la délégation a affirmé qu'aucun effort n'était épargné pour résoudre ce problème, mais que des difficultés subsistaient. | UN | وأكد الوفد للمجلس أن جهداً لم يُدخر في معالجة هذه القضية، غير أن التحديات لا تزال قائمة. |
la délégation a affirmé que l'Érythrée appliquait en très grande partie la Constitution. | UN | وأكد الوفد أن إريتريا تقوم بتنفيذ الدستور. |
la délégation a affirmé qu'aucune exécution par lapidation n'a jamais eu lieu au Yémen. | UN | وأكد الوفد أنه لم يجر أبداً تنفيذ حكم بالإعدام في اليمن عن طريق الرجم. |
Au sujet des < < fugues > > , la délégation a affirmé que le fait de fuguer n'était pas considéré comme une infraction. | UN | وفيما يتعلق بمسألة " هروب الفتيات " ، أكد الوفد أن الهروب من المنزل لا يعد جريمة. |
Par ailleurs, la délégation a affirmé que rien n'empêchait les ressortissants étrangers d'adhérer à des syndicats mais, d'après les informations dont dispose le Comité, cette adhésion est soumise à certaines conditions, telles que l'obtention d'un certificat de moralité, et seuls 100 000 des 2 millions de travailleurs que compte le pays sont syndiqués. | UN | وعلاوة على ذلك، أكد الوفد أن لا شيء يمنع المواطنين الأجانب من الانضمام إلى النقابات إلا أن هذه العضوية هي بحسب المعلومات التي تحوزها اللجنة خاضعة لعدد من الشروط كشرط الحصول على شهادة حسن سلوك، ويبلغ عدد العمال المنخرطين في النقابات 000 100 عامل فقط من أصل مليونين يعملون في البلد. |
la délégation a affirmé que la Constitution des Seychelles prévoyait qu'aucune personne ne devait faire l'objet de discrimination pour quelque motif que ce soit. | UN | وقال الوفد إن دستور سيشيل ينص على عدم تعرُّض أي شخص للتمييز أياً كانت أسبابه. |
la délégation a affirmé que le Gouvernement s'était engagé à faire en sorte que nul Dominicain ne soit privé de sa nationalité. | UN | 20- وذكر الوفد أن الحكومة طمأنت الجميع بأنه لا أحد ستسحب منه جنسيته الدومينيكية. |
Le Comité relève toutefois que la délégation a affirmé qu'il n'y avait aucun obstacle d'ordre juridique à l'adhésion de l'État partie au Protocole facultatif (art. 2). | UN | بيد أن اللجنة تحيط علما بتعليق الوفد أنه لا يوجد أي عائق قانوني يحول دون انضمام الدولة الطرف إلى البروتوكول الاختياري. (المادة 2) |
la délégation a affirmé que les autorités étaient résolues à s'attaquer aux inégalités entre les sexes et à favoriser l'émancipation des femmes; elle a rendu compte des mesures prises dans ce sens. | UN | 95- وأفاد الوفد بأن الحكومة ملتزمة بمعالجة التفاوت بين الجنسين وبتعزيز تمكين المرأة، وأبلغ عن التدابير التي اتُخذت. |
la délégation a affirmé qu'il s'agissait d'un événement isolé. | UN | وأكد الوفد أنها كانت حادثة منفردة. |
la délégation a affirmé au Conseil que la question serait portée à l'attention des États membres de la CEDEAO, en particulier des pays fournissant des contingents à l'ECOMOG. | UN | وأكد الوفد للمجلس أن هذا الموضوع سيُبلﱠغ إلى الدول اﻷعضاء في الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، وخصوصا للبلدان المساهمة بقوات. |
la délégation a affirmé qu'en matière de lutte contre la torture, les modifications apportées à la Constitution en 2011 comprenaient l'interdiction expresse de la torture. | UN | 13- وأكد الوفد أن التعديلات الدستورية لسنة 2011 تتضمن حظراً صريحاً للتعذيب بهدف مكافحته. |
la délégation a affirmé que les Afghans étaient d'honorables battants et non des victimes désespérées. | UN | 63- وأكد الوفد أن الناجين الأفغان يشكلون مصدر إلهام ولم يستسلموا لليأس كضحايا لا حيلة لهم. |
16. la délégation a affirmé que les allégations de persécution des minorités religieuses au Yémen étaient infondées. | UN | 16- وأكد الوفد أن التقارير بشأن اضطهاد الأقليات الدينية في اليمن غير صحيحة. |
la délégation a affirmé avec force qu'en dépit des préoccupations soulevées par cette loi, le Libéria demeurait déterminé à s'acquitter de ses obligations régionales et internationales en matière de droits de l'homme. | UN | وأكد الوفد بشدة، بالرغم من دواعي القلق التي يثيرها هذا القانون، أن ليبيريا ملتزمة بالوفاء بالتزاماتها الإقليمية والدولية في مجال حقوق الإنسان. |
35. En ce qui concerne les organes d'information, la délégation a affirmé que la loi sur la presse était parfaitement compatible avec l'article 19 du Pacte, mais il faudrait savoir si la pratique l'est autant. | UN | ٥٣- وفيما يتعلق بأجهزة اﻹعلام، أكد الوفد أن قانون الصحافة يتسق تماما مع المادة ٩١ من العهد، ولكن تجدر معرفة ما إذا كانت الممارسة العملية هي أيضاً متسقة مع نص المادة. |
40. la délégation a affirmé que les réfugiés, y compris les Tchétchènes, présents sur son territoire étaient traités conformément aux lois en vigueur et aux normes internationales. | UN | 40- وقد أكد الوفد أن اللاجئين الموجودين على إقليم البلد، بما في ذلك في الشيشان، يعاملون وفقاً للقوانين السارية والمعايير الدولية. |
Quant à la ratification du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, la délégation a affirmé que la réalisation des droits économiques, sociaux et culturels constituait une priorité pour le Gouvernement et qu'un projet de loi avait été élaboré pour soumission au Parlement à cet égard. | UN | وفيما يخص التصديق على البروتوكول الاختياري للعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، فقد أكد الوفد أن ضمان الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية من المسائل ذات الأولوية للحكومة وبأنها أعدت مشروع قانون ليقدم إلى البرلمان في هذا الصدد. |
23. la délégation a affirmé que la Direction médicale des services pénitentiaires, créée en vertu de la loi no 16 de 2004 portant modification de la loi sur les prisons, avait élaboré un plan stratégique quinquennal sur les questions relatives à la santé dans le milieu carcéral. | UN | 23- وقال الوفد إن مديرية الخدمات الطبية في مؤسسة السجون، التي أنشئت تماشياً مع القانون المعدل لقانون السجون رقم 16 الصادر في عام 2004، وضعت خطة استراتيجية خمسية لقضايا الصحة في السجون. |
53. la délégation a affirmé qu'Israël reconnaissait l'importance de la Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées, étudiait les incidences de sa signature et examinait sa législation nationale dans ce contexte. | UN | 53- وذكر الوفد أن إسرائيل تقر بأهمية الاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري، وأنها تدرس الآثار المترتبة على توقيعها، كما تدرس تشريعها المحلي في هذا السياق. |
Le Comité relève toutefois que la délégation a affirmé qu'il n'y avait aucun obstacle d'ordre juridique à l'adhésion de l'État partie au Protocole facultatif (art. 2). | UN | بيد أن اللجنة تحيط علما بتعليق الوفد أنه لا يوجد أي عائق قانوني يحول دون انضمام الدولة الطرف إلى البروتوكول الاختياري (المادة 2). |
18. la délégation a affirmé que l'interdiction par la Constitution de la discrimination pour quelque motif que ce soit était développée dans les lois récemment adoptées, dont la loi sur l'égalité entre les sexes. | UN | 18- وأفاد الوفد أن حظر الدستور التمييز، أياً كانت أسبابه، قد أُدرج بمزيد من التفصيل في قوانين اعتمدت مؤخراً، بما فيها القانون الخاص بالمساواة بين الجنسين. |