Le Comité militaire pour la sécurité et la stabilité a informé la délégation que les autorités avaient arrêté 197 personnes depuis le début des troubles actuels. | UN | وأبلغت اللجنة العسكرية لتحقيق الأمن والاستقرار الوفد بأن الحكومة احتجزت 197 شخصاً منذ بداية الاضطرابات الحالية. |
Le Chef de l'État a informé la délégation que le Gouvernement avait rempli son rôle, mais qu'il attendait que la communauté internationale lui vienne en aide. | UN | وأبلغ رئيس الدولة الوفد بأن الحكومة اضطلعت بدورها كما ينبغي ولكنها بانتظار أن تأتي المساعدة من المجتمع الدولي. |
Je rappelle à la délégation que les explications de vote ne doivent pas dépasser 10 minutes et que les délégations doivent prendre la parole de leur place. | UN | أود أن أذكِّر الوفد بأن مدة تعليل التصويت محددة بعشر دقائق وينبغي أن يدلي به الوفد من مقعده. |
Veuillez également indiquer la délégation que vous rencontrerez ainsi que le niveau de la réunion (chef d'État ou de gouvernement, ministre ou autre). | UN | ويرجى أيضا ذكر اسم الوفد الذي سيجري الاجتماع معه وكذلك المستوى الذي سيعقد عليه الاجتماع، أي ما إذا كان على مستوى رئيس الدولة، أو رئيس الحكومة، أو المستوى الوزاري أو أي مستوى آخر. |
61. Le PRESIDENT précise à la délégation que le délai fixé pour la présentation du prochain rapport sera communiqué ultérieurement. | UN | ٦١- الرئيس أوضح للوفد أن المهلة المحددة لتقديم التقرير المقبل ستُعلن في وقت لاحق. |
Le Comité a été heureux d’apprendre de la part de la délégation que l’infamante mention «illégitime» serait supprimée et ne figurerait plus ni sur les cartes d’identité, ni sur le registre des naissances ni sur aucun autre document officiel. | UN | ٢١ - وترحب اللجنة بالتقرير الذي قدمه الوفد والذي يفيد بأن وصم " غير الشرعي " سيُزال لا من بطاقات الهوية فحسب بل أيضا من سجل المواليد وجميع المستندات الرسمية اﻷخرى. |
De ce fait, le Comité se félicite d'apprendre de la délégation que la Cour constitutionnelle examine à l'heure actuelle la constitutionnalité de cette disposition. | UN | وفي هذا الصدد، ترحّب اللجنة بالمعلومات التي قدّمها الوفد ومفادها أن المحكمة الدستورية تدرس حالياً مدى دستورية ذلك الحكم. |
Monsieur Djemali informe la délégation que cette question serait étudiée. | UN | وأبلغ السيد دجيمالي الوفد بأن هذه المسألة ستؤخذ في الاعتبار. |
Le Comité est rassuré d'avoir appris par la délégation que le projet de modification du Code pénal pouvait encore être révisé. | UN | وتعرب اللجنة عن تقديرها لتأكيد الوفد بأن تنقيح مشروع التعديل لا يزال ممكناً. |
218. Les autorités ont informé la délégation que la construction d'une nouvelle prison sur l'atoll méridional de Gan était en cours. | UN | 218- وأبلغت السلطات الوفد بأن أعمال البناء جارية لتشييد سجن جديد في الجزيرة الجنوبية لروام. |
52. M. O'FLAHERTY rappelle à la délégation que certaines questions du Comité sont restées sans réponse. | UN | 52- السيد أوفلاهرتي ذكّر الوفد بأن بعض أسئلة اللجنة ظلت دون إجابة. |
À cet égard, elle rappelle à la délégation que le Comité ne prend en considération que la législation adoptée et les mesures prises, et non les promesses d'engagements futurs. | UN | وفي هذا الصدد، ذكرت الوفد بأن اللجنة لا تأخذ سوى التشريعات المعتمدة والتدابير المتخذة بعين الاعتبار، وليس أي وعد بالتزام تعهدات في المستقبل. |
Les agents humanitaires ont dit à la délégation que les distributions étaient souvent ralenties par des perturbations et qu'ils étaient empêchés d'entrer dans Dammaj, assiégé par les Houthis. | UN | وأبلغ عمال الوكالات الإنسانية الوفد بأن الاضطرابات غالباً ما كانت تحول دون تقديم خدماتهم وأنه تعذّر عليهم أيضاً دخول دمّاج التي كان يحاصرها الحوثيون. |
Il a été dit à la délégation que la capacité normale était de 10 personnes mais qu'en fonction des fluctuations, chaque cellule pouvait accueillir jusqu'à 20 personnes. | UN | وقد جرى إبلاغ الوفد بأن الطاقة الاستيعابية العادية 10 أشخاص ولكن، تبعاً للتذبذب في أعداد الأشخاص المحتجزين، يمكن أن تستوعب كل زنزانة عدداً من المحتجزين يصل إلى 20 شخصاً. |
Mais le régisseur a informé la délégation que la prison n'avait pas encore reçu de lits ni de matelas pour équiper les dortoirs et que par conséquent les détenus dormaient par terre sur des nattes. | UN | بيد أن المدير أبلغ الوفد بأن السجن لم يتسلم بعد أية أسرة أو مراتب للمباني، ومن ثم فإن السجناء ينامون على الأرض مباشرة فوق أفرشة. |
70. En ce qui concerne la place du Pacte dans le droit interne, le Comité note qu'il ne peut pas être invoqué directement devant les tribunaux zimbabwéens, malgré l'assurance donnée par la délégation que ses principes sont généralement reflétés dans la législation interne. | UN | ٠٧- وفيما يتعلق بمركز العهد في القانون المحلي، تشير اللجنة إلى أنه لا يجوز الاستشهاد به مباشرة أمام المحاكم الزمبابوية، وذلك بغض النظر عن التأكيدات التي قدمها الوفد بأن مبادئ العهد تنعكس بصورة عامة في القوانين المحلية. |
la délégation que j'ai l'honneur de diriger appuie sans réserve la déclaration du Groupe des 77 et de la Chine au nom des PMA, ainsi que celle du Président du Bénin et Président du Bureau de coordination des PMA. | UN | ويؤيد الوفد الذي أشرُف برئاسته تأييدا كاملا البيان الذي أدلت به مجموعة الـ 77 والصين باسم أقل البلدان نموا والبيان الذي أدلى به رئيس بنن، المنسق لأقل البلدان نموا. |
Pour notre pays, comme pour la grande majorité des États Membres de l'Organisation, il n'existe qu'une seule Chine, la République populaire de Chine, représentée à l'Assemblée générale par la délégation que dirige l'Ambassadeur Wang Guangya. | UN | بالنسبة لبلدنا وللأغلبية الكبيرة من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، لا توجد غير صين واحدة، هي جمهورية الصين الشعبية، يمثلها في الجمعية العامة الوفد الذي يترأسه السفير وانغ غوانغيا. |
Mais avant tout, je voudrais, Monsieur le Président, m'associer aux éminents orateurs qui m'ont précédé sur cette tribune pour vous adresser, au nom de la délégation que je conduis, nos chaleureuses félicitations pour votre élection à la présidence de la quarante-huitième session ordinaire de l'Assemblée générale des Nations Unies. | UN | أود، قبل كل شيء، أن أضم صوتي الى أصوات المتكلمين الموقرين الذيـن تكلمـوا قبلي هنا، لكي أتقدم اليكم، سيدي، بالنيابة عن الوفد الذي أترأسه، بأحر تهانئنا على انتخابكم لرئاسة الجمعية العامة لﻷمم المتحدة في دورتها الثامنة واﻷربعين. |
M. Klein estime que la réponse de la délégation nigériane à cette lettre n’est pas satisfaisante et donne l’assurance à la délégation que le Comité ne risque nullement d’être exagérément influencé par les ONG. | UN | وذكر أنه يرى أن رد الوفد النيجيري على هذه الرسالة غير مرض وأكد للوفد أن اللجنة ليست في وارد التأثّر الذي لا مبرر له بممارسات المنظمات غير الحكومية. |
8. Le Comité a été heureux d'apprendre de la part de la délégation que l'infamante mention " illégitime " serait supprimée et ne figurerait plus ni sur les cartes d'identité, ni sur le registre des naissances ni sur aucun autre document officiel. | UN | ٨- وترحب اللجنة بالتقرير الذي قدمه الوفد والذي يفيد بأن وصم " غير الشرعي " سيُزال لا من بطاقات الهوية فحسب بل أيضاً من سجل الولادة وجميع المستندات الرسمية اﻷخرى. |
De ce fait, le Comité se félicite d'apprendre de la délégation que la Cour constitutionnelle examine à l'heure actuelle la constitutionnalité de cette disposition. | UN | وفي هذا الصدد، ترحّب اللجنة بالمعلومات التي قدّمها الوفد ومفادها أن المحكمة الدستورية تدرس حالياً مدى دستورية ذلك الحكم. |
S'il est probable que des désaccords existent dans la manière de traiter les minorités religieuses au niveau provincial, il rappelle à la délégation que conformément à l'article 50, les dispositions du Pacte doivent s'étendre à toutes les parties des États fédéraux sans limitation ni exception. | UN | وفي حين أنه من المرجح أن هناك تباينات في معاملة الأقليات الدينية على الصعيد الإقليمي، ذكّر الوفد أنه وفقا للمادة 50، ينبغي جعل أحكام العهد تشمل جميع أجزاء الدول الاتحادية دون أي تحديدات أو استثناءات. |
Il est également préoccupé d'apprendre de la délégation que la polygamie peut encore être pratiquée dans certaines conditions. | UN | وتشعر اللجنة أيضاً بالقلق لما سمعته من الوفد من أنه ما زال يمكن ممارسة تعدد الزوجات في ظل أحوال معينة. |