Il n'y a pas eu de réaction appropriée aux injonctions du Conseil figurant dans la déclaration du Président en date du 8 août 1996 (S/PRST/1996/34). | UN | ولم تكن هناك استجابة مناسبة لمطالب مجلس اﻷمن الواردة في البيان الرئاسي المؤرخ ٨ آب/أغسطس ١٩٩٦ (S/PRST/1996/34). |
Lors de ces consultations, les membres du Conseil ont adopté des éléments destinés à la presse, dans laquelle ils se disaient profondément déçus que les parties n'aient pas tenu compte des messages contenus dans la déclaration du Président en date du 28 juillet. | UN | وخلال الاجتماع، اعتمد أعضاء المجلس ورقة معلومات للصحافة أعربوا فيه عن خيبة أملهم لأنه لم يُستجب للنداءات الصادرة في البيان الرئاسي المؤرخ 28 تموز/يوليه. |
i) Le Gouvernement soudanais et toutes les parties au conflit du Darfour devraient coopérer avec la Cour pénale internationale, conformément à la résolution 1593 (2005) et en tenant compte de la déclaration du Président en date du 16 juin 2008 (S/PRST/2008/21). | UN | (ط) ينبغي أن تتعاون حكومة السودان وسائر أطراف النزاع في دارفور مع المحكمة الجنائية الدولية، وفقا للقرار 1593 (2005)، واضعة في اعتبارها البيان الرئاسي المؤرخ 16 حزيران/يونيه 2008 (S/PRST/2008/21). |
À la suite de la demande du Conseil de sécurité contenue dans la déclaration du Président en date du 15 janvier 2003, la MONUC et le Haut Commissariat se sont efforcés de suivre l'action du MLC pour faire porter aux responsables des massacres la responsabilité de leurs actes. | UN | 22 - وبعد الطلب الذي قدمه مجلس الأمن في بيانه الرئاسي المؤرخ 15 كانون الثاني/يناير 2003، بذلت البعثة والمفوضية جهودا لمتابعة الإجراءات التي اتخذتها حركة تحرير الكونغو لمحاسبة المسؤولين عن المذابح. |
Soucieuse d'enrichir encore l'esprit et la lettre de la déclaration du Président en date du 18 avril 1997, | UN | " وإذ تسعى إلى إحراز المزيد من التقدم في تنفيذ بيان الرئيس المؤرخ ٨١ نيسان/أبريل ٧٩٩١ روحاً وجوهراً، |
40. Le Conseil de sécurité, dans la déclaration du Président en date du 30 avril 1993 (S/25696), a souligné qu'il fallait asseoir la paix sur les bases solides après les conflits. | UN | ٤٠ - تناول مجلس اﻷمن أهمية بناء أسس متينة للسلم في حالات ما بعد انتهاء الصراع في بيان رئيس المجلس المؤرخ ٣٠ نيسان/ابريل ١٩٩٣)S/25696(. |
Conformément à la déclaration du Président en date du 16 janvier 2007, le mandat de la Mission découle du paragraphe 88 du rapport du Secrétaire général daté du 22 décembre sur le Tchad et la République centrafricaine. | UN | 41 - وفقا للبيان الرئاسي المؤرخ 16 كانون الثاني/يناير 2007، حُدِّدت ولاية البعثة بناء على الفقرة 88 من تقرير الأمين العام المؤرخ 22 كانون الأول/ديسمبر 2006 بشأن تشاد وجمهورية أفريقيا الوسطى. |
Les membres du Comité ont également procédé à un échange de vues concernant la déclaration du Président en date du 13 juillet 2006 (S/PRST/2006/31) relative à l'embargo sur les armes, en vue d'aider le Conseil lorsqu'il examinera cette question, ultérieurement. | UN | كما تبادل أعضاء اللجنة الآراء في سياق البيان الرئاسي المؤرخ 13 تموز/يوليه 2006 (S/PRST/2006/31)، وتطرقت آراءهم إلى حظر الأسلحة، بهدف مساعدة المجلس عند نظره في تلك المسألة مستقبلا. |
Des réunions des pays fournissant des contingents se tiennent aussi bien à la demande du Président du Conseil de sécurité [conformément aux dispositions énoncées dans la déclaration du Président en date du 28 mars 1996 (S/PRST/1996/13)] qu’à l’invitation du Département des opérations de maintien de la paix. | UN | ٦ - تعقد اجتماعات البلدان المساهمة بقوات بناء على طلب رئيس مجلس اﻷمن )وفقا لﻹجراءات الواردة في البيان الرئاسي المؤرخ ٢٨ آذار/ مارس ١٩٩٦ )S/PRST/1996/13( أو بناء على دعوة إدارة عمليات حفظ السلام. |
Comme le Conseil de sécurité l'a souligné dans la déclaration du Président en date du 25 mars 1998 (S/PRST/1998/8), un règlement rapide de la crise faciliterait le développement économique ainsi que l'octroi d'une assistance internationale. | UN | وحسبما أكد مجلس اﻷمن في البيان الرئاسي المؤرخ ٢٥ آذار/ مارس ١٩٩٨ )S/PRST/1998/8(، فإن من شأن التوصل إلى حل فوري لهذه اﻷزمة أن يؤدي إلى تسهيل التنمية الاقتصادية وتقديم المساعدة الدولية. |
2. Dans la déclaration du Président en date du 23 février 1996, le Conseil de sécurité a en outre demandé au Gouvernement croate d'envisager la possibilité d'amnistier les Serbes appartenant à la population locale qui étaient encore détenus sous l'inculpation d'avoir participé au conflit, et l'a instamment prié de s'acquitter pleinement et sans délai de ses obligations en ce qui concerne le Tribunal international. | UN | ٢ - وفي البيان الرئاسي المؤرخ ٢٣ شباط/فبراير ١٩٩٦ طلب مجلس اﻷمن مرة أخرى إلى حكومة كرواتيا إيلاء الاعتبار الواجب لمنح عفو عام للصرب المحليين الذين لا يزالون قيد الاعتقال بتهم مردها إلى اشتراكهم المزعوم في النزاع، وحث حكومة كرواتيا على أن تفي بالتزاماتها المتصلة بالمحكمة الدولية بغير تحفظ أو إبطاء. |
Afin de répondre à la demande formulée par le Conseil au septième alinéa de la déclaration du Président en date du 23 février 1996, les éléments d'information présentés ci-après ont donc été réunis par l'opération sur le terrain du Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme, elle-même renseignée par diverses autres sources en Croatie. | UN | وعليه، وتلبية لطلب مجلس اﻷمن الوارد في الفقرة السابعة من البيان الرئاسي المؤرخ ٢٣ شباط/فبراير ١٩٩٦ تم تجميع المعلومات اللازمة لهذا التقرير عن طريق العملية الميدانية لمفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين، وذلك استنادا إلى معلومات واردة من مصادر متنوعة أخرى في كرواتيا. |
En novembre 2010, les Présidents des trois Comités ont écrit une lettre au Secrétaire général pour souligner que les trois groupes d'experts devraient partager les mêmes locaux, comme cela a été demandé par le Conseil de sécurité au paragraphe 43 de sa résolution 1904 (2009) et réaffirmé dans la déclaration du Président en date du 27 septembre 2010 (S/PRST/2010/19). | UN | 125 - وفي تشرين الثاني/نوفمبر 2010، وجّه رؤساء اللجان الثلاث رسالة إلى الأمين العام للأمم المتحدة تشدد على الحاجة إلى مكان مشترك تعمل فيه أفرقة الخبراء الثلاثة، على نحو ما طلبه مجلس الأمن في الفقرة 43 من قراره 1904 (2009) وأعيد تأكيده في البيان الرئاسي المؤرخ 27 أيلول/سبتمبر 2010 S/PRST/2010/19. |
En outre, les fonds voulus pour renforcer la mission comme le Conseil de sécurité l'a autorisé dans la déclaration du Président en date du 6 novembre (S/PRST/1995/54) seront demandés à l'Assemblée. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ستُطلب أموال من الجمعية العامة من أجل تعزيز البعثة على نحو ما أذن به مجلس اﻷمن في البيان الرئاسي المؤرخ ٦ تشرين الثاني/نوفمبر )S/PRST/1995/54(. |
Pendant la période à l'examen, deux autres mesures importantes ont été prises pour améliorer la transparence du Conseil et ses relations avec les non-membres. La première, par le biais de la déclaration du Président en date du 28 mars 1996, renforce sensiblement le mécanisme de consultations avec les pays qui fournissent des contingents et les fournisseurs potentiels. | UN | وثمة تدبيران هامان آخران لتعزيز شفافية المجلــس وعلاقاتــه بالــدول غيــر اﻷعضــاء تم اعتمادهما في الفترة قيد الاستعراض والتدبير اﻷول عزز بشكل كبير، من خلال البيان الرئاسي المؤرخ ٢٨ آذار/مارس ١٩٩٦، آلية المشاورات مع البلدان المساهمة بقوات بما في ذلك البلدان التي يحتمل أن تسهم بالقوات. |
J'ai l'honneur de me référer à la déclaration du Président en date du 19 décembre 2001 (S/PRST/2001/39), par laquelle le Conseil de sécurité a prorogé le mandat du Groupe d'experts sur l'exploitation illégale des ressources naturelles et autres richesses de la République démocratique du Congo pour une période de six mois. | UN | يشرفني أن أشير إلى البيان الرئاسي المؤرخ 19 كانون الأول/ديسمبر 2001 (S/PRST/2001/39) الذي مدد مجلس الأمن بموجبه ولاية فريق الخبراء المعني بالاستغلال غير المشروع للموارد الطبيعية وأشكال الثروة الأخرى في جمهورية الكونغو الديمقراطية لمدة ستة أشهر. |
Le 30 janvier 2013, le Conseil a entendu un rapport d'activité sur l'état de droit, le rapport demandé par la déclaration du Président en date du 19 janvier 2012 (S/PRST/2012/1) n'étant pas prêt. | UN | وفي 30 كانون الثاني/يناير 2013، تلقى المجلس إحاطة مرحلية بشأن سيادة القانون، نظراً لتأخر إصدار التقرير الذي طلبه في بيانه الرئاسي المؤرخ 19 كانون الثاني/يناير 2012 (S/PRST/2012/1). |
36. Comme je l'indiquais dans mon rapport précédent (S/1998/500, par. 46), et ainsi que le Conseil de sécurité l'a approuvé dans la déclaration du Président en date du 2 juillet 1998, la réduction progressive de l'effectif du Groupe d'appui a commencé à la mi-août. | UN | ٣٦ - وفقا لما ذكر في تقريري السابق )S/1998/500، الفقرة ٤٦( وما وافق عليه مجلس اﻷمن في بيانه الرئاسي المؤرخ ٢ تموز/يوليه ١٩٩٨، بدأ تخفيض قوام فريق الدعم في منتصف آب/اغسطس. |
1. Le présent rapport est présenté comme suite à la demande formulée par le Conseil de sécurité dans la déclaration du Président en date du 28 mai 1993 (S/25859). | UN | ١ - يُقدم هذا التقرير تلبية لطلب مجلس اﻷمن، الوارد في بيان الرئيس المؤرخ ٢٨ أيار/مايو ١٩٩٣ )S/25859(. |
Rappelant la déclaration du Président, en date du 18 avril 1997 (E/1997/23—E/CN.4/1997/150, chap. III, par. 34), | UN | " إذ تشير إلى بيان الرئيس المؤرخ ٨١ نيسان/أبريل ٧٩٩١ )E/1997/23-E/CN.4/1997/150، الفصل الثالث، الفقرة ٤٣(، |
28. J'ai pris note des suggestions faites par le Conseil de sécurité dans la déclaration du Président en date du 29 octobre 1992 (S/24728) et par l'Assemblée générale dans sa résolution 47/71 du 14 décembre 1992 sur l'étude d'ensemble de toute la question des opérations de maintien de la paix sous tous leurs aspects. | UN | ٢٨ - وقد أحطت علما بالاقتراحات المقدمة من مجلس اﻷمن، في بيان رئيس المجلس المؤرخ ٢٩ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٢ )S/24728(، ومن الجمعية العامة، في قرارها ٤٧/٧١ المؤرخ ١٤ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٢، بشأن الدراسة الشاملة لكامل مسألة عمليات حفظ السلم من جميع نواحي هذه العمليات. |
Cette décision de l'Iraq a été prise quelque huit heures après l'adoption par le Conseil de sécurité de la déclaration du Président en date du 29 octobre 1997 (S/PRST/1997/49). | UN | وقد اتخذ العراق هذا القرار عقب اعتماد مجلس اﻷمن للبيان الرئاسي المؤرخ ٢٩ تشرين اﻷول/ أكتوبر ١٩٩٧ (S/PRST/1997/49) بحوالي ثماني ساعات. |