En 1993, la déléguée des jeunes Danois avait demandé que les jeunes soient davantage représentés à la présente session de l'Assemblée générale. | UN | وفي عام ١٩٩٣، كانت مندوبة الشباب الدانمركي قد طلبت أن يكون هناك تمثيل أكبر للشباب في الدورة الحالية للجمعية العامة. |
Le projet de loi émanait de la déléguée des îles Vierges au Congrès. | UN | وقامت عضوة الكونغرس دونا كريستنسن، مندوبة الإقليم لدى الكونغرس بتبني مشروع القانون. |
La Cour a considéré que la déléguée du Ministre avait commis deux erreurs dans sa décision d'expulsion. | UN | واعتبرت المحكمة أن مندوبة الوزير قد ارتكبت خطأين في قرار الترحيل. |
En outre, plusieurs erreurs auraient été commises dans cette décision, dans le sens que la déléguée n'aurait pas tenu compte des extraits qui démontraient l'utilisation de la torture en Inde. | UN | وعلاوة على ذلك، يدعي صاحب الشكوى أن هذا القرار يتضمن عدة أخطاء بمعنى أن المندوبة لم تأخذ في الاعتبار الوثائق التي تبرهن على استخدام التعذيب في الهند. |
la déléguée aurait ainsi omis de tenir compte de sa situation particulière. | UN | ويدعي صاحب الشكوى أن المندوبة لم تأخذ وضعه الخاص في الاعتبار. |
Elle conclu que la déléguée du Ministre chargée de rendre la décision de protection n'a pas agi de manière indépendante et impartiale. | UN | وتخلص المحامية إلى أن مندوبة الوزير المكلفة بإصدار قرار الحماية لم تتصرف بشكل مستقل ومحايد. |
Il affirme que l'Agence n'a aucunement influencé la prise de décision par la déléguée, qui a agi de manière tout à fait impartiale. | UN | وتؤكد أن الوكالة لم تؤثر بأي شكل من الأشكال على القرار الذي اتخذته مندوبة الوزير التي تصرفت بالتزام الحياد الكامل. |
Le Comité note que la déléguée du Ministre avait conclu, dans la décision susmentionnée, qu'il existait un risque personnel et réel de torture pour le requérant en cas de renvoi. | UN | وتشير اللجنة إلى أن مندوبة الوزير خلصت في قرارها إلى وجود خطر شخصي وحقيقي للتعرض للتعذيب في حال ترحيل صاحب الشكوى. |
Or, le Comité constate que, dans ses deux décisions, la déléguée a examiné l'existence d'un danger à la sécurité nationale. | UN | غير أنه يتبين للجنة أن مندوبة الوزير قد بحثت في كلا قراريها مسألة وجود خطر على الأمن الوطني. |
La Cour a considéré que la déléguée du Ministre avait commis deux erreurs dans sa décision d'expulsion. | UN | واعتبرت المحكمة أن مندوبة الوزير قد ارتكبت خطأين في قرار الترحيل. |
Elle conclu que la déléguée du Ministre chargée de rendre la décision de protection n'a pas agi de manière indépendante et impartiale. | UN | وتخلص المحامية إلى أن مندوبة الوزير المكلفة بإصدار قرار الحماية لم تتصرف بشكل مستقل ومحايد. |
Il affirme que l'Agence n'a aucunement influencé la prise de décision par la déléguée, qui a agi de manière tout à fait impartiale. | UN | وتؤكد أن الوكالة لم تؤثر بأي شكل من الأشكال على القرار الذي اتخذته مندوبة الوزير التي تصرفت بالتزام الحياد الكامل. |
Le Comité note que la déléguée du Ministre avait conclu, dans la décision susmentionnée, qu'il existait un risque personnel et réel de torture pour le requérant en cas de renvoi. | UN | وتشير اللجنة إلى أن مندوبة الوزير خلصت في قرارها إلى وجود خطر شخصي وحقيقي للتعرض للتعذيب في حال ترحيل صاحب الشكوى. |
Or, le Comité constate que, dans ses deux décisions, la déléguée a examiné l'existence d'un danger à la sécurité nationale. | UN | غير أنه يتبين للجنة أن مندوبة الوزير قد بحثت في كلا قراريها مسألة وجود خطر على الأمن الوطني. |
Lorsque la déléguée a examiné la question de risque de torture, elle n'a pas considéré le danger que représentait le requérant pour la sécurité du Canada. | UN | فعندما درست المندوبة مسألة احتمال التعرض للتعذيب لم تنظر في الخطر الذي يمثله صاحب الشكوى على أمن كندا. |
En outre, plusieurs erreurs auraient été commises dans cette décision, dans le sens que la déléguée n'aurait pas tenu compte des extraits qui démontraient l'utilisation de la torture en Inde. | UN | وعلاوة على ذلك، يدعي صاحب الشكوى أن هذا القرار يتضمن عدة أخطاء بمعنى أن المندوبة لم تأخذ في الاعتبار الوثائق التي تبرهن على استخدام التعذيب في الهند. |
la déléguée aurait ainsi omis de tenir compte de sa situation particulière. | UN | ويدعي صاحب الشكوى أن المندوبة لم تأخذ وضعه الخاص في الاعتبار. |
la déléguée du Ministre a tenu compte tant de la situation générale en Inde que de la situation particulière du requérant. | UN | فقد أخذت في الاعتبار الحالة العامة لحقوق الإنسان في الهند وكذلك الظروف الخاصة المحيطة بحالة صاحب الشكوى. |
la déléguée du Ministre avait tenu compte tant de la situation générale en Inde que de la situation particulière du requérant. | UN | فقد أخذ في الاعتبار الحالة العامة لحقوق الإنسان في الهند وكذلك الظروف الخاصة المحيطة بحالة صاحب الشكوى. |
À ce propos, il affirmait que la décision de la déléguée du Ministre avait été examinée dans le détail par la Cour d'appel fédérale, qui avait elle-même revu les documents soumis par le requérant à l'appui de ses affirmations ainsi que de nouveaux éléments de preuve et conclu qu'elle ne pouvait pas considérer la décision de la déléguée comme déraisonnable. | UN | وفي هذا السياق، تشير الدولة الطرف إلى أن محكمة الاستئناف الاتحادية، استعرضت قرار المندوب بالتفصيل، كما قامت باستعراض جميع المستندات الأصلية المقدَّمة تأييداً للشكاوى وكذلك الوثائق الجديدة، ورأت أنه لا يمكنها أن تخلص إلى أن استنتاجات المندوب غير معقولة. |
À la suite de quoi, la déléguée du territoire, Mme Donna Christian-Christensen, a présenté au Congrès le projet de loi H.R. 2296. | UN | وعقب ذلك، قدمت النائبة دونا كريستيان-كريستنسن مشروع القانون H.R. 2296 في الكونغرس. |
Dans le cas d'espèce, il a estimé, après étude du dossier et sur la base notamment de la décision négative de la déléguée du Ministre concernant les risques de retour en Inde ainsi que le rejet de la demande de sursis du requérant par la Cour fédérale, que le requérant n'avait pas établi un risque sérieux de torture en Inde. | UN | وفي القضية المطروحة، رأت الدولة الطرف، بعد فحص الملف، ولا سيما على أساس القرار السلبي لمندوبة الوزير المتعلق بالمخاطر المتصلة بالإعادة إلى الهند وكذلك رفض المحكمة الاتحادية طلب وقف التنفيذ الذي تقدم به صاحب الشكوى، أن صاحب الشكوى لم يقدم أدلة على وجود مخاطر جدية للتعرض للتعذيب في الهند. |
En octobre 2002, des représentants des deux hôpitaux du territoire, la déléguée au Congrès et les directeurs des centres fédéraux pour Medicare et Medicaid se sont rencontrés à Washington pour tenter de trouver les moyens d'atténuer le déficit financier du territoire consécutif au règlement du coût élevé du traitement d'un grand nombre de patients non assurés. | UN | وفي تشرين الأول/أكتوبر 2002، بدأ ممثلا مستشفيي الإقليم، ومندوبته في الكونغرس، ورئيسا المركز الاتحادي لـ " Medicare " ولـ " Medicaid " في عقد اجتماعات في واشنطن لإيجاد سبل تكفل التخفيف مما يعانيه الإقليم من حالات العجز المالي التي تعقب دفع التكاليف الباهظة لعلاج الأعداد المرتفعة من مرضاه غير المؤمن عليهم. |
Parmi les autres grands projets en préparation, on retiendra un programme de collaboration avec l'Assemblée du territoire et la déléguée au Congrès des États-Unis pour augmenter le montant des fonds reçus de Washington dans le cadre du programme Medicaid. | UN | ومن المبادرات الرئيسية الأخرى التي يجري تنفيذها العمل مع الهيئة التشريعية والمندوب في الكونغرس لزيادة الأموال الواردة من العاصمة الأمريكية واشنطن لصالح نظام المساعدة الطبية. |