La nécessité de nourrir une population mondiale croissante en dépit de la dégradation continue des sols et de la déforestation pose un dilemme. | UN | وهناك معضلة تتمثل في الحاجة إلى إطعام سكان العالم الآخذين في التزايد مقابل استمرار تدهور التربة وإزالة الغابات. |
Depuis, les préoccupations se sont faites plus pressantes devant la dégradation continue de l'environnement et l'absence de mesures propres à remédier à une telle évolution. | UN | ومنذ ذلك الحين، والاهتمام يتصاعد إزاء استمرار تدهور البيئة وعدم وجود تدابير كافية لتصحيح هذا التطور. |
Se déclarant gravement préoccupée par la dégradation continue de la situation sociale et économique des pays les moins avancés, | UN | وإذ تعرب عن قلقها الشديد إزاء التدهور المستمر للحالة الاجتماعية - الاقتصادية ﻷقل البلدان نموا، |
la dégradation continue de l'environnement de la région affecte sérieusement la santé et les conditions de vie de la population. | UN | إن التدهور المستمر للبيئة في المنطقة يؤثر بشكل خطير على الأوضاع الصحية والمعيشية للسكان. |
Soutenir ce développement s'avère un défi immense face à la dégradation continue de l'environnement mondial. | UN | 40 - وقال إن إدامة هذه التنمية يتضح أنها تحد ضخم نظرا إلى استمرار التدهور البيئي العالمي. |
Se déclarant gravement préoccupé par la dégradation continue de la situation sur le terrain, dans le territoire occupé par Israël depuis 1967, | UN | وإذ يعرب عن قلقه البالغ لاستمرار تدهور الحالة في الميدان في الأرض التي تحتلها إسرائيل منذ عام 1967، |
la dégradation continue du secteur de la santé a en fait été exacerbée par ce facteur. | UN | وواقع أن التدهور المتواصل للقطاع الصحي قد تفاقم نتيجة لهذه الحالة. |
la dégradation continue des centrales a affaibli la sécurité du réseau lui-même. | UN | وقلل استمرار تدهور محطات توليد الطاقة من سلامة الشبكة ذاتها. |
Nous sommes profondément préoccupés par la dégradation continue des ressources halieutiques dans le monde. | UN | ويساورنا قلق عميق تجاه استمرار تدهور الأرصدة السمكية البحرية على الصعيد العالمي. |
Les autorités françaises sont très préoccupées par la dégradation continue de la situation dans le nord de la bande de Gaza depuis une semaine. | UN | إن السلطات الفرنسية تشعر بالقلق البالغ بسبب استمرار تدهور الوضع في شمال قطاع غزة خلال الأسبوع الفائت. |
Le Conseil européen est vivement préoccupé par la dégradation continue de la situation au Burundi. | UN | يساور الاتحاد اﻷوروبي قلق بالغ إزاء استمرار تدهور الحالة في بوروندي. |
la dégradation continue de la situation a conduit beaucoup d'entre nous à douter de l'applicabilité de l'embargo sur les armes. | UN | وقد أدى استمرار تدهور الحالة إلى أن يتشكك الكثيرون منا في مدى تطبيق الحظــر علــى اﻷسلحة. |
Au vu de la dégradation continue des ressources de notre planète, la coopération et le dialogue internationaux continuent de recevoir l'appui nécessaire. | UN | وبالنظر إلى استمرار تدهور موارد كوكبنا، يجب أن نواصل تقديم ما يلزم من دعم للحوار والتعاون الدوليين. |
Cette question est d'une importance vitale pour l'humanité. Les dirigeants cubains ont à maintes reprises appelé l'attention sur les risques posés par la dégradation continue de l'environnement. | UN | وهذه القضية ذات أهمية حيوية للبشرية، وقد حذر الزعماء الكوبيون مرارا من المخاطر الناجمة عن التدهور المستمر للبيئة. |
Se déclarant gravement préoccupée par la dégradation continue de la situation socio-économique des pays les moins avancés dans leur ensemble, | UN | وإذ تعرب عن بالغ قلقها إزاء التدهور المستمر في الحالة الاجتماعية - الاقتصادية ﻷقل البلدان نموا ككل، |
Se déclarant gravement préoccupée par la dégradation continue de la situation sociale et économique des pays les moins avancés, | UN | " وإذ تعرب عن قلقها الشديد إزاء التدهور المستمر للحالة الاجتماعية - الاقتصادية ﻷقل البلدان نموا، |
Le programme à forte intensité de main-d’oeuvre de l’OIT vise à stimuler la création d’emplois et les investissements dans le secteur productif ainsi que dans le secteur social pour faire face à la dégradation continue de la situation socioéconomique dans certains États membres. | UN | ١٢ - وحدا برنامج العمالة الكثيفة التابع لمنظمة العمل الدولية على اﻷخذ بسياسات العمالة والاستثمار في الهيكل اﻷساسي اﻹنتاجي والاجتماعي الذي يُشكل أحد العوامل التي سببت استمرار التدهور الاجتماعي والاقتصادي في كثير من البلدان اﻷعضاء. |
Rappelant également la décision du PNUE/(UNEP/GC.19/107) sur la situation de l'environnement dans les territoires palestiniens et arabes occupés, et exprimant sa profonde préoccupation face à la dégradation continue de l'environnement dans la Palestine occupée; | UN | وإذ يذكر أيضا بقرار برنامج الأمم المتحدة للبيئة (UNEP/GC.19/107) بشأن حالة البيئة في فلسطين والأراضي العربية الأخرى المحتلة، وإذ يعرب عن قلقه البالغ إزاء استمرار التدهور البيئي في فلسطين المحتلة، |
Se déclarant gravement préoccupé par la dégradation continue de la situation sur le terrain, dans le territoire occupé par Israël depuis 1967, | UN | وإذ يعرب عن قلقه البالغ لاستمرار تدهور الحالة في الميدان في الأرض التي تحتلها إسرائيل منذ عام 1967، |
Nous sommes témoins et vivons au quotidien la dégradation continue de notre environnement. La multiplicité des impacts des changements climatiques sur notre planète, nos peuples et nos économies est un signal d'alarme face auquel nous devons agir sans tarder. | UN | إننا نشهد يوميا التدهور المتواصل لبيئتنا، كما أن تعدد آثار تغير المناخ على كوكبنا وشعوبنا واقتصاداتنا يقرع جرس الإنذار وعلينا التحرك بسرعة للتصدي له. |
132. Il conviendrait de faire cesser progressivement la production et la consommation des substances appauvrissant la couche d'ozone, qui conduisent à la dégradation continue de la santé humaine et du milieu naturel. | UN | 132- ثمة حاجة إلى التخلص تدريجيا من إنتاج واستهلاك المواد المستنفدة للأوزون، التي تفضي إلى تدهور مستمر في الصحة البشرية والبيئة الطبيعية. |
Si la pauvreté provoque en général certaines formes d'agression environnementale, la cause principale de la dégradation continue de l'environnement mondial est un schéma de consommation et de production non viable, notamment dans les pays industrialisés, qui est extrêmement préoccupant dans la mesure où il aggrave la pauvreté et les déséquilibres. " . | UN | ففي حين أن الفقر يؤدي أساسا إلى أنواع معينة من اﻹجهاد البيئي، فإن السبب الرئيسي لاستمرار التدهور في البيئة العالمية هو أنماط الاستهلاك واﻹنتاج غير المستدامة، وبخاصة في البلدان الصناعية، وهي مسألة تدعو للقلق البالغ، إذ تؤدي إلى زيادة وتفاقم الفقر والاختلالات " . |
Cet état analytique donne aussi d'abondantes preuves de la dégradation continue de la situation dans la province serbe. | UN | ويقدم الاستعراض أدلة وفيرة على استمرار تردي الحالة في هذه المقاطعة الصربية. |
Compte tenu de la situation actuelle sur le terrain et de la dégradation continue de la situation globale dans la région, il apparaît que la feuille de route a été délibérément asphyxiée par Israël, manifestement une puissance plus forte que les membres du Quatuor pris ensemble. | UN | وفي ضوء الحالة الراهنة في الميدان والتدهور المستمر في الحالة العامة في المنطقة، يبدو أن خارطة الطريق قد خنقت عن سابق إصرار بأيدي إسرائيل، دولة من الواضح أنها أقوى من أعضاء المجموعة الرباعية مجتمعين. |
Français Page Préoccupée par la dégradation continue des sols dans le monde entier, en particulier en Afrique, | UN | " وإذ تعرب عن قلقها للتدهور المتواصل في جميع أنحاء العالم لموارد التربة، لا سيما في افريقيا، |