"la délégation a indiqué qu" - Translation from French to Arabic

    • وذكر الوفد أن
        
    • وأفاد الوفد
        
    • أشار الوفد إلى
        
    • ذكر الوفد أن
        
    • أوضح الوفد أن
        
    • الوفد ذكر أنه
        
    • لاحظ الوفد أن
        
    • وذكر الوفد أنه
        
    • وقال الوفد إن
        
    • قال الوفد إنه
        
    • أعلن الوفد أن
        
    • واتفق الوفد
        
    • وأبلغ الوفد عن
        
    88. la délégation a indiqué qu'un enseignement sur les droits de l'homme est dispensé au personnel de police et dans les académies de police. UN وذكر الوفد أن حقوق الإنسان مادة تدرّس لأفراد الشرطة وفي أكاديميات الشرطة.
    la délégation a indiqué qu'en 2006 l'Azerbaïdjan et l'UNICEF avaient signé un plan d'action pour la réforme de la justice pour mineurs. UN وذكر الوفد أن أذربيجان واليونيسيف وقعتا في عام 2006 خطة عمل لإصلاح قضاء الأحداث.
    la délégation a indiqué qu'il existait 7 chaînes de télévision d'État, 27 journaux et 24 revues. UN وأفاد الوفد بأن سبع قنوات تلفزيونية حكومية تبث برامجها فيما تصدر 27 صحيفة و24 مجلة.
    Relativement aux prévisions budgétaires pour réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement, la délégation a indiqué qu'elles avaient augmenté en matière de santé maternelle et infantile. UN وبخصوص اعتمادات الميزانية المرصودة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، أشار الوفد إلى أنها زادت في مجال صحة الأم والطفل.
    En ce qui concerne la loi sur l'autorité chargée d'examiner les plaintes contre la police, la délégation a indiqué qu'elle serait adoptée d'ici à la fin de l'année, et que des consultations avec les différentes parties étaient en cours. UN وفيما يتعلق بقانون هيئة شكاوى الشرطة، ذكر الوفد أن القانون سيسن لاحقاً هذا العام وأن مشاورات تجري مع مختلف الجهات.
    22. Au sujet de la peine de mort, la délégation a indiqué qu'il n'était pas prévu d'abolir la peine capitale, ni d'établir un moratoire sur son application. UN 22- وبشأن عقوبة الإعدام، أوضح الوفد أن لا وجود لنية إلغاء عقوبة الإعدام أو فرض وقف اختياري لتطبيقها.
    Par ailleurs, la délégation a indiqué qu'en cas de détention illégale les fonctionnaires responsables encouraient des peines sévères en vertu de la loi. Des poursuites ontelles déjà été engagées? UN ولاحظ أيضاً أن الوفد ذكر أنه في حال الاحتجاز غير القانوني يمكن أن يتعرض الموظفون المسؤولون لعقوبات شديدة بموجب القانون.
    Concernant l'âge minimum d'admission à l'emploi, la délégation a indiqué qu'il était de 16 ans. UN وفيما يتعلق بالسن الدنيا للعمل، لاحظ الوفد أن هذه السن هي في الواقع 16 عاماً.
    la délégation a indiqué qu'il n'y avait pas de détention arbitraire en Érythrée. UN 90- وذكر الوفد أنه لا يوجد احتجاز تعسفي في إريتريا.
    la délégation a indiqué qu'il existait également une force de défense locale qui fournissait des services de sécurité à des unités administratives décentralisées. UN وقال الوفد إن هناك أيضاً قوة دفاع محلية توفر الخدمات الأمنية للوحدات الإدارية المحلية غير المركزية.
    14. En ce qui concerne la mise en œuvre de la loi relative à la lutte contre la traite des êtres humains, la délégation a indiqué qu'une politique nationale avait été mise en place et qu'une équipe spéciale interministérielle avait été constituée afin de diriger l'application de ladite loi. UN 14- وفيما يتعلق بتنفيذ قانون مكافحة الاتجار بالبشر، قال الوفد إنه تم وضع سياسة وطنية وإنشاء فرقة عمل مشتركة بين الوزارات لتقود عملية تنفيذ هذا القانون.
    la délégation a indiqué qu'elle s'efforcerait d'avancer sur la voie de la ratification des instruments non encore ratifiés. UN 69- وذكر الوفد أن سلوفينيا سوف تسعى جاهدة إلى تحقيق تقدم في التصديق على الاتفاقيات التي لم توقع عليها بعد.
    40. la délégation a indiqué qu'en 2008 le Ministère pour la protection des droits de l'homme et des minorités avait affecté 400 000 euros au financement de projets en sus des autres ressources allouées par le Gouvernement. UN 40- وذكر الوفد أن وزارة حماية حقوق الإنسان والأقليات خصصت مبلغ 000 400 يورو في عام 2008 لتمويل بعض المشاريع، إلى جانب الأموال الحكومية الأخرى.
    la délégation a indiqué qu'en 2010 il avait été procédé à une réforme du système de justice militaire pour en restreindre la compétence afin que seuls des militaires puissent être traduits devant un tribunal militaire. UN 106- وأفاد الوفد بأن تعديلاً على نظام القضاء العسكري قد اعتُمد في عام 2010، وهو يحد من نطاق اختصاص القضاء العسكري، بحيث لا يمثل أمام المحاكم العسكرية سوى العسكريين.
    88. la délégation a indiqué qu'elle avait pris bonne note des recommandations formulées, espérant que l'esprit de coopération et de dialogue et la volonté d'avancer perdureraient. UN 88- وأفاد الوفد بأنه أخذ علماً وعلى نحو جدي بالتوصية، آملاً في السعي للعمل بروح التعاون والحوار والتفاعل من منطلق إيجابي.
    33. Dans le domaine de l'éducation, la délégation a indiqué qu'un certain nombre de politiques et de stratégies avaient été mises en œuvre pour veiller à ce que les femmes et les filles ne fassent pas l'objet de discrimination. UN 33- وفي مجال التعليم، أشار الوفد إلى وضع عدد من السياسات والاستراتيجيات لضمان عدم التمييز ضد النساء والبنات.
    63. Au sujet de la violence familiale, la délégation a indiqué qu'il existait des centres spécialisés pour les victimes. UN 63- وفيما يتعلق بالعنف المنزلي، أشار الوفد إلى وجود مراكز خاصة بضحاياه.
    À ce propos, la délégation a indiqué qu'en 2010 la commission avait organisé, en coopération avec le HCDH, la tenue d'un atelier à Oman sur le rôle et le fonctionnement des institutions nationales des droits de l'homme. UN وفي هذا الشأن، ذكر الوفد أن اللجنة بادرت في عام 2010، بالتعاون مع المفوضية السامية لحقوق الإنسان، إلى عقد حلقة عمل في عُمان حول دور المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان وطريقة عملها.
    48. Au sujet du VIH/sida et de l'amélioration de l'accès au traitement, la délégation a indiqué qu'en 2004 le Gouvernement avait institué un dispositif réglementant la fixation des prix des médicaments afin de les rendre abordables. UN 48- أما بشأن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وزيادة فرص الحصول على العلاج، فقد أوضح الوفد أن الحكومة قد وضعت لوائح لتسعير الأدوية في عام 2004 لكي تجعل الدواء في متناول الجميع.
    19. En ce qui concerne l'avortement, il semble que le Comité disposait d'informations erronées puisque la délégation a indiqué qu'il est permis d'y avoir recours lorsque la vie ou la santé de la mère sont en danger. UN 19- وفيما يخص الإجهاض، يبدو أنه كانت تتوفر للجنة معلومات خاطئة نظراً إلى أن الوفد ذكر أنه يجوز اللجوء إلى الإجهاض إذا تعرضت حياة أو صحة الأم للخطر.
    Au sujet de la question de l'enlèvement de personnes en Tchétchénie, la délégation a indiqué qu'en mars 2007 un programme global de lutte contre l'enlèvement de personnes et de recherche des personnes disparues a été adopté. UN وفيما يتصل بالقضية المتعلقة باختطاف أشخاص في الشيشان، لاحظ الوفد أن برنامجاً شاملاً اعتُمد في آذار/مارس 2007 لمكافحة اختطاف الأشخاص والبحث عن الأشخاص المختفين.
    58. la délégation a indiqué qu'il existait un Code pénal, qui réprimait les agressions physiques et les atteintes à l'intégrité physique des personnes. UN 58- وذكر الوفد أنه يوجد قانون جنائي يعاقب على الاعتداء البدني على الأشخاص وإلحاق الضرر بهم.
    la délégation a indiqué qu'il existait plusieurs programmes de protection sociale qui bénéficiaient à tous les groupes vulnérables, y compris aux Batwas. UN وقال الوفد إن جميع المجموعات المستضعفة، بما فيها الباتوا، تستفيد من مختلف برامج الحماية الاجتماعية.
    Répondant aux questions relatives aux réfugiés, la délégation a indiqué qu'une commission pour les réfugiés avait été créée et était entièrement financée par le Gouvernement. UN 93- ورداً على الأسئلة المتعلقة بموضوع اللاجئين، قال الوفد إنه قد تسنى إنشاء لجنة تعنى باللاجئين وتمول تمويلاً كاملاً من الحكومة.
    En outre, la délégation a indiqué qu'un permis de circuler était nécessaire pour lutter contre les éléments subversifs et les espions. UN وفضلا عن ذلك، أعلن الوفد أن من الضروري الحصول على ترخيص بالتنقل وذلك لمكافحة المخرِّبين والجواسيس.
    Dans son exposé, la délégation a indiqué qu'elle approuvait les vues et les conclusions générales que la Sous-Commission avait formulées à l'issue de l'examen de la demande. UN واتفق الوفد في العرض الذي قدمه مع آراء اللجنة الفرعية واستنتاجاتها العامة الناشئة عن النظر في الطلب.
    17. la délégation a indiqué qu'une stratégie générale avait été adoptée pour améliorer l'appareil de sécurité et les compétences du personnel de ce secteur. UN 17- وأبلغ الوفد عن اعتماد استراتيجية عامة للنهوض بمستوى جهاز الأمن والعاملين فيه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more