ; | UN | 29 - تشجع عملية كيمبرلي على أن تكفل، من خلال فريقها العامل المعني بالإنتاج الحرفي للماس الغريني وبمساعدة مبادرة تطوير قطاع الماس، تنفيذ التوصيات الواردة في إعلان موسكو لعام 2005؛ |
Comme les membres le savent, le Groupe de travail est chargé de veiller à l'application des recommandations énoncées dans la Déclaration de Moscou sur la manière de perfectionner le dispositif de contrôle interne de l'exploitation des gisements alluviaux de diamants réalisée suivant des méthodes artisanales ou à petite échelle, de même qu'il est chargé de promouvoir l'échange des bonnes pratiques en la matière. | UN | وكما يدرك الأعضاء، فإن مهمة الفريق العامل هي ضمان تنفيذ التوصيات الواردة في إعلان موسكو فيما يتعلق بتحسين الرقابة الداخلية على عمليات الاستكشاف الحرفية والصغيرة الحجم للماس الغريني، وتعزيز تبادل الممارسات الجيدة. |
Dans ce contexte, l'Angola a encouragé les pays africains qui produisent des diamants alluviaux de manière artisanale à constamment améliorer leurs contrôles internes grâce aux recommandations faites lors de la Déclaration de Moscou de 2005 sur les mécanismes de contrôle internes concernant ce mode de production de diamants. | UN | وفي هذا السياق، دأبت أنغولا على تشجيع البلدان الأفريقية المنتجة للماس الغريني بالوسائل التقليدية على مواصلة تحسين ضوابطها الداخلية من خلال التوصيات المتوخاة في إعلان موسكو لعام 2005 بشأن إنتاج الماس المستخرج من الطبقات الغرينية. |
Le Ministre des affaires étrangères de la Fédération de Russie et le Ministre des affaires extérieures de l'Inde ont réaffirmé leur ferme engagement, conformément à la Déclaration de Moscou signée en novembre 2001, à poursuivre leur étroite coopération dans le domaine de la lutte contre le terrorisme international. | UN | وكرر وزير خارجية الهند ووزير خارجية الاتحاد الروسي التزام بلديهما الثابت، وفقا لإعلان موسكو الموقع في تشرين الثاني/نوفمبر 2001، بمواصلة التعاون الوثيق بشأن مسألة الإرهاب الدولي. |
On sait que la République fédérale yougoslave est déterminée à appliquer sans faille et strictement la Déclaration de Moscou dans son intégralité. | UN | ومن المعلوم جيداً إصرار جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية على تنفيذ بيان موسكو بأكمله بشكل متواصل ودقيق. |